شري دسم گرنتھ

صفحو - 810


ਸਭੈ ਸਾਧੂਅਨ ਕੋ ਮਹਾ ਮੋਹ ਟਾਰ੍ਯੋ ॥੧੩॥
sabhai saadhooan ko mahaa moh ttaarayo |13|

(ل3)

ਤੁਹੀ ਆਪ ਕੋ ਰਕਤ ਦੰਤਾ ਕਹੈ ਹੈ ॥
tuhee aap ko rakat dantaa kahai hai |

تون، ڳاڙهي ڏندن سان،

ਤੁਹੀ ਬਿਪ੍ਰ ਚਿੰਤਾਨ ਹੂੰ ਕੋ ਚਬੈ ਹੈ ॥
tuhee bipr chintaan hoon ko chabai hai |

برهمڻن جي خوف کي ختم ڪيو.

ਤੁਹੀ ਨੰਦ ਕੇ ਧਾਮ ਮੈ ਔਤਰੈਗੀ ॥
tuhee nand ke dhaam mai aauataraigee |

توهان نند جي گهر ۾ (ڪرشن جي حيثيت ۾) اوتار ڪيو.

ਤੁ ਸਾਕੰ ਭਰੀ ਸਾਕ ਸੋ ਤਨ ਭਰੈਗੀ ॥੧੪॥
tu saakan bharee saak so tan bharaigee |14|

ڇاڪاڻ ته توهان فيڪلٽي سان ڀريل هئا (14)

ਤੁ ਬੌਧਾ ਤੁਹੀ ਮਛ ਕੋ ਰੂਪ ਕੈ ਹੈ ॥
tu bauadhaa tuhee machh ko roop kai hai |

تون اڪيلو مهاتما ٻڌ هئين (اوتار جي روپ ۾ ظاهر ٿيو) تون اڪيلو مڇيءَ جو روپ ورتو.

ਤੁਹੀ ਕਛ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਸਮੁੰਦ੍ਰਹਿ ਮਥੈ ਹੈ ॥
tuhee kachh hvai hai samundreh mathai hai |

تون ئي هئين جنهن ڪڇ ۾ اوتار ڪيو ۽ سمنڊ کي لوڏيو.

ਤੁਹੀ ਆਪੁ ਦਿਜ ਰਾਮ ਕੋ ਰੂਪ ਧਰਿ ਹੈ ॥
tuhee aap dij raam ko roop dhar hai |

تون پاڻ برهمڻ پرشورام جو روپ اختيار ڪري رهيو آهين

ਨਿਛਤ੍ਰਾ ਪ੍ਰਿਥੀ ਬਾਰ ਇਕੀਸ ਕਰਿ ਹੈ ॥੧੫॥
nichhatraa prithee baar ikees kar hai |15|

هڪ دفعي زمين کي ڇت کان محفوظ ڪيو ويو. 15.

ਤੁਹੀ ਆਪ ਕੌ ਨਿਹਕਲੰਕੀ ਬਨੈ ਹੈ ॥
tuhee aap kau nihakalankee banai hai |

تون، نهالنڪي (ڪلڪي) جي روپ ۾،

ਸਭੈ ਹੀ ਮਲੇਛਾਨ ਕੋ ਨਾਸ ਕੈ ਹੈ ॥
sabhai hee malechhaan ko naas kai hai |

ڌارين کي ٽوڙي ڇڏيو.

ਮਾਇਯਾ ਜਾਨ ਚੇਰੋ ਮਯਾ ਮੋਹਿ ਕੀਜੈ ॥
maaeiyaa jaan chero mayaa mohi keejai |

اي منهنجا مالڪ، مون کي پنهنجي فضل سان عطا ڪر،

ਚਹੌ ਚਿਤ ਮੈ ਜੋ ਵਹੈ ਮੋਹਿ ਦੀਜੈ ॥੧੬॥
chahau chit mai jo vahai mohi deejai |16|

۽ مون کي ان طريقي سان عمل ڪرڻ ڏيو جيئن مان چونڊيندو آهيان (l6)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ساوا

ਮੁੰਡ ਕੀ ਮਾਲ ਦਿਸਾਨ ਕੇ ਅੰਬਰ ਬਾਮ ਕਰਿਯੋ ਗਲ ਮੈ ਅਸਿ ਭਾਰੋ ॥
mundd kee maal disaan ke anbar baam kariyo gal mai as bhaaro |

چوگرد پوشاڪ پاتل، تون پنهنجي سر کي گلابن سان سجدو، ۽ ڳري تلوار سان.

ਲੋਚਨ ਲਾਲ ਕਰਾਲ ਦਿਪੈ ਦੋਊ ਭਾਲ ਬਿਰਾਜਤ ਹੈ ਅਨਿਯਾਰੋ ॥
lochan laal karaal dipai doaoo bhaal biraajat hai aniyaaro |

تنهنجون خوفناڪ ڳاڙهيون اکيون، تنهنجي پيشانيءَ کي روشن ڪنديون آهن.

ਛੂਟੇ ਹੈ ਬਾਲ ਮਹਾ ਬਿਕਰਾਲ ਬਿਸਾਲ ਲਸੈ ਰਦ ਪੰਤਿ ਉਜ੍ਯਾਰੋ ॥
chhootte hai baal mahaa bikaraal bisaal lasai rad pant ujayaaro |

تنهنجا ٽنگون ٻرندڙ آهن، ۽ ڏند چمڪندڙ آهن.

ਛਾਡਤ ਜ੍ਵਾਲ ਲਏ ਕਰ ਬ੍ਰਯਾਲ ਸੁ ਕਾਲ ਸਦਾ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ਤਿਹਾਰੋ ॥੧੭॥
chhaaddat jvaal le kar brayaal su kaal sadaa pratipaal tihaaro |17|

تنهنجا ناپاڪ هٿ شعلا وڄائي رهيا آهن ۽ الله تعاليٰ تنهنجو محافظ آهي (17)

ਭਾਨ ਸੇ ਤੇਜ ਭਯਾਨਕ ਭੂਤਜ ਭੂਧਰ ਸੇ ਜਿਨ ਕੇ ਤਨ ਭਾਰੇ ॥
bhaan se tej bhayaanak bhootaj bhoodhar se jin ke tan bhaare |

سج وانگر چمڪندڙ، جبلن وانگر بهادر ۽ عظيم،

ਭਾਰੀ ਗੁਮਾਨ ਭਰੇ ਮਨ ਭੀਤਰ ਭਾਰ ਪਰੇ ਨਹਿ ਸੀ ਪਗ ਧਾਰੇ ॥
bhaaree gumaan bhare man bheetar bhaar pare neh see pag dhaare |

راجا جيڪي انا سان ڀريل هئا، ۽ وڏائيءَ ۾ اونچا اڏامي رهيا هئا،

ਭਾਲਕ ਜਯੋ ਭਭਕੈ ਬਿਨੁ ਭੈਰਨ ਭੈਰਵ ਭੇਰਿ ਬਜਾਇ ਨਗਾਰੇ ॥
bhaalak jayo bhabhakai bin bhairan bhairav bher bajaae nagaare |

جيڪي ڀائر ۽ ڀائرو جا آدرش هئا،

ਤੇ ਭਟ ਝੂਮਿ ਗਿਰੇ ਰਨ ਭੂਮਿ ਭਵਾਨੀ ਜੂ ਕੇ ਭਲਕਾਨ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥੧੮॥
te bhatt jhoom gire ran bhoom bhavaanee joo ke bhalakaan ke maare |18|

انهن سڀني کي ديوي ڀواني ۽ سندس ساٿين سر قلم ڪري زمين تي اڇلايو (18)

ਓਟ ਕਰੀ ਨਹਿ ਕੋਟਿ ਭੁਜਾਨ ਕੀ ਚੋਟ ਪਰੇ ਰਨ ਕੋਟਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
ott karee neh kott bhujaan kee chott pare ran kott sanghaare |

جن کي سوين ھزارين (وڙھندڙ) ھٿيارن جي پرواھ نه ھئي، جن ھزارين بهادر دشمنن کي نابود ڪيو،

ਕੋਟਨ ਸੇ ਜਿਨ ਕੇ ਤਨ ਰਾਜਿਤ ਬਾਸਵ ਸੌ ਕਬਹੂੰ ਨਹਿ ਹਾਰੇ ॥
kottan se jin ke tan raajit baasav sau kabahoon neh haare |

اُهي، قلعي جهڙا جسم هئا، جن ڪڏهن به (ديو) اندرا کي نه هارايو هو.

ਰੋਸ ਭਰੇ ਨ ਫਿਰੇ ਰਨ ਤੇ ਤਨ ਬੋਟਿਨ ਲੈ ਨਭ ਗੀਧ ਪਧਾਰੇ ॥
ros bhare na fire ran te tan bottin lai nabh geedh padhaare |

سندن لاشن کي شايد گدھ کائي ويا هجن، پر جنگ جي ميدان مان ڪڏھن به پوئتي نه هٽيا،

ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਘੂਮਿ ਗਿਰੇ ਰਨ ਭੂਮਿ ਸੁ ਕਾਲੀ ਕੇ ਕੋਪ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥੧੯॥
te nrip ghoom gire ran bhoom su kaalee ke kop kripaan ke maare |19|

اهي ڪالي جي تلوار سان وڍيا ويا، ۽ اهڙا راجا جنگ جي ميدان ۾ ڪري پيا. (19)

ਅੰਜਨ ਸੇ ਤਨ ਉਗ੍ਰ ਉਦਾਯੁਧੁ ਧੂਮਰੀ ਧੂਰਿ ਭਰੇ ਗਰਬੀਲੇ ॥
anjan se tan ugr udaayudh dhoomaree dhoor bhare garabeele |

جيڪي بهادر جسمن جا مالڪ هئا، اهي هميشه فخر سان مٿي چڙهندا هئا.

ਚੌਪਿ ਚੜੇ ਚਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਚਿਤ ਭੀਤਰਿ ਚੌਪਿ ਚਿਰੇ ਚਟਕੀਲੇ ॥
chauap charre chahoon oran te chit bheetar chauap chire chattakeele |

جوش ۾ اچي، چئني طرفن کان وڙهڻ لاءِ آيا.

ਧਾਵਤ ਤੇ ਧੁਰਵਾ ਸੇ ਦਸੋ ਦਿਸਿ ਤੇ ਝਟ ਦੈ ਪਟਕੈ ਬਿਕਟੀਲੇ ॥
dhaavat te dhuravaa se daso dis te jhatt dai pattakai bikatteele |

اهي ناقابلِ ترديد جنگجو مٽيءَ جي طوفان وانگر هر طرف کان اونڌو ٿي ويا.

ਰੌਰ ਪਰੇ ਰਨ ਰਾਜਿਵ ਲੋਚਨ ਰੋਸ ਭਰੇ ਰਨ ਸਿੰਘ ਰਜੀਲੇ ॥੨੦॥
rauar pare ran raajiv lochan ros bhare ran singh rajeele |20|

۽ اهي خوبصورت چيمپيئن غضب ۾ پرواز ڪري جنگ ڏانهن روانا ٿيا (20)

ਕੋਟਿਨ ਕੋਟ ਸੌ ਚੋਟ ਪਰੀ ਨਹਿ ਓਟ ਕਰੀ ਭਏ ਅੰਗ ਨ ਢੀਲੇ ॥
kottin kott sau chott paree neh ott karee bhe ang na dteele |

مٽيءَ ۾ لڪل ۽ فولاد وانگر تيز رنگ جا اهي ڀوت ڀڄي ويا هئا.

ਜੇ ਨਿਪਟੇ ਅਕਟੇ ਭਟ ਤੇ ਚਟ ਦੈ ਛਿਤ ਪੈ ਪਟਕੇ ਗਰਬੀਲੇ ॥
je nipatte akatte bhatt te chatt dai chhit pai pattake garabeele |

جسم ڪارا جبل وانگر مضبوط ۽ لوهه جي ڪوٽ سان سينگاريل، نشي ۾ لت پت هئا.

ਜੇ ਨ ਹਟੇ ਬਿਕਟੇ ਭਟ ਕਾਹੂ ਸੌ ਤੇ ਚਟ ਦੈ ਚਟਕੇ ਚਟਕੀਲੇ ॥
je na hatte bikatte bhatt kaahoo sau te chatt dai chattake chattakeele |

(شاعر چوي ٿو ته) ”غصي ۾ آيل اهي شيطان، جيڪي خدا تعاليٰ سان وڙهڻ لاءِ تيار هئا، سي زمين تي ڪري پيا.

ਗੌਰ ਪਰੇ ਰਨ ਰਾਜਿਵ ਲੋਚਨ ਰੋਸ ਭਰੇ ਰਨ ਸਿੰਘ ਰਜੀਲੇ ॥੨੧॥
gauar pare ran raajiv lochan ros bhare ran singh rajeele |21|

اهي ئي هئا، جيڪي اڳي ميدان جنگ ۾ شينهن وانگر رڙيون ڪندا هئا. (22)

ਧੂਮਰੀ ਧੂਰਿ ਭਰੇ ਧੁਮਰੇ ਤਨ ਧਾਏ ਨਿਸਾਚਰ ਲੋਹ ਕਟੀਲੇ ॥
dhoomaree dhoor bhare dhumare tan dhaae nisaachar loh katteele |

اُن وقت، جنهن جو تصور به نه ٿو ڪري سگھجي، اُن وقت اُن ڏٺل ڊرم کي ٽوڙيل ڀوتن جي ظهور تي ڌمڪايو ويو،

ਮੇਚਕ ਪਬਨ ਸੇ ਜਿਨ ਕੇ ਤਨ ਕੌਚ ਸਜੇ ਮਦਮਤ ਜਟੀਲੇ ॥
mechak paban se jin ke tan kauach saje madamat jatteele |

جيڪي غرور سان ڀريل هئا. جن جا لاش ڪمانن مان نڪرندڙ تيرن سان به نه ٽٽندا هئا.

ਰਾਮ ਭਨੈ ਅਤਿ ਹੀ ਰਿਸਿ ਸੋ ਜਗ ਨਾਇਕ ਸੌ ਰਨ ਠਾਟ ਠਟੀਲੇ ॥
raam bhanai at hee ris so jag naaeik sau ran tthaatt tthatteele |

جڏهن ڪائنات جي ماءُ (ڀگوتي) حسرت سان هيٺ ڏٺو ته انهن سڀني شاندار ماڻهن جو سر قلم ڪري ڌرتيءَ تي چاڙهيو ويو.

ਤੇ ਝਟ ਦੈ ਪਟਕੇ ਛਿਤ ਪੈ ਰਨ ਰੌਰ ਪਰੇ ਰਨ ਸਿੰਘ ਰਜੀਲੇ ॥੨੨॥
te jhatt dai pattake chhit pai ran rauar pare ran singh rajeele |22|

اهي سڀئي، جيڪي ڪنول جي اکين سان، جيڪي نه لرزندا هئا پر شينهن وانگر هوشيار رهيا هئا، انهن کي شڪتي طرفان تباهه ڪيو ويو (23)

ਬਾਜਤ ਡੰਕ ਅਤੰਕ ਸਮੈ ਲਖਿ ਦਾਨਵ ਬੰਕ ਬਡੇ ਗਰਬੀਲੇ ॥
baajat ddank atank samai lakh daanav bank badde garabeele |

اُن وقت، جنهن جو تصور به نه ٿو ڪري سگھجي، اُن وقت اُن ڏٺل ڊرم کي ٽوڙيل ڀوتن جي ظهور تي ڌمڪايو ويو،

ਛੂਟਤ ਬਾਨ ਕਮਾਨਨ ਕੇ ਤਨ ਕੈ ਨ ਭਏ ਤਿਨ ਕੇ ਤਨ ਢੀਲੇ ॥
chhoottat baan kamaanan ke tan kai na bhe tin ke tan dteele |

جيڪي غرور سان ڀريل هئا. جن جا لاش ڪمانن مان نڪرندڙ تيرن سان به نه ٽٽندا هئا.

ਤੇ ਜਗ ਮਾਤ ਚਿਤੈ ਚਪਿ ਕੈ ਚਟਿ ਦੈ ਛਿਤ ਪੈ ਚਟਕੇ ਚਟਕੀਲੇ ॥
te jag maat chitai chap kai chatt dai chhit pai chattake chattakeele |

جڏهن ڪائنات جي ماءُ (ڀگوتي) حسرت سان هيٺ ڏٺو ته انهن سڀني شاندار ماڻهن جو سر قلم ڪري ڌرتيءَ تي چاڙهيو ويو.

ਰੌਰ ਪਰੇ ਰਨ ਰਾਜਿਵ ਲੋਚਨ ਰੋਸ ਭਰੇ ਰਨ ਸਿੰਘ ਰਜੀਲੇ ॥੨੩॥
rauar pare ran raajiv lochan ros bhare ran singh rajeele |23|

اهي سڀئي، جيڪي ڪنول جي اکين سان، جيڪي نه لرزندا هئا پر شينهن وانگر هوشيار رهيا هئا، انهن کي شڪتي طرفان تباهه ڪيو ويو (23)

ਜੰਗ ਜਗੇ ਰਨ ਰੰਗ ਸਮੈ ਅਰਿਧੰਗ ਕਰੇ ਭਟ ਕੋਟਿ ਦੁਸੀਲੇ ॥
jang jage ran rang samai aridhang kare bhatt kott duseele |

ان اهم جنگ ۾ سوين ۽ هزارين هيروز جا لاش ٻه ٽڪرا ڪيا ويا.

ਰੁੰਡਨ ਮੁੰਡ ਬਿਥਾਰ ਘਨੇ ਹਰ ਕੌ ਪਹਿਰਾਵਤ ਹਾਰ ਛਬੀਲੇ ॥
runddan mundd bithaar ghane har kau pahiraavat haar chhabeele |

شيو جي چوڌاري آرائشي مالا وڇايا ويا،

ਧਾਵਤ ਹੈ ਜਿਤਹੀ ਤਿਤਹੀ ਅਰਿ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਕਿਤਹੀ ਕਰਿ ਹੀਲੇ ॥
dhaavat hai jitahee titahee ar bhaaj chale kitahee kar heele |

ديوتا درگا جتي به ويندي هئي، دشمنن کي لنگهندڙ عذرن سان پنهنجون پاڙون پٽينديون هيون.

ਰੌਰ ਪਰੇ ਰਨ ਰਾਵਿਜ ਲੋਚਨ ਰੋਸ ਭਰੇ ਰਨ ਸਿੰਘ ਰਜੀਲੇ ॥੨੪॥
rauar pare ran raavij lochan ros bhare ran singh rajeele |24|

اهي سڀئي، جيڪي ڪنول جي اکين سان، جيڪي نه لرزندا هئا، پر شينهن وانگر هوشيار رهيا هئا، (24)

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਤੇ ਆਦਿਕ ਸੂਰ ਸਭੇ ਉਮਡੇ ਕਰਿ ਕੋਪ ਅਖੰਡਾ ॥
sunbh nisunbh te aadik soor sabhe umadde kar kop akhanddaa |

سنڀ ۽ ني سنڀ جهڙا هيرو، جيڪي ناقابل تسخير هئا، غصي ۾ ڀڄي ويا.

ਕੌਚ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕਮਾਨਨ ਬਾਨ ਕਸੇ ਕਰ ਧੋਪ ਫਰੀ ਅਰੁ ਖੰਡਾ ॥
kauach kripaan kamaanan baan kase kar dhop faree ar khanddaa |

لوهي ڪپڙا پهريل هئا، تلوارون، ڪمان ۽ تير جهليندا هئا ۽ هٿن ۾ ڍالون جهليندا هئا.