Sri Dasam Granth

Sida - 1230


ਛਿਤ ਮੈ ਡਾਰਿ ਸ੍ਰੋਣ ਕੇ ਰੰਗਾ ॥੧੦॥
chhit mai ddaar sron ke rangaa |10|

Och färgen som blod kastades på jorden. 10.

ਜਬ ਤ੍ਰਿਯ ਸਾਥ ਸਜਨ ਕੇ ਗਈ ॥
jab triy saath sajan ke gee |

När drottningen gick med herrn,

ਤਬ ਅਸ ਸਖੀ ਪੁਕਾਰਤ ਭਈ ॥
tab as sakhee pukaarat bhee |

Sedan började Sakhi ringa så här

ਲਏ ਸਿੰਘ ਰਾਨੀ ਕਹ ਜਾਈ ॥
le singh raanee kah jaaee |

att drottningen kommer att tas av lejonet,

ਕੋਊ ਆਨਿ ਲੇਹੁ ਛੁਟਕਾਈ ॥੧੧॥
koaoo aan lehu chhuttakaaee |11|

Någon kom och räddade (från honom). 11.

ਸੂਰਨ ਸਿੰਘ ਨਾਮ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
sooran singh naam sun paayo |

När krigarna hörde lejonets namn,

ਤ੍ਰਸਤ ਭਏ ਅਸ ਕਰਨ ਉਚਾਯੋ ॥
trasat bhe as karan uchaayo |

Så de blev rädda och drog svärd i händerna.

ਜਾਇ ਭੇਦ ਰਾਜਾ ਤਨ ਦਯੋ ॥
jaae bhed raajaa tan dayo |

(De) gick och berättade det hela för kungen

ਲੈ ਕਰਿ ਸਿੰਘ ਰਾਨਿਯਹਿ ਗਯੋ ॥੧੨॥
lai kar singh raaniyeh gayo |12|

Att drottningen har förts bort av ett lejon. 12.

ਨ੍ਰਿਪ ਧੁਨਿ ਸੀਸ ਬਾਇ ਮੁਖ ਰਹਾ ॥
nrip dhun sees baae mukh rahaa |

Kungen skakade på huvudet och förblev mållös.

ਹੋਨਹਾਰ ਭਯੋ ਹੋਤ ਸੁ ਕਹਾ ॥
honahaar bhayo hot su kahaa |

(säger) hon har blivit begåvad, (nu) vad kan hända.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਛੂ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
bhed abhed kachhoo neh paayo |

Ingen har hittat hemligheten (med denna sak).

ਲੈ ਰਾਨੀ ਕਹ ਜਾਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥੧੩॥
lai raanee kah jaar sidhaayo |13|

Och kompisen tog Rani och gick. 13.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਇਕ੍ਰਯਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੯੧॥੫੫੪੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau ikrayaanavo charitr samaapatam sat subham sat |291|5549|afajoon|

Här är slutsatsen av den 291:a karaktären av Mantri Bhup Sambad från Tria Charitra från Sri Charitropakhyan, allt är gynnsamt. 291,5549. går vidare

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tjugofyra:

ਉਤਰ ਸਿੰਘ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਇਕ ਭਾਰੋ ॥
autar singh nripat ik bhaaro |

En stor kung vid namn Uttar Singh

ਉਤਰ ਦਿਸਿ ਕੋ ਰਹਤ ਨ੍ਰਿਪਾਰੋ ॥
autar dis ko rahat nripaaro |

Han bodde i norra riktningen.

ਉਤਰ ਮਤੀ ਧਾਮ ਤਿਹ ਨਾਰੀ ॥
autar matee dhaam tih naaree |

I hans hus fanns en kvinna som hette Uttar Mati,

ਜਾ ਸਮ ਕਾਨ ਸੁਨੀ ਨ ਨਿਹਾਰੀ ॥੧॥
jaa sam kaan sunee na nihaaree |1|

Sådant som inte har hörts med öronen eller setts (med ögonen). 1.

ਤਹਾ ਲਹੌਰੀ ਰਾਇਕ ਆਯੋ ॥
tahaa lahauaree raaeik aayo |

Det kom en (person) som hette Lahori Rai,

ਰੂਪਵਾਨ ਸਭ ਗੁਨਨ ਸਵਾਯੋ ॥
roopavaan sabh gunan savaayo |

Som var vacker och besatt av alla egenskaper.

ਜਬ ਅਬਲਾ ਤਿਹ ਹੇਰਤ ਭਈ ॥
jab abalaa tih herat bhee |

När kvinnan såg honom

ਤਤਛਿਨ ਸਭ ਸੁਧਿ ਬੁਧਿ ਤਜਿ ਦਈ ॥੨॥
tatachhin sabh sudh budh taj dee |2|

Så i det ögonblicket glömde han all den rena visdomen. 2.

ਉਰ ਅੰਚਰਾ ਅੰਗਿਯਾ ਨ ਸੰਭਾਰੈ ॥
aur ancharaa angiyaa na sanbhaarai |

(Från honom) bevarades inte bröstduken och armarnas rustning.

ਕਹਬ ਕਛੂ ਹ੍ਵੈ ਕਛੂ ਉਚਾਰੈ ॥
kahab kachhoo hvai kachhoo uchaarai |

(Hon) ville säga något och sa något.

ਪਿਯ ਪਿਯ ਰਟਤ ਸਦਾ ਮੁਖ ਰਹੈ ॥
piy piy rattat sadaa mukh rahai |

Hon brukade alltid säga "Priya Priya" från sin mun

ਨਿਸ ਦਿਨ ਜਲ ਅਖਿਯਾ ਤੇ ਬਹੈ ॥੩॥
nis din jal akhiyaa te bahai |3|

Och vatten fortsatte att rinna ur ögonen dag och natt. 3.

ਪੂਛਨ ਤਾਹਿ ਰਾਇ ਜਬ ਆਵੈ ॥
poochhan taeh raae jab aavai |

När kungen kom för att fråga honom,

ਮੁਹੌ ਨ ਭਾਖਿ ਉਤਰਹਿ ਦ੍ਰਯਾਵੈ ॥
muhau na bhaakh utareh drayaavai |

Så hon skulle inte ge något svar genom att säga det ur munnen.

ਝੂਮ ਝੂਮਿ ਝਟ ਦੈ ਛਿਤ ਝਰੈ ॥
jhoom jhoom jhatt dai chhit jharai |

(Han) skulle falla på jorden med en duns

ਬਾਰ ਬਾਰ ਪਿਯ ਸਬਦ ਉਚਰੈ ॥੪॥
baar baar piy sabad ucharai |4|

Och upprepade gånger uttalade ordet "älskade". 4.

ਅਦਭੁਤ ਹੇਰਿ ਰਾਇ ਹ੍ਵੈ ਰਹੈ ॥
adabhut her raae hvai rahai |

Kungen blev förvånad över att se (detta).

ਸਖਿਯਨ ਸੌ ਐਸੀ ਬਿਧਿ ਕਹੈ ॥
sakhiyan sau aaisee bidh kahai |

Och brukade säga detta till pigorna

ਯਾ ਅਬਲਾ ਕੌ ਕਸ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
yaa abalaa kau kas hvai gayo |

Vad har hänt med denna Abla

ਜਾ ਤੇ ਹਾਲ ਐਸ ਇਹ ਭਯੋ ॥੫॥
jaa te haal aais ih bhayo |5|

På grund av vilket det har blivit så här. 5.

ਯਾ ਕੌ ਕੌਨ ਜਤਨ ਤਬ ਕਰੈ ॥
yaa kau kauan jatan tab karai |

Vad ska man göra åt det då?

ਜਾ ਤੇ ਯਹ ਰਾਨੀ ਨਹਿ ਮਰੈ ॥
jaa te yah raanee neh marai |

Varigenom denna drottning inte dog.

ਜੋ ਵਹ ਮਾਗੈ ਸੋ ਮੈ ਦੈ ਹੌ ॥
jo vah maagai so mai dai hau |

Vad han (välgöraren) än ber om, det är vad jag kommer att ge.

ਰਾਨੀ ਨਿਮਿਤਿ ਕਰਵਤਹਿ ਲੈ ਹੌ ॥੬॥
raanee nimit karavateh lai hau |6|

(Jag är) redo att skäras med en såg till drottningen. 6.

ਸਿਰ ਕਰਿ ਤਿਹ ਆਗੈ ਜਲ ਭਰੌ ॥
sir kar tih aagai jal bharau |

Jag ska hälla vatten på hans huvud

ਬਾਰ ਬਾਰ ਤਾ ਕੇ ਪਗ ਪਰੌ ॥
baar baar taa ke pag parau |

Och kommer att falla för hans fötter om och om igen.

ਜੋ ਰਾਨੀ ਕਾ ਰੋਗ ਮਿਟਾਵੈ ॥
jo raanee kaa rog mittaavai |

Vem kommer att bota drottningens sjukdom,

ਰਾਨੀ ਸਹਿਤ ਰਾਜ ਕਹ ਪਾਵੈ ॥੭॥
raanee sahit raaj kah paavai |7|

Må han erhålla (mitt) kungadöme tillsammans med drottningen. 7.

ਜੋ ਰਾਨੀ ਕਾ ਰੋਗੁ ਮਿਟਾਵੈ ॥
jo raanee kaa rog mittaavai |

Som kommer att bota drottningens sjukdom.

ਸੋ ਨਰ ਹਮ ਕਹ ਬਹੁਰਿ ਜਿਯਾਵੈ ॥
so nar ham kah bahur jiyaavai |

Den mannen kommer att ge mig liv igen.

ਅਰਧ ਰਾਜ ਰਾਨੀ ਜੁਤ ਲੇਈ ॥
aradh raaj raanee jut leee |

(De till och med) tog halva kungadömet med drottningen.

ਏਕ ਰਾਤ੍ਰਿ ਹਮ ਕਹ ਤ੍ਰਿਯ ਦੇਈ ॥੮॥
ek raatr ham kah triy deee |8|

För en natt borde (han) ge mig en kvinnas nåd. 8.

ਏਕ ਦਿਵਸ ਵਹੁ ਰਾਜ ਕਰਾਵੈ ॥
ek divas vahu raaj karaavai |

(Den som helar drottningen) må hon regera för en dag