斯里达萨姆格兰特

页面 - 984


ਸਭੈ ਦੈਤ ਦੇਵਾਨ ਕੇ ਚਿਤ ਮੋਹੈ ॥੨੫॥
sabhai dait devaan ke chit mohai |25|

无论她授予什么奖项,每个人都接受了,没有人表现出任何反抗。(25)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

多希拉

ਧਰਿਯੋ ਰੂਪ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਤਹਾ ਆਪੁਨ ਤੁਰਤਿ ਮੁਰਾਰਿ ॥
dhariyo roop triy ko tahaa aapun turat muraar |

穆拉里(毗湿奴)化身为一位美丽的女人,

ਛਲੀ ਛਿਨਿਕ ਮੋ ਛਲਿ ਗਯੋ ਜਿਤੇ ਹੁਤੇ ਅਸੁਰਾਰਿ ॥੨੬॥
chhalee chhinik mo chhal gayo jite hute asuraar |26|

并立即迷惑了魔鬼。(26)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਤੇਈਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੨੩॥੨੪੧੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau teeesavo charitr samaapatam sat subham sat |123|2416|afajoon|

第 123 则吉祥的 Chritars 寓言,拉贾和大臣的对话,以祝福结束。(123)(2414)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

多希拉

ਨਾਰਨੌਲ ਕੇ ਦੇਸ ਮੈ ਬਿਜੈ ਸਿੰਘ ਇਕ ਨਾਥ ॥
naaranaual ke des mai bijai singh ik naath |

在纳尔瑙尔国,住着一位名叫维杰·辛格的拉贾。

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਡਾਰਿਯੋ ਰਹੈ ਫੂਲ ਮਤੀ ਕੇ ਸਾਥ ॥੧॥
rain divas ddaariyo rahai fool matee ke saath |1|

他大部分时间都和 Phool Mati 一起躺着。(1)

ਬਿਜੈ ਸਿੰਘ ਜਾ ਕੋ ਸਦਾ ਜਪਤ ਆਠਹੂੰ ਜਾਮ ॥
bijai singh jaa ko sadaa japat aatthahoon jaam |

维杰·辛格每天八点钟都崇拜的那个人,

ਫੂਲਨ ਕੇ ਸੰਗ ਤੋਲਿਯੈ ਫੂਲ ਮਤੀ ਜਿਹ ਨਾਮ ॥੨॥
foolan ke sang toliyai fool matee jih naam |2|

是 Phool Mati,她就像一束花。(2)

ਬਿਜੈ ਸਿੰਘ ਇਕ ਦਿਨ ਗਏ ਆਖੇਟਕ ਕੇ ਕਾਜ ॥
bijai singh ik din ge aakhettak ke kaaj |

有一天,维杰·辛格出去打猎,

ਭ੍ਰਮਰ ਕਲਾ ਕੋ ਰੂਪ ਲਖਿ ਰੀਝ ਰਹੇ ਮਹਾਰਾਜ ॥੩॥
bhramar kalaa ko roop lakh reejh rahe mahaaraaj |3|

在那里,他遇到了巴拉姆·卡拉 (Bharam Kala),并对她产生了强烈的渴望。(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

乔帕伊

ਤਹ ਹੀ ਬ੍ਯਾਹ ਧਾਮ ਤ੍ਰਿਯ ਆਨੀ ॥
tah hee bayaah dhaam triy aanee |

他在那里结婚并把那名女子带回了家。

ਰਾਵ ਹੇਰਿ ਸੋਊ ਲਲਚਾਨੀ ॥
raav her soaoo lalachaanee |

娶了她并把她带回家,因为她对 Raja 也有感情。

ਫੂਲ ਮਤੀ ਸੁਨਿ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਈ ॥
fool matee sun adhik risaaee |

Phul Mati(谈论新婚姻)非常生气。

ਆਦਰ ਸੋ ਤਾ ਕੋ ਗ੍ਰਿਹ ਲ੍ਯਾਈ ॥੪॥
aadar so taa ko grih layaaee |4|

得知此事后,Phool Mati 非常生气,但还是热情接待了她。(4)

ਤਾ ਸੌ ਅਧਿਕ ਨੇਹ ਉਪਜਾਯੋ ॥
taa sau adhik neh upajaayo |

他(Ful Mati)对他表现出极大的喜爱

ਧਰਮ ਭਗਨਿ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
dharam bhagan kar taeh bulaayo |

她对她倾注了强烈的爱并称她为自己的义妹。

ਚਿਤ ਮੈ ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਤ੍ਰਿਯ ਧਰਿਯੋ ॥
chit mai adhik kop triy dhariyo |

但(那个)女人(Ful Mati)心里却充满着愤怒。

ਤਾ ਕੀ ਨਾਸ ਘਾਤ ਅਟਕਰਿਯੋ ॥੫॥
taa kee naas ghaat attakariyo |5|

她内心愤怒不已,决定毁灭她。(5)

ਜਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਉਪਾਸਿਕ ਜਾਨੀ ॥
jaa kee triyaa upaasik jaanee |

对于那个女人(意思是睡眠),她的崇拜者知道,

ਵਹੈ ਘਾਤ ਚੀਨਤ ਭੀ ਰਾਨੀ ॥
vahai ghaat cheenat bhee raanee |

她所崇敬的人,她下定决心要消灭。

ਰੁਦ੍ਰ ਦੇਹਰੋ ਏਕ ਬਨਾਯੋ ॥
rudr deharo ek banaayo |

(他)建造了鲁德拉神庙

ਜਾ ਪਰ ਅਗਨਿਤ ਦਰਬ ਲਗਾਯੋ ॥੬॥
jaa par aganit darab lagaayo |6|

她花了很多钱建了一座湿婆神庙。(6)

ਦੋਊ ਸਵਤਿ ਤਹਾ ਚਲਿ ਜਾਵੈ ॥
doaoo savat tahaa chal jaavai |

两位卧铺车手都曾去过那里

ਪੂਜਿ ਰੁਦ੍ਰ ਕੌ ਪੁਨਿ ਘਰ ਆਵੈ ॥
pooj rudr kau pun ghar aavai |

两位妾都去那里崇拜湿婆。

ਮਟ ਆਛੋ ਊਚੋ ਧੁਜ ਸੋਹੈ ॥
matt aachho aoocho dhuj sohai |

这座寺庙('mut'-math)非常好,有一面高高的旗帜装饰着它

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗ ਅਸੁਰ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥੭॥
sur nar naag asur man mohai |7|

寺庙的尖顶很高,受到众神、魔鬼和其他人的高度赞赏。(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

多希拉

ਪੁਰ ਬਾਸਨਿ ਸੁੰਦਰਿ ਸਭੈ ਤਿਹ ਠਾ ਕਰੈ ਪਯਾਨ ॥
pur baasan sundar sabhai tih tthaa karai payaan |

镇上所有的女士都去那座寺庙,

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਕੌ ਪੂਜਿ ਕੈ ਬਹੁਰ ਬਸੈ ਗ੍ਰਿਹ ਆਨਿ ॥੮॥
mahaa rudr kau pooj kai bahur basai grih aan |8|

崇拜湿婆之后便回家了。(8)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

阿里尔

ਏਕ ਦਿਵਸ ਰਾਨੀ ਲੈ ਤਾ ਕੌ ਤਹ ਗਈ ॥
ek divas raanee lai taa kau tah gee |

有一天,女王带他(Bhramar Kala)去那里

ਨਿਜੁ ਕਰਿ ਅਸਿ ਗਹਿ ਵਾਹਿ ਮੂੰਡ ਕਾਟਤ ਭਈ ॥
nij kar as geh vaeh moondd kaattat bhee |

有一天,王后把她带到了那里,她挥舞着手中的剑,砍下了她的头。

ਸੀਸ ਕਾਟਿ ਸਿਵ ਊਪਰ ਦਯੋ ਚਰਾਇ ਕੈ ॥
sees kaatt siv aoopar dayo charaae kai |

砍下头,放在湿婆(神像)上

ਹੋ ਰੋਵਤ ਨ੍ਰਿਪ ਪ੍ਰਤਿ ਆਪੁ ਉਚਾਰਿਯੋ ਆਇ ਕੈ ॥੯॥
ho rovat nrip prat aap uchaariyo aae kai |9|

她把砍下的头颅献给了湿婆,然后亲自去告诉了拉贾。

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

多希拉

ਧਰਮ ਭਗਨਿ ਮੁਹਿ ਸੰਗ ਲੈ ਰੁਦ੍ਰ ਦੇਹਰੇ ਜਾਇ ॥
dharam bhagan muhi sang lai rudr dehare jaae |

“正义的姐妹带我去了寺庙,

ਮੂੰਡ ਕਾਟਿ ਨਿਜੁ ਕਰ ਅਸਹਿ ਹਰ ਪਰ ਦਿਯੋ ਚਰਾਇ ॥੧੦॥
moondd kaatt nij kar aseh har par diyo charaae |10|

“她在那里砍下了自己的头,献给了湿婆。”(10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

乔帕伊

ਯੌ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਤਹਾ ਨ੍ਰਿਪ ਆਯੋ ॥
yau sun baat tahaa nrip aayo |

国王听到这话,就赶来了。

ਜਹ ਤ੍ਰਿਯ ਤੌਨ ਨਾਰਿ ਕੌ ਘਾਯੋ ॥
jah triy tauan naar kau ghaayo |

得知此事后,王子来到了安放她头颅的地方。

ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿ ਚਕ੍ਰਿਤ ਚਿਤ ਰਹਿਯੋ ॥
taeh nihaar chakrit chit rahiyo |

(国王)见此情景,心里十分惊讶。

ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਕਛੁਕ ਬੈਨ ਨ ਕਹਿਯੋ ॥੧੧॥
triy ko kachhuk bain na kahiyo |11|

他很吃惊,但是并没有与女人争辩。(11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

多希拉

ਮੂੰਡ ਕਾਟਿ ਜਿਨ ਨਿਜੁ ਕਰਨ ਹਰ ਪਰ ਦਿਯੋ ਚਰਾਇ ॥
moondd kaatt jin nij karan har par diyo charaae |

(他说)“这个女人,砍下了自己的头,亲手献给了湿婆,

ਧੰਨ੍ਯੋ ਤ੍ਰਿਯਾ ਧੰਨਿ ਦੇਸ ਤਿਹ ਧੰਨ੍ਯ ਪਿਤਾ ਧੰਨਿ ਮਾਇ ॥੧੨॥
dhanayo triyaa dhan des tih dhanay pitaa dhan maae |12|

“她和她的父母值得尊敬。”(12)