Sri Dasam Granth

Sida - 254


ਰਿਪੁ ਕਰਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਬਿਹੀਨ ॥
rip karayo sasatr asatran biheen |

Lachman berövade fienden rustningar och vapen

ਬਹੁ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬਿਦਿਆ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
bahu sasatr saasatr bidiaa prabeen |

slutändan berövade Lakshman Atkaaye, specialisten inom många vetenskaper av vapen och vapen, sina vapen och vapen

ਹਯ ਮੁਕਟ ਸੂਤ ਬਿਨੁ ਭਯੋ ਗਵਾਰ ॥
hay mukatt soot bin bhayo gavaar |

Den enfaldige Atkai blev utan häst, krona och vagnförare.

ਕਛੁ ਚਪੇ ਚੋਰ ਜਿਮ ਬਲ ਸੰਭਾਰ ॥੫੧੩॥
kachh chape chor jim bal sanbhaar |513|

Han berövades sin häst, krona och kläder och han försökte gömma sig som en tjuv som samlade sina krafter.513.

ਰਿਪੁ ਹਣੇ ਬਾਣ ਬਜ੍ਰਵ ਘਾਤ ॥
rip hane baan bajrav ghaat |

(Lachman) skjuter pilar som åskslag mot fienden

ਸਮ ਚਲੇ ਕਾਲ ਕੀ ਜੁਆਲ ਤਾਤ ॥
sam chale kaal kee juaal taat |

Han avfyrade pilar som orsakade förstörelse som Indras Vajra och de slog till som dödens frammarsch

ਤਬ ਕੁਪਯੋ ਵੀਰ ਅਤਕਾਇ ਐਸ ॥
tab kupayo veer atakaae aais |

Då blev Atkai Yodha också arg

ਜਨ ਪ੍ਰਲੈ ਕਾਲ ਕੋ ਮੇਘ ਜੈਸ ॥੫੧੪॥
jan pralai kaal ko megh jais |514|

Hjälten Atkaaye blir mycket upprörd som domedagens moln.514.

ਇਮ ਕਰਨ ਲਾਗ ਲਪਟੈਂ ਲਬਾਰ ॥
eim karan laag lapattain labaar |

Atakai' började alltså manifestera hädelsens lågor,

ਜਿਮ ਜੁਬਣ ਹੀਣ ਲਪਟਾਇ ਨਾਰ ॥
jim juban heen lapattaae naar |

Han började småprata som en man utan energi från en ungdom, klamra sig fast vid en kvinna utan att tillfredsställa henne,

ਜਿਮ ਦੰਤ ਰਹਤ ਗਹ ਸ੍ਵਾਨ ਸਸਕ ॥
jim dant rahat gah svaan sasak |

Som en hund fångar en hund utan tänder,

ਜਿਮ ਗਏ ਬੈਸ ਬਲ ਬੀਰਜ ਰਸਕ ॥੫੧੫॥
jim ge bais bal beeraj rasak |515|

Eller som en tandlös hund som fångar en kanin som han inte kan göra något ont, eller som en libertin utan sperma.515.

ਜਿਮ ਦਰਬ ਹੀਣ ਕਛੁ ਕਰਿ ਬਪਾਰ ॥
jim darab heen kachh kar bapaar |

Som en medellös person gör vissa affärer eller

ਜਣ ਸਸਤ੍ਰ ਹੀਣ ਰੁਝਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
jan sasatr heen rujhayo jujhaar |

Atkaaye var i en sådan situation som upplevs av en handlare utan pengar eller en krigare utan vapen.

ਜਿਮ ਰੂਪ ਹੀਣ ਬੇਸਯਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ॥
jim roop heen besayaa prabhaav |

Som effekten av en degenererad hora

ਜਣ ਬਾਜ ਹੀਣ ਰਥ ਕੋ ਚਲਾਵ ॥੫੧੬॥
jan baaj heen rath ko chalaav |516|

Han såg ut som en ful prostituerad eller en vagn utan hästar.516.

ਤਬ ਤਮਕ ਤੇਗ ਲਛਮਣ ਉਦਾਰ ॥
tab tamak teg lachhaman udaar |

Då blev den generöse Lachmana arg (slog honom) med svärdet och

ਤਹ ਹਣਯੋ ਸੀਸ ਕਿਨੋ ਦੁਫਾਰ ॥
tah hanayo sees kino dufaar |

Sedan stack den välvillige Lakshman sitt skarpladdade svärd och högg demonen i två halvor.

ਤਬ ਗਿਰਯੋ ਬੀਰ ਅਤਿਕਾਇ ਏਕ ॥
tab girayo beer atikaae ek |

Sedan föll en krigare (som hette Atakai).

ਲਖ ਤਾਹਿ ਸੂਰ ਭਜੇ ਅਨੇਕ ॥੫੧੭॥
lakh taeh soor bhaje anek |517|

Att krigare vid namn Atkaaye föll på slagfältet och när de såg honom (falla) flydde många krigare iväg.517.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਅਤਕਾਇ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥੧੪॥
eit sree bachitr naattake raamavataar atakaae badheh dhiaae samaapatam sat |14|

Slutet av kapitlet med titeln ���Killing of Atkaaye��� i Ramavtar i BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਮਕਰਾਛ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath makaraachh judh kathanan |

Nu börjar beskrivningen av kriget med Makrachh:

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHRI STANZA

ਤਬ ਰੁਕਯੋ ਸੈਨ ਮਕਰਾਛ ਆਨ ॥
tab rukayo sain makaraachh aan |

Då kom Makrach och ställde sig (framför) armén

ਕਹ ਜਾਹੁ ਰਾਮ ਨਹੀ ਪੈਹੋ ਜਾਨ ॥
kah jaahu raam nahee paiho jaan |

Efter det gick Makrachh med i armén och sa. ��� Åh Ram! Du kan inte rädda dig själv nu

ਜਿਨ ਹਤਯੋ ਤਾਤ ਰਣ ਮੋ ਅਖੰਡ ॥
jin hatayo taat ran mo akhandd |

Vem har dödat min obrutna far (Khar) på fältet,

ਸੋ ਲਰੋ ਆਨ ਮੋ ਸੋਂ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥੫੧੮॥
so laro aan mo son prachandd |518|

Han som har dödat min far, att mäktiga krigare skulle träda fram och föra krig med mig.���518.

ਇਮ ਸੁਣਿ ਕੁਬੈਣ ਰਾਮਾਵਤਾਰ ॥
eim sun kubain raamaavataar |

Ram Chandra hörde (hans) ord så här

ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਕੋਪਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
geh sasatr asatr kopayo jujhaar |

Ram hörde dessa sneda ord och i stort raseri höll han sina vapen och armar i sina händer

ਬਹੁ ਤਾਣ ਬਾਣ ਤਿਹ ਹਣੇ ਅੰਗ ॥
bahu taan baan tih hane ang |

Dödad genom att dra många pilar i kroppen

ਮਕਰਾਛ ਮਾਰਿ ਡਾਰਯੋ ਨਿਸੰਗ ॥੫੧੯॥
makaraachh maar ddaarayo nisang |519|

Han drog (sin båge) avfyrade sina pilar och dödade oförskräckt Makrachh.519.

ਜਬ ਹਤੇ ਬੀਰ ਅਰ ਹਣੀ ਸੈਨ ॥
jab hate beer ar hanee sain |

När (Makrach) hjälten dödades och armén också dödades,

ਤਬ ਭਜੌ ਸੂਰ ਹੁਐ ਕਰ ਨਿਚੈਨ ॥
tab bhajau soor huaai kar nichain |

När den här hjälten och hans armé dödades, sprang alla krigarna, som blev vapenlösa, iväg (från arkivet)

ਤਬ ਕੁੰਭ ਔਰ ਅਨਕੁੰਭ ਆਨ ॥
tab kunbh aauar anakunbh aan |

Sedan kom 'Kumbha' och 'Ankumbha' (de två namngivna jättarna).

ਦਲ ਰੁਕਯੋ ਰਾਮ ਕੋ ਤਯਾਗ ਕਾਨ ॥੫੨੦॥
dal rukayo raam ko tayaag kaan |520|

Efter det kom Kumbh och Ankumbh fram och hindrade Ram.520:s armé.

ਇਤਿ ਮਰਾਛ ਬਧਹ ॥
eit maraachh badhah |

Här slutar Makrachch Badh.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

AJBA STANZA

ਤ੍ਰਪੇ ਤਾਜੀ ॥
trape taajee |

Hästarna började hoppa

ਗਜੇ ਗਾਜੀ ॥
gaje gaajee |

Ghazis började vråla.

ਸਜੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
saje sasatran |

(som är) prydda med rustningar

ਕਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੨੧॥
kachhe asatran |521|

Hästarna hoppade, krigarna dundrade och började slå slag, prydda med vapen och vapen.521.

ਤੁਟੇ ਤ੍ਰਾਣੰ ॥
tutte traanan |

rustningen går sönder,

ਛੁਟੇ ਬਾਣੰ ॥
chhutte baanan |

Pilar körs.

ਰੁਪੇ ਬੀਰੰ ॥
rupe beeran |

Krigarna har (fötter) vagnar

ਬੁਠੇ ਤੀਰੰ ॥੫੨੨॥
butthe teeran |522|

Bågarna gick sönder, pilarna släpptes ut, krigarna blev fasta och skaften duschades.522.

ਘੁਮੇ ਘਾਯੰ ॥
ghume ghaayan |

Spökena strövar omkring,

ਜੁਮੇ ਚਾਯੰ ॥
jume chaayan |

(som) går full av glädje.

ਰਜੇ ਰੋਸੰ ॥
raje rosan |

(Många) är fulla av vrede.