Sri Dasam Granth

Sida - 372


ਦੇਖ ਕੈ ਸੋ ਹਰਿ ਜੂ ਕੁਪ ਕੈ ਦੁਹੂੰ ਹਾਥਨ ਸੋ ਕਰਿ ਜੋਰੁ ਗਹੇ ਹੈ ॥੭੬੮॥
dekh kai so har joo kup kai duhoon haathan so kar jor gahe hai |768|

När Krishna såg honom, i raseri, tog han tag i hans horn med stor kraft.768.

ਸੀਂਗਨ ਤੇ ਗਹਿ ਡਾਰ ਦਯੋ ਸੁ ਅਠਾਰਹ ਪੈਗ ਪੈ ਜਾਇ ਪਰਿਓ ਹੈ ॥
seengan te geh ddaar dayo su atthaarah paig pai jaae pario hai |

Krishna tog tag i hans horn och kastade bort honom på ett avstånd av arton steg

ਫੇਰਿ ਉਠਿਓ ਕਰਿ ਕੋਪ ਮਨੈ ਹਰਿ ਕੇ ਫਿਰਿ ਸਾਮੁਹ ਜੁਧੁ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
fer utthio kar kop manai har ke fir saamuh judh kario hai |

Sedan reste han sig, mycket arg, och började slåss framför Krishna

ਫੇਰ ਬਗਾਇ ਦੀਯੋ ਹਰਿ ਜੂ ਕਹੀ ਜਾਇ ਗਿਰਿਓ ਸੁ ਨਹੀ ਉਬਰਿਓ ਹੈ ॥
fer bagaae deeyo har joo kahee jaae girio su nahee ubario hai |

Krishna reste sig ännu en gång och kastade honom och han kunde inte resa sig igen

ਮੋਛ ਭਈ ਤਿਹ ਕੀ ਹਰਿ ਕੇ ਕਰ ਛੂਵਤ ਹੀ ਸੁ ਲਰਿਯੋ ਨ ਮਰਿਯੋ ਹੈ ॥੭੬੯॥
mochh bhee tih kee har ke kar chhoovat hee su lariyo na mariyo hai |769|

Han uppnådde frälsning i händerna på Krishna och gick ut utan strid.769.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਬ੍ਰਿਖਭਾਸੁਰ ਦੈਤ ਬਧਹ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤ ਸੁਭਮ ਸਤ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare brikhabhaasur dait badhah dhayaae samaapatam sat subham sat |

Slutet av kapitlet med titeln ���Dödande av demonen Vrishabhasura��� i Krishnavatara i Bachittar Natak.

ਅਥ ਕੇਸੀ ਦੈਤ ਬਧ ਕਥਨੰ ॥
ath kesee dait badh kathanan |

Nu börjar beskrivningen av dödandet av demonen Keshi

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜੁਧ ਬਡੋ ਕਰ ਕੈ ਤਿਹ ਕੈ ਸੰਗ ਜਉ ਭਗਵਾਨ ਬਡੋ ਅਰਿ ਮਾਰਿਓ ॥
judh baddo kar kai tih kai sang jau bhagavaan baddo ar maario |

Efter att ha utkämpat ett stort krig med honom, dödade Sri Krishna den stora fienden.

ਨਾਰਦ ਤਉ ਮਥੁਰਾ ਮੈ ਗਯੋ ਬਚਨਾ ਸੰਗ ਕੰਸ ਕੇ ਐਸੇ ਉਚਾਰਿਓ ॥
naarad tau mathuraa mai gayo bachanaa sang kans ke aaise uchaario |

Medan han slogs med Vrishabhasura, när Lord Krishna dödade den stora fienden, gick Narada till Mathura och sa till Kansa:

ਤੂ ਭਗਨੀਪਤਿ ਨੰਦ ਸੁਤਾ ਹਰਿ ਤ੍ਵੈ ਰਿਪੁ ਵਾ ਘਰ ਭੀਤਰ ਡਾਰਿਓ ॥
too bhaganeepat nand sutaa har tvai rip vaa ghar bheetar ddaario |

��� Din systers make, Nands och Krishnas dotter ��� alla dessa dina fiender har framgång i ditt rike

ਦੈਤ ਅਘਾਸੁਰ ਅਉ ਬਕ ਬੀਰ ਮਰਿਓ ਤਿਨ ਹੂੰ ਜਬ ਪਉਰਖ ਹਾਰਿਓ ॥੭੭੦॥
dait aghaasur aau bak beer mario tin hoon jab paurakh haario |770|

Det var genom dem som Aghasura och Bakasura besegrades och dödades.���770.

ਕੰਸ ਬਾਚ ਪ੍ਰਤਿ ਉਤਰ ॥
kans baach prat utar |

Tal från Kansa som svar:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ਮਨ ਮੈ ਮਥੁਰਾਪਤਿ ਚਿੰਤ ਕਰੀ ਇਹ ਕੋ ਅਬ ਮਰੀਐ ॥
kop bhariyo man mai mathuraapat chint karee ih ko ab mareeai |

Kansa, kungen av Mathura, som blev arg i sitt sinne, beslutade att de fick dödas på alla sätt

ਇਹ ਕੀ ਸਮ ਕਾਰਜ ਅਉਰ ਕਛੂ ਨਹਿ ਤਾ ਬਧਿ ਆਪਨ ਊਬਰੀਐ ॥
eih kee sam kaaraj aaur kachhoo neh taa badh aapan aoobareeai |

Det finns inget annat arbete av så stor betydelse framför mig, jag måste tidigast utföra denna uppgift och rädda mig själv genom att döda min blivande mördare

ਤਬ ਨਾਰਦ ਬੋਲਿ ਉਠਿਓ ਹਸਿ ਕੈ ਸੁਨੀਐ ਨ੍ਰਿਪ ਕਾਰਜ ਯਾ ਕਰੀਐ ॥
tab naarad bol utthio has kai suneeai nrip kaaraj yaa kareeai |

Sedan började Narada prata medan hon skrattade, o kung! Lyssna, så här ska det fungera.

ਛਲ ਸੋ ਬਲ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਪਨੇ ਅਰਿ ਕੋ ਸਿਰ ਵਾ ਹਰੀਐ ॥੭੭੧॥
chhal so bal so kab sayaam kahai apane ar ko sir vaa hareeai |771|

Sedan sa Narada leende, "O kung! Du måste definitivt utföra denna enda uppgift och med svek eller styrka eller på något annat sätt hugga huvudet på din fiende.���771.

ਕੰਸ ਬਾਚ ਨਾਰਦ ਸੋ ॥
kans baach naarad so |

Tal från Kansa riktat till Narada:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਤਬ ਕੰਸ ਪ੍ਰਨਾਮ ਕਹੀ ਕਰਿ ਕੈ ਸੁਨੀਐ ਰਿਖਿ ਜੂ ਤੁਮ ਸਤਿ ਕਹੀ ਹੈ ॥
tab kans pranaam kahee kar kai suneeai rikh joo tum sat kahee hai |

Sedan bugade sig Kansa för honom, "O stora visman! Ditt ordspråk är sant

ਵਾ ਕੀ ਬ੍ਰਿਥਾ ਰਜਨੀ ਦਿਨ ਮੈ ਹਮਰੈ ਮਨ ਮੈ ਬਸਿ ਕੈ ਸੁ ਰਹੀ ਹੈ ॥
vaa kee brithaa rajanee din mai hamarai man mai bas kai su rahee hai |

Berättelsen om dessa mord genomsyrar som nattens skugga på mitt hjärtas dag

ਜਾਹਿ ਮਰਿਓ ਅਘੁ ਦੈਤ ਬਲੀ ਬਕੁ ਪੂਤਨਾ ਜਾ ਥਨ ਜਾਇ ਗਹੀ ਹੈ ॥
jaeh mario agh dait balee bak pootanaa jaa than jaae gahee hai |

Vem har dödat eldjätten och den mäktiga bocken och (vem) har fångat Putana vid hornen.

ਤਾ ਮਰੀਐ ਛਲ ਕੈ ਕਿਧੌ ਸੰਗਿ ਕਿ ਕੈ ਬਲ ਕੈ ਇਹ ਬਾਤ ਸਹੀ ਹੈ ॥੭੭੨॥
taa mareeai chhal kai kidhau sang ki kai bal kai ih baat sahee hai |772|

Han som har dödat Agha och modiga Baka och Putana, det kommer att vara lämpligt att döda honom genom bedrägeri, styrka eller på något annat sätt.���772.