Sri Dasam Granth

Sida - 214


ਗਡਬਡ ਰਾਮੰ ॥
gaddabadd raaman |

(Parsu) Rama ropar

ਗੜਬੜ ਧਾਮੰ ॥੧੩੮॥
garrabarr dhaaman |138|

Ram stod stadigt och inom hela platsen var det kaos.138.

ਚਰਪਟ ਛੀਗਾ ਕੇ ਆਦਿ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
charapatt chheegaa ke aad krit chhand |

CHARPAT CHHIGA KE AAD KRIT STANZA

ਖਗ ਖਯਾਤਾ ॥
khag khayaataa |

Som skiner svärdet

ਗਯਾਨ ਗਯਾਤਾ ॥
gayaan gayaataa |

I användningen av svärdet ses de anmärkningsvärda och mycket kloka personerna.

ਚਿਤ੍ਰ ਬਰਮਾ ॥
chitr baramaa |

(Han) bar Vichitra-rustningen

ਚਾਰ ਚਰਮਾ ॥੧੩੯॥
chaar charamaa |139|

De med vackra kroppar bär rustningar som ses som porträtt.139.

ਸਾਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥
saasatran gayaataa |

(Han) den som känner skrifterna,

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

De som är specialister på arm och lärda av Shastras

ਚਿਤ੍ਰੰ ਜੋਧੀ ॥
chitran jodhee |

Vichitra Surma c

ਜੁਧੰ ਕ੍ਰੋਧੀ ॥੧੪੦॥
judhan krodhee |140|

Och även de berömda krigarna är upptagna i krigföring i stort raseri.140.

ਬੀਰੰ ਬਰਣੰ ॥
beeran baranan |

Den som gör öl

ਭੀਰੰ ਭਰਣੰ ॥
bheeran bharanan |

De framstående krigarna fyller andra med rädsla

ਸਤ੍ਰੰ ਹਰਤਾ ॥
satran harataa |

Dödare av fiender

ਅਤ੍ਰੰ ਧਰਤਾ ॥੧੪੧॥
atran dharataa |141|

Med sina armar förstör de fienderna.141.

ਬਰਮੰ ਬੇਧੀ ॥
baraman bedhee |

pansarbrytare,

ਚਰਮੰ ਛੇਦੀ ॥
charaman chhedee |

De modiga kämparna som genomborrar rustningarna tråkar ut kropparna

ਛਤ੍ਰੰ ਹੰਤਾ ॥
chhatran hantaa |

paraplymördare

ਅਤ੍ਰੰ ਗੰਤਾ ॥੧੪੨॥
atran gantaa |142|

Med användning av vapen förstörs kungarnas skärmtak.142.

ਜੁਧੰ ਧਾਮੀ ॥
judhan dhaamee |

krigare,

ਬੁਧੰ ਗਾਮੀ ॥
budhan gaamee |

De som marscherade mot slagfältet,

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

Pansarförare

ਅਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥੧੪੩॥
asatran gayaataa |143|

De känner till hemligheterna med vapen och vapen.143.

ਜੁਧਾ ਮਾਲੀ ॥
judhaa maalee |

(Parasurama) erövrare av kriget,

ਕੀਰਤ ਸਾਲੀ ॥
keerat saalee |

Krigarna vandrade på slagfältet som trädgårdsmästare i skogen som beskär växterna, de började förstöra hjältarnas rykte.

ਧਰਮੰ ਧਾਮੰ ॥
dharaman dhaaman |

Och de från religionens hus

ਰੂਪੰ ਰਾਮੰ ॥੧੪੪॥
roopan raaman |144|

På det slagfältet ser den vackra baggen, som är rättfärdighetens boning, strålande ut.144.

ਧੀਰੰ ਧਰਤਾ ॥
dheeran dharataa |

(Han) bäraren av tålamod,

ਬੀਰੰ ਹਰਤਾ ॥
beeran harataa |

Han är en hjälte med kvaliteten av tålamod, han är krigarnas förstörare

ਜੁਧੰ ਜੇਤਾ ॥
judhan jetaa |

Vinnare av kriget

ਸਸਤ੍ਰੰ ਨੇਤਾ ॥੧੪੫॥
sasatran netaa |145|

Krigserövrare och eminent specialist på vapenanvändning.145.

ਦੁਰਦੰ ਗਾਮੀ ॥
duradan gaamee |

Han går som en elefant

ਧਰਮੰ ਧਾਮੀ ॥
dharaman dhaamee |

Han har en elefants gång och en boning för Dharma

ਜੋਗੰ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
jogan jvaalee |

Yogans eldiga

ਜੋਤੰ ਮਾਲੀ ॥੧੪੬॥
jotan maalee |146|

Han är yoga-eldens mästare och beskyddare av det högsta ljuset.146.

ਪਰਸੁਰਾਮ ਬਾਚ ॥
parasuraam baach |

Parachurams tal:

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਤੂਣਿ ਕਸੇ ਕਟ ਚਾਪ ਧਰੇ ਕਰ ਕੋਪ ਕਹੀ ਦਿਜ ਰਾਮ ਅਹੋ ॥
toon kase katt chaap dhare kar kop kahee dij raam aho |

Med sin pilbåge och koger på sig sade brahminen Parshuram i stort raseri till Ram:

ਗ੍ਰਹ ਤੋਰਿ ਸਰਾਸਨ ਸੰਕਰ ਕੋ ਸੀਅ ਜਾਤ ਹਰੇ ਤੁਮ ਕਉਨ ਕਹੋ ॥
grah tor saraasan sankar ko seea jaat hare tum kaun kaho |

���O brytaren av Shivas båge och erövraren av Sita, vem åt dig?

ਬਿਨ ਸਾਚ ਕਹੇ ਨੇਹੀ ਪ੍ਰਾਨ ਬਚੇ ਜਿਨਿ ਕੰਠ ਕੁਠਾਰ ਕੀ ਧਾਰ ਸਹੋ ॥
bin saach kahe nehee praan bache jin kantth kutthaar kee dhaar saho |

��� Berätta sanningen för mig, annars kommer du inte att kunna rädda dig själv och du kommer att behöva bära slaget av den vassa eggen av min yxa på din hals.

ਘਰ ਜਾਹੁ ਚਲੇ ਤਜ ਰਾਮ ਰਣੰ ਜਿਨਿ ਜੂਝਿ ਮਰੋ ਪਲ ਠਾਢ ਰਹੋ ॥੧੪੭॥
ghar jaahu chale taj raam ranan jin joojh maro pal tthaadt raho |147|

���Det kommer att vara lämpligt om du lämnar krigsarenan och flyr hem till dig, annars måste du dö om du stannar här ett ögonblick till.���147.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਜਾਨਤ ਹੋ ਅਵਿਲੋਕ ਮੁਝੈ ਹਠਿ ਏਕ ਬਲੀ ਨਹੀ ਠਾਢ ਰਹੈਂਗੇ ॥
jaanat ho avilok mujhai hatth ek balee nahee tthaadt rahainge |

���Du vet att ingen mäktig krigare kan stanna här stadigt när han ser mig

ਤਾਤਿ ਗਹਯੋ ਜਿਨ ਕੋ ਤ੍ਰਿਣ ਦਾਤਨ ਤੇਨ ਕਹਾ ਰਣ ਆਜ ਗਹੈਂਗੇ ॥
taat gahayo jin ko trin daatan ten kahaa ran aaj gahainge |

���De vars fäder och farfäder höll grässtråna i sina tänder när de såg mig (dvs. de accepterade nederlag) vilken typ av krig kommer de att föra med mig nu?

ਬੰਬ ਬਜੇ ਰਣ ਖੰਡ ਗਡੇ ਗਹਿ ਹਾਥ ਹਥਿਆਰ ਕਹੂੰ ਉਮਹੈਂਗੇ ॥
banb baje ran khandd gadde geh haath hathiaar kahoon umahainge |

���Även om det förs ett fruktansvärt krig, hur kan de vara djärva nog nu att marschera framåt för krig genom att ta tag i sina vapen igen?

ਭੂਮ ਅਕਾਸ ਪਤਾਲ ਦੁਰੈਬੇ ਕਉ ਰਾਮ ਕਹੋ ਕਹਾ ਠਾਮ ਲਹੈਂਗੇ ॥੧੪੮॥
bhoom akaas pataal duraibe kau raam kaho kahaa tthaam lahainge |148|

���Säg mig då, O Ram, var hittar du en plats en jord, himmel eller nedre värld att gömma dig?���148.

ਕਬਿ ਬਾਚ ॥
kab baach |

Poetens tal:

ਯੌ ਜਬ ਬੈਨ ਸੁਨੇ ਅਰਿ ਕੇ ਤਬ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਬਲੀ ਬਲਕਾਨੇ ॥
yau jab bain sune ar ke tab sree raghubeer balee balakaane |

När han hörde dessa ord från fienden (Parashuram), såg Ram ut som en mäktig hjälte.