斯里达萨姆格兰特

页面 - 171


ਭਈ ਇੰਦ੍ਰ ਕੀ ਰਾਜਧਾਨੀ ਬਿਨਾਸੰ ॥
bhee indr kee raajadhaanee binaasan |

巴厘岛国王的祭祀中没有神的位置,因陀罗的首都也被摧毁了。

ਕਰੀ ਜੋਗ ਅਰਾਧਨਾ ਸਰਬ ਦੇਵੰ ॥
karee jog araadhanaa sarab devan |

所有神祇都进行瑜伽崇拜

ਪ੍ਰਸੰਨੰ ਭਏ ਕਾਲ ਪੁਰਖੰ ਅਭੇਵੰ ॥੨॥
prasanan bhe kaal purakhan abhevan |2|

众神在极度痛苦中沉思着主神,这让至高无上的毁灭者普鲁沙感到高兴。2.

ਦੀਯੋ ਆਇਸੰ ਕਾਲਪੁਰਖੰ ਅਪਾਰੰ ॥
deeyo aaeisan kaalapurakhan apaaran |

不可估量的“Kal Purakh”向毗湿奴发出了信号

ਧਰੋ ਬਾਵਨਾ ਬਿਸਨੁ ਅਸਟਮ ਵਤਾਰੰ ॥
dharo baavanaa bisan asattam vataaran |

这位非世俗之神要求毗湿奴在众神中以梵曼化身的形式出现,这是他的第八种表现形式。

ਲਈ ਬਿਸਨੁ ਆਗਿਆ ਚਲਿਯੋ ਧਾਇ ਐਸੇ ॥
lee bisan aagiaa chaliyo dhaae aaise |

毗湿奴得到许可后就走开了

ਲਹਿਯੋ ਦਾਰਦੀ ਭੂਪ ਭੰਡਾਰ ਜੈਸੇ ॥੩॥
lahiyo daaradee bhoop bhanddaar jaise |3|

毗湿奴在征得主的允许后,就像一个仆人听从国王的命令一样。3.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

纳拉伊节

ਸਰੂਪ ਛੋਟ ਧਾਰਿ ਕੈ ॥
saroop chhott dhaar kai |

(毗湿奴梵天)呈现小形态

ਚਲਿਯੋ ਤਹਾ ਬਿਚਾਰਿ ਕੈ ॥
chaliyo tahaa bichaar kai |

故意从那里走开。

ਸਭਾ ਨਰੇਸ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
sabhaa nares jaanayo |

了解了国王的宫廷后

ਤਹੀ ਸੁ ਪਾਵ ਠਾਨ੍ਰਯੋ ॥੪॥
tahee su paav tthaanrayo |4|

他变成了一个侏儒,经过一番思考之后,他走向了巴厘岛国王的宫廷,到达那里后,他站得很稳。4.

ਸੁ ਬੇਦ ਚਾਰ ਉਚਾਰ ਕੈ ॥
su bed chaar uchaar kai |

(那位婆罗门)已经很好地诵读了四部吠陀经

ਸੁਣ੍ਯੋ ਨ੍ਰਿਪੰ ਸੁਧਾਰ ਕੈ ॥
sunayo nripan sudhaar kai |

这位婆罗门诵读了全部四部吠陀经,国王专心致志地聆听着。

ਬੁਲਾਇ ਬਿਪੁ ਕੋ ਲਯੋ ॥
bulaae bip ko layo |

(国王) 召集了婆罗门 (到他身边)。

ਮਲਯਾਗਰ ਮੂੜਕਾ ਦਯੋ ॥੫॥
malayaagar moorrakaa dayo |5|

巴利国王于是召集婆罗门,让他恭敬地坐在檀香木座位上。5.

ਪਦਾਰਘ ਦੀਪ ਦਾਨ ਦੈ ॥
padaaragh deep daan dai |

(国王洗了婆罗门的脚)并举行了 aarti

ਪ੍ਰਦਛਨਾ ਅਨੇਕ ਕੈ ॥
pradachhanaa anek kai |

国王喝下了这水,并用它为婆罗门洗脚并施舍。

ਕਰੋਰਿ ਦਛਨਾ ਦਈ ॥
karor dachhanaa dee |

(然后)数以千万计的愿景被赋予

ਨ ਹਾਥਿ ਬਿਪ ਨੈ ਲਈ ॥੬॥
n haath bip nai lee |6|

然后他绕着婆罗门转了几圈,之后国王布施了数百万,但婆罗门却没有用手碰任何东西。6。

ਕਹਿਯੋ ਨ ਮੋਰ ਕਾਜ ਹੈ ॥
kahiyo na mor kaaj hai |

(婆罗门)说,这不关我的事。

ਮਿਥ੍ਯਾ ਇਹ ਤੋਰ ਸਾਜ ਹੈ ॥
mithayaa ih tor saaj hai |

婆罗门说,这些东西对他都没有用,国王提供的所有炫耀都是虚假的。

ਅਢਾਇ ਪਾਵ ਭੂਮਿ ਦੈ ॥
adtaae paav bhoom dai |

赐予我两步半的土地。

ਬਸੇਖ ਪੂਰ ਕੀਰਤਿ ਲੈ ॥੭॥
basekh poor keerat lai |7|

随后他请求他只迈出地球两步半的脚步并接受特别的悼词。7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

乔派

ਜਬ ਦਿਜ ਐਸ ਬਖਾਨੀ ਬਾਨੀ ॥
jab dij aais bakhaanee baanee |

当婆罗门如此说时,

ਭੂਪਤਿ ਸਹਤ ਨ ਜਾਨ੍ਯੋ ਰਾਨੀ ॥
bhoopat sahat na jaanayo raanee |

当婆罗门说出这些话时,国王和王后都不明白其含义。

ਪੈਰ ਅਢਾਇ ਭੂੰਮਿ ਦੇ ਕਹੀ ॥
pair adtaae bhoonm de kahee |

(Srestha Brahmin)要求让出两步半

ਦ੍ਰਿੜ ਕਰਿ ਬਾਤ ਦਿਜੋਤਮ ਗਹੀ ॥੮॥
drirr kar baat dijotam gahee |8|

那位婆罗门又坚定地说道,他所要求的只是地球两步半的距离。8.

ਦਿਜਬਰ ਸੁਕ੍ਰ ਹੁਤੋ ਨ੍ਰਿਪ ਤੀਰਾ ॥
dijabar sukr huto nrip teeraa |

当时,国祭司 Shukracharya 正陪伴着国王。

ਜਾਨ ਗਯੋ ਸਭ ਭੇਦੁ ਵਜੀਰਾ ॥
jaan gayo sabh bhed vajeeraa |

当时,国王的导师 Shukracharya 就在他身边,他和所有的大臣都领悟了只要求土地的奥秘。

ਜਿਯੋ ਜਿਯੋ ਦੇਨ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹੈ ॥
jiyo jiyo den prithavee nrip kahai |

当国王谈到要赐予 Prithvi 时,

ਤਿਮੁ ਤਿਮੁ ਨਾਹਿ ਪੁਰੋਹਿਤ ਗਹੈ ॥੯॥
tim tim naeh purohit gahai |9|

国王多次下令捐献泥土,而导师 Shukracharya 多次要求他不同意。9.

ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਦੇਨ ਧਰਾ ਮਨੁ ਕੀਨਾ ॥
jab nrip den dharaa man keenaa |

当国王决定把这片土地赠给他时,

ਤਬ ਹੀ ਉਤਰ ਸੁਕ੍ਰ ਇਮ ਦੀਨਾ ॥
tab hee utar sukr im deenaa |

但当国王下定决心捐出所需的泥土时,舒克拉查尔亚回答说:

ਲਘੁ ਦਿਜ ਯਾਹਿ ਨ ਭੂਪ ਪਛਾਨੋ ॥
lagh dij yaeh na bhoop pachhaano |

“大王!你不要以为我是小婆罗门,

ਬਿਸਨੁ ਅਵਤਾਰ ਇਸੀ ਕਰਿ ਮਾਨੋ ॥੧੦॥
bisan avataar isee kar maano |10|

“哦国王!不要认为他是小婆罗门,只应把他视为毗湿奴的化身。”10.

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਦਾਨਵ ਸਭ ਹਸੇ ॥
sunat bachan daanav sabh hase |

(听完 Shukracharya 的话后)所有的巨人都开始大笑

ਉਚਰਤ ਸੁਕ੍ਰ ਕਹਾ ਘਰਿ ਬਸੇ ॥
aucharat sukr kahaa ghar base |

听到这话,所有的恶魔都笑了,并说道:“Shukracharya 只想着无用的东西。”

ਸਸਿਕ ਸਮਾਨ ਨ ਦਿਜ ਮਹਿ ਮਾਸਾ ॥
sasik samaan na dij meh maasaa |

此婆罗门无肉身。

ਕਸ ਕਰਹੈ ਇਹ ਜਗ ਬਿਨਾਸਾ ॥੧੧॥
kas karahai ih jag binaasaa |11|

“婆罗门,其肉体如兔子般不多,又怎能毁灭世界呢?”11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

多拉

ਸੁਕ੍ਰੋਬਾਚ ॥
sukrobaach |

Shukracharya 说道:

ਜਿਮ ਚਿਨਗਾਰੀ ਅਗਨਿ ਕੀ ਗਿਰਤ ਸਘਨ ਬਨ ਮਾਹਿ ॥
jim chinagaaree agan kee girat saghan ban maeh |

���星星之火,落下后,长成巨大的形状

ਅਧਿਕ ਤਨਿਕ ਤੇ ਹੋਤ ਹੈ ਤਿਮ ਦਿਜਬਰ ਨਰ ਨਾਹਿ ॥੧੨॥
adhik tanik te hot hai tim dijabar nar naeh |12|

“同样,这个小婆罗门不是男人。”12.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

乔派

ਹਸਿ ਭੂਪਤਿ ਇਹ ਬਾਤ ਬਖਾਨੀ ॥
has bhoopat ih baat bakhaanee |

巴厘岛国王笑着说,

ਸੁਨਹੋ ਸੁਕ੍ਰ ਤੁਮ ਬਾਤ ਨ ਜਾਨੀ ॥
sunaho sukr tum baat na jaanee |

巴利国王笑着对舒克拉查里亚说了这些话:“哦,舒克拉查里亚!你不明白,我不会再有这样的机会了,