شري دسم گرنتھ

صفحو - 214


ਗਡਬਡ ਰਾਮੰ ॥
gaddabadd raaman |

(پارسو) راما جو آواز

ਗੜਬੜ ਧਾਮੰ ॥੧੩੮॥
garrabarr dhaaman |138|

رام مضبوط بيٺو ۽ سڄي جاءِ اندر، انتشار مچي ويو.138.

ਚਰਪਟ ਛੀਗਾ ਕੇ ਆਦਿ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
charapatt chheegaa ke aad krit chhand |

چارپت ڇِگا ڪي آد ڪرت اسٽينزا

ਖਗ ਖਯਾਤਾ ॥
khag khayaataa |

جيڪو تلوار کي چمڪي ٿو

ਗਯਾਨ ਗਯਾਤਾ ॥
gayaan gayaataa |

تلوار جي استعمال ۾ قابل ذڪر ۽ ڏاڍا عقلمند ماڻهو نظر اچن ٿا.

ਚਿਤ੍ਰ ਬਰਮਾ ॥
chitr baramaa |

(هن) ويچيترا هٿيار پهريل هئا

ਚਾਰ ਚਰਮਾ ॥੧੩੯॥
chaar charamaa |139|

جيڪي خوبصورت جسم وارا آهن، تن کي هٿيار پائڻ وارا آهن، جيڪي تصويرن وانگر نظر اچن ٿا. 139.

ਸਾਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥
saasatran gayaataa |

(اهو) صحيفن جو ڄاڻندڙ،

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

جيڪي هٿرادو ماهر ۽ شاسترن جا عالم آهن

ਚਿਤ੍ਰੰ ਜੋਧੀ ॥
chitran jodhee |

ويچارا سورما ج

ਜੁਧੰ ਕ੍ਰੋਧੀ ॥੧੪੦॥
judhan krodhee |140|

۽ مشهور ويڙهاڪ پڻ وڏي غضب ۾ جنگ ۾ مصروف آهن.140.

ਬੀਰੰ ਬਰਣੰ ॥
beeran baranan |

جيڪو بيئر ٺاهي ٿو

ਭੀਰੰ ਭਰਣੰ ॥
bheeran bharanan |

نامور جنگجو ٻين کي خوفن سان ڀريندا رهيا آهن

ਸਤ੍ਰੰ ਹਰਤਾ ॥
satran harataa |

دشمنن جو قاتل

ਅਤ੍ਰੰ ਧਰਤਾ ॥੧੪੧॥
atran dharataa |141|

پنھنجا ھٿيار پائڻ سان دشمنن کي ناس ڪري رھيا آھن.141.

ਬਰਮੰ ਬੇਧੀ ॥
baraman bedhee |

هٿيار ڦٽا ڪندڙ،

ਚਰਮੰ ਛੇਦੀ ॥
charaman chhedee |

بهادر ويڙهاڪن کي هٿيارن جي ڇنڊڇاڻ ڪري جسم کي بيزار ڪري رهيا آهن

ਛਤ੍ਰੰ ਹੰਤਾ ॥
chhatran hantaa |

ڇٽي قاتل

ਅਤ੍ਰੰ ਗੰਤਾ ॥੧੪੨॥
atran gantaa |142|

هٿيارن جي استعمال سان بادشاهن جا ڇت تباهه ٿي رهيا آهن.142.

ਜੁਧੰ ਧਾਮੀ ॥
judhan dhaamee |

جنگجو،

ਬੁਧੰ ਗਾਮੀ ॥
budhan gaamee |

جيڪي ميدان جنگ ڏانهن روانا ٿيا،

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

هٿيار سنڀاليندڙ

ਅਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥੧੪੩॥
asatran gayaataa |143|

اهي هٿيارن ۽ هٿيارن جا راز ڄاڻن ٿا.143.

ਜੁਧਾ ਮਾਲੀ ॥
judhaa maalee |

(پرسوراما) جنگ جو فاتح،

ਕੀਰਤ ਸਾਲੀ ॥
keerat saalee |

ويڙهاڪ جنگ جي ميدان ۾ ائين ڀڄڻ لڳا، جيئن ٻيلن جي باغين، جيڪي ٻوٽن کي ڇٽيندا آهن، انهن هيروز جي وقار کي تباهه ڪرڻ شروع ڪيو.

ਧਰਮੰ ਧਾਮੰ ॥
dharaman dhaaman |

۽ جيڪي دين جي گھر جا

ਰੂਪੰ ਰਾਮੰ ॥੧੪੪॥
roopan raaman |144|

انهيءَ جنگ جي ميدان ۾ خوبصورت رام، جيڪو سچائيءَ جو گهر آهي، شاندار نظر اچي رهيو آهي.

ਧੀਰੰ ਧਰਤਾ ॥
dheeran dharataa |

(هو) صبر ڪندڙ،

ਬੀਰੰ ਹਰਤਾ ॥
beeran harataa |

هو برداشت جي ڪيفيت سان گڏ هيرو آهي، هو ويڙهاڪن کي تباهه ڪندڙ آهي

ਜੁਧੰ ਜੇਤਾ ॥
judhan jetaa |

جنگ جو فاتح

ਸਸਤ੍ਰੰ ਨੇਤਾ ॥੧੪੫॥
sasatran netaa |145|

جنگ جو فاتح ۽ هٿيارن جي استعمال ۾ خاص ماهر.145.

ਦੁਰਦੰ ਗਾਮੀ ॥
duradan gaamee |

هو هاٿي وانگر هلن ٿا

ਧਰਮੰ ਧਾਮੀ ॥
dharaman dhaamee |

هن وٽ هاٿيءَ جي چال آهي ۽ ڌرم جو گهر آهي

ਜੋਗੰ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
jogan jvaalee |

يوگا جو ٻرندڙ

ਜੋਤੰ ਮਾਲੀ ॥੧੪੬॥
jotan maalee |146|

هو يوگا باهه جو مالڪ ۽ عظيم نور جو محافظ آهي.146.

ਪਰਸੁਰਾਮ ਬਾਚ ॥
parasuraam baach |

پرچورام جي تقرير:

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

سويا

ਤੂਣਿ ਕਸੇ ਕਟ ਚਾਪ ਧਰੇ ਕਰ ਕੋਪ ਕਹੀ ਦਿਜ ਰਾਮ ਅਹੋ ॥
toon kase katt chaap dhare kar kop kahee dij raam aho |

برهمڻ پرشورام پنهنجي ڪمان ۽ ترڪ کي ڍڪي، وڏي ڪاوڙ ۾ رام کي چيو:

ਗ੍ਰਹ ਤੋਰਿ ਸਰਾਸਨ ਸੰਕਰ ਕੋ ਸੀਅ ਜਾਤ ਹਰੇ ਤੁਮ ਕਉਨ ਕਹੋ ॥
grah tor saraasan sankar ko seea jaat hare tum kaun kaho |

اي شيو جي ڪمان ٽوڙيندڙ ۽ سيتا جي فاتح، توکي ڪنهن کاڌو؟

ਬਿਨ ਸਾਚ ਕਹੇ ਨੇਹੀ ਪ੍ਰਾਨ ਬਚੇ ਜਿਨਿ ਕੰਠ ਕੁਠਾਰ ਕੀ ਧਾਰ ਸਹੋ ॥
bin saach kahe nehee praan bache jin kantth kutthaar kee dhaar saho |

� � سچ ٻڌاءِ نه ته هو پاڻ کي بچائي نه سگھندين ۽ منهنجي ڳچيءَ جي تيز دھار جو ڌڪ توکي پنهنجي ڳچيءَ تي کڻڻو پوندو.

ਘਰ ਜਾਹੁ ਚਲੇ ਤਜ ਰਾਮ ਰਣੰ ਜਿਨਿ ਜੂਝਿ ਮਰੋ ਪਲ ਠਾਢ ਰਹੋ ॥੧੪੭॥
ghar jaahu chale taj raam ranan jin joojh maro pal tthaadt raho |147|

مناسب ٿيندو ته جنگ جو ميدان ڇڏي پنهنجي گهر هليو وڃ، ٻي صورت ۾ ٻي پل به هتي رهين ته مرڻو پوندو.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

سويا

ਜਾਨਤ ਹੋ ਅਵਿਲੋਕ ਮੁਝੈ ਹਠਿ ਏਕ ਬਲੀ ਨਹੀ ਠਾਢ ਰਹੈਂਗੇ ॥
jaanat ho avilok mujhai hatth ek balee nahee tthaadt rahainge |

”توکي خبر آهي ته ڪو به زبردست جنگجو هتي مون کي ڏسي مضبوطيءَ سان رهي نٿو سگهي

ਤਾਤਿ ਗਹਯੋ ਜਿਨ ਕੋ ਤ੍ਰਿਣ ਦਾਤਨ ਤੇਨ ਕਹਾ ਰਣ ਆਜ ਗਹੈਂਗੇ ॥
taat gahayo jin ko trin daatan ten kahaa ran aaj gahainge |

جن جي ابن ڏاڏن مون کي ڏسي پنهنجي ڏندن ۾ گھاس جا ڦڙا جهليل هئا (يعني شڪست قبول ڪئي) اهي هاڻي مون سان ڪهڙي جنگ ڪندا؟

ਬੰਬ ਬਜੇ ਰਣ ਖੰਡ ਗਡੇ ਗਹਿ ਹਾਥ ਹਥਿਆਰ ਕਹੂੰ ਉਮਹੈਂਗੇ ॥
banb baje ran khandd gadde geh haath hathiaar kahoon umahainge |

”جيڪڏهن هڪ خوفناڪ جنگ به هلي رهي آهي ته پوءِ اهي هاڻي ايتري همت ڪيئن ٿي سگهن ٿا ته هو ٻيهر هٿيار کڻي جنگ لاءِ اڳتي وڌي سگهن؟

ਭੂਮ ਅਕਾਸ ਪਤਾਲ ਦੁਰੈਬੇ ਕਉ ਰਾਮ ਕਹੋ ਕਹਾ ਠਾਮ ਲਹੈਂਗੇ ॥੧੪੮॥
bhoom akaas pataal duraibe kau raam kaho kahaa tthaam lahainge |148|

”پوءِ ٻڌاءِ ته اي رام، تون پاڻ کي لڪائڻ لاءِ زمين، آسمان يا پاتال ڪٿي ڳوليندين؟

ਕਬਿ ਬਾਚ ॥
kab baach |

شاعر جو ڪلام:

ਯੌ ਜਬ ਬੈਨ ਸੁਨੇ ਅਰਿ ਕੇ ਤਬ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਬਲੀ ਬਲਕਾਨੇ ॥
yau jab bain sune ar ke tab sree raghubeer balee balakaane |

دشمن (پرشورام) جا اهي لفظ ٻڌي رام هڪ طاقتور هيرو وانگر نظر آيو.