斯里达萨姆格兰特

页面 - 254


ਰਿਪੁ ਕਰਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਬਿਹੀਨ ॥
rip karayo sasatr asatran biheen |

拉赫曼剥夺了敌人的装甲和武器

ਬਹੁ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬਿਦਿਆ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
bahu sasatr saasatr bidiaa prabeen |

最终,拉什曼剥夺了武器和军备科学专家阿特卡耶的武器和军备

ਹਯ ਮੁਕਟ ਸੂਤ ਬਿਨੁ ਭਯੋ ਗਵਾਰ ॥
hay mukatt soot bin bhayo gavaar |

愚蠢的阿特凯没有了马、没有了王冠、也没有了车夫。

ਕਛੁ ਚਪੇ ਚੋਰ ਜਿਮ ਬਲ ਸੰਭਾਰ ॥੫੧੩॥
kachh chape chor jim bal sanbhaar |513|

他被夺走了马匹、王冠和衣服,他试图像贼一样隐藏自己,鼓起力量。513.

ਰਿਪੁ ਹਣੇ ਬਾਣ ਬਜ੍ਰਵ ਘਾਤ ॥
rip hane baan bajrav ghaat |

(拉赫曼)向敌人射出如雷霆般的箭

ਸਮ ਚਲੇ ਕਾਲ ਕੀ ਜੁਆਲ ਤਾਤ ॥
sam chale kaal kee juaal taat |

他射出的箭就像因陀罗的金刚一样造成毁灭,它们像前进的死亡之火一样袭击

ਤਬ ਕੁਪਯੋ ਵੀਰ ਅਤਕਾਇ ਐਸ ॥
tab kupayo veer atakaae aais |

然后 Atkai Yodha 也生气了

ਜਨ ਪ੍ਰਲੈ ਕਾਲ ਕੋ ਮੇਘ ਜੈਸ ॥੫੧੪॥
jan pralai kaal ko megh jais |514|

男主角阿特卡耶心情极度愤怒,犹如末日的乌云。514.

ਇਮ ਕਰਨ ਲਾਗ ਲਪਟੈਂ ਲਬਾਰ ॥
eim karan laag lapattain labaar |

阿塔卡伊开始显现亵渎的火焰,

ਜਿਮ ਜੁਬਣ ਹੀਣ ਲਪਟਾਇ ਨਾਰ ॥
jim juban heen lapattaae naar |

他开始像一个没有了年轻人活力的男人一样喋喋不休,黏着女人却不能满足她,

ਜਿਮ ਦੰਤ ਰਹਤ ਗਹ ਸ੍ਵਾਨ ਸਸਕ ॥
jim dant rahat gah svaan sasak |

就像一条狗抓到另一只没有牙齿的狗一样,

ਜਿਮ ਗਏ ਬੈਸ ਬਲ ਬੀਰਜ ਰਸਕ ॥੫੧੫॥
jim ge bais bal beeraj rasak |515|

或者像一条没有牙齿的狗抓到了一只它无法伤害的兔子,或者像一个没有精液的浪荡子。515。

ਜਿਮ ਦਰਬ ਹੀਣ ਕਛੁ ਕਰਿ ਬਪਾਰ ॥
jim darab heen kachh kar bapaar |

就像一个身无分文的人做生意或

ਜਣ ਸਸਤ੍ਰ ਹੀਣ ਰੁਝਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
jan sasatr heen rujhayo jujhaar |

阿特卡耶所处的境地,就如同一个没有金钱的商人或一个没有武器的战士所经历的境地。

ਜਿਮ ਰੂਪ ਹੀਣ ਬੇਸਯਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ॥
jim roop heen besayaa prabhaav |

就像一个堕落的妓女

ਜਣ ਬਾਜ ਹੀਣ ਰਥ ਕੋ ਚਲਾਵ ॥੫੧੬॥
jan baaj heen rath ko chalaav |516|

他看上去就像一个丑陋的妓女或者一辆没有马的战车。516.

ਤਬ ਤਮਕ ਤੇਗ ਲਛਮਣ ਉਦਾਰ ॥
tab tamak teg lachhaman udaar |

然后慷慨的拉赫玛纳生气了(用剑打了他),

ਤਹ ਹਣਯੋ ਸੀਸ ਕਿਨੋ ਦੁਫਾਰ ॥
tah hanayo sees kino dufaar |

然后仁慈的罗什曼那伸出了锋利的剑,把恶魔砍成了两半。

ਤਬ ਗਿਰਯੋ ਬੀਰ ਅਤਿਕਾਇ ਏਕ ॥
tab girayo beer atikaae ek |

然后,一名战士(名叫阿塔卡伊)倒下了。

ਲਖ ਤਾਹਿ ਸੂਰ ਭਜੇ ਅਨੇਕ ॥੫੧੭॥
lakh taeh soor bhaje anek |517|

名叫阿特卡耶的战士在战场上阵亡,许多战士看到他(倒下)后逃跑了。517.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਅਤਕਾਇ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥੧੪॥
eit sree bachitr naattake raamavataar atakaae badheh dhiaae samaapatam sat |14|

BACHITTAR NATAK 中 Ramavtar 中题为“杀死 Atkaaye”的章节结束。

ਅਥ ਮਕਰਾਛ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath makaraachh judh kathanan |

现在开始描述与 Makrachh 的战争:

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

帕德里·斯坦扎

ਤਬ ਰੁਕਯੋ ਸੈਨ ਮਕਰਾਛ ਆਨ ॥
tab rukayo sain makaraachh aan |

然后马克拉奇来了,站在军队前面

ਕਹ ਜਾਹੁ ਰਾਮ ਨਹੀ ਪੈਹੋ ਜਾਨ ॥
kah jaahu raam nahee paiho jaan |

之后,马克拉奇加入了军队,并说道:“噢,拉姆!你现在无法自救了

ਜਿਨ ਹਤਯੋ ਤਾਤ ਰਣ ਮੋ ਅਖੰਡ ॥
jin hatayo taat ran mo akhandd |

是谁在战场上杀死了我坚不可摧的父亲(Khar),

ਸੋ ਲਰੋ ਆਨ ਮੋ ਸੋਂ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥੫੧੮॥
so laro aan mo son prachandd |518|

他杀死了我的父亲,以至于勇士们都站出来与我作战。���518.

ਇਮ ਸੁਣਿ ਕੁਬੈਣ ਰਾਮਾਵਤਾਰ ॥
eim sun kubain raamaavataar |

Ram Chandra 听到他这样说

ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਕੋਪਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
geh sasatr asatr kopayo jujhaar |

拉姆听到这些歪曲的话,怒不可遏,手里握着武器和武器

ਬਹੁ ਤਾਣ ਬਾਣ ਤਿਹ ਹਣੇ ਅੰਗ ॥
bahu taan baan tih hane ang |

被身上多支箭射中而死

ਮਕਰਾਛ ਮਾਰਿ ਡਾਰਯੋ ਨਿਸੰਗ ॥੫੧੯॥
makaraachh maar ddaarayo nisang |519|

他拉弓射箭,勇敢地杀死了马克拉奇。519.

ਜਬ ਹਤੇ ਬੀਰ ਅਰ ਹਣੀ ਸੈਨ ॥
jab hate beer ar hanee sain |

当(Makrach)英雄被杀,军队也被杀时,

ਤਬ ਭਜੌ ਸੂਰ ਹੁਐ ਕਰ ਨਿਚੈਨ ॥
tab bhajau soor huaai kar nichain |

当这位英雄和他的军队被杀后,所有的战士都失去了武器,逃跑了

ਤਬ ਕੁੰਭ ਔਰ ਅਨਕੁੰਭ ਆਨ ॥
tab kunbh aauar anakunbh aan |

然后“Kumbha”和“Ankumbha”(两个巨人的名字)来了

ਦਲ ਰੁਕਯੋ ਰਾਮ ਕੋ ਤਯਾਗ ਕਾਨ ॥੫੨੦॥
dal rukayo raam ko tayaag kaan |520|

随后,Kumbh 和 Ankumbh 挺身而出,阻拦了 Ram.520 的军队。

ਇਤਿ ਮਰਾਛ ਬਧਹ ॥
eit maraachh badhah |

到此,《Makrachch Badh》结束了。

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

艾巴节

ਤ੍ਰਪੇ ਤਾਜੀ ॥
trape taajee |

马儿开始跳跃

ਗਜੇ ਗਾਜੀ ॥
gaje gaajee |

加齐开始咆哮。

ਸਜੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
saje sasatran |

身着铠甲

ਕਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੨੧॥
kachhe asatran |521|

马儿跳跃,战士们手持武器,声势浩大,开始发起攻击。521.

ਤੁਟੇ ਤ੍ਰਾਣੰ ॥
tutte traanan |

铠甲正在破裂,

ਛੁਟੇ ਬਾਣੰ ॥
chhutte baanan |

箭在奔跑。

ਰੁਪੇ ਬੀਰੰ ॥
rupe beeran |

战士们有(脚)战车

ਬੁਠੇ ਤੀਰੰ ॥੫੨੨॥
butthe teeran |522|

弓已断,箭已射,兵士坚毅,箭雨如注。522.

ਘੁਮੇ ਘਾਯੰ ॥
ghume ghaayan |

鬼魂四处游荡,

ਜੁਮੇ ਚਾਯੰ ॥
jume chaayan |

(他)满怀喜悦地行走。

ਰਜੇ ਰੋਸੰ ॥
raje rosan |

(许多人)充满愤怒。