شری دسم گرنتھ

صفحہ - 984


ਸਭੈ ਦੈਤ ਦੇਵਾਨ ਕੇ ਚਿਤ ਮੋਹੈ ॥੨੫॥
sabhai dait devaan ke chit mohai |25|

اس نے جو بھی نوازا، ہر ایک نے قبول کیا اور کسی نے بھی کسی قسم کی نافرمانی کا مظاہرہ نہیں کیا۔(25)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਧਰਿਯੋ ਰੂਪ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਤਹਾ ਆਪੁਨ ਤੁਰਤਿ ਮੁਰਾਰਿ ॥
dhariyo roop triy ko tahaa aapun turat muraar |

مراری (وشنو) نے اپنے آپ کو ایک خوبصورت عورت کے طور پر پردہ کیا تھا،

ਛਲੀ ਛਿਨਿਕ ਮੋ ਛਲਿ ਗਯੋ ਜਿਤੇ ਹੁਤੇ ਅਸੁਰਾਰਿ ॥੨੬॥
chhalee chhinik mo chhal gayo jite hute asuraar |26|

اور شیاطین کو فوراً بہکا دیا (26) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਤੇਈਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੨੩॥੨੪੧੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau teeesavo charitr samaapatam sat subham sat |123|2416|afajoon|

123 ویں تمثیل مبارک چتر کی گفتگو، راجہ اور وزیر کی گفتگو، خیریت کے ساتھ مکمل ہوئی۔ (123)(2414)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਨਾਰਨੌਲ ਕੇ ਦੇਸ ਮੈ ਬਿਜੈ ਸਿੰਘ ਇਕ ਨਾਥ ॥
naaranaual ke des mai bijai singh ik naath |

ملک نارنول میں ایک راجہ رہتا تھا جسے وجے سنگھ کہا جاتا تھا۔

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਡਾਰਿਯੋ ਰਹੈ ਫੂਲ ਮਤੀ ਕੇ ਸਾਥ ॥੧॥
rain divas ddaariyo rahai fool matee ke saath |1|

وہ زیادہ تر وقت پھول متی کے پاس لیٹے رہتے تھے۔(1)

ਬਿਜੈ ਸਿੰਘ ਜਾ ਕੋ ਸਦਾ ਜਪਤ ਆਠਹੂੰ ਜਾਮ ॥
bijai singh jaa ko sadaa japat aatthahoon jaam |

وہ شخص، جس کی وجے سنگھ نے دن کی آٹھوں گھڑیوں کی تعظیم کی،

ਫੂਲਨ ਕੇ ਸੰਗ ਤੋਲਿਯੈ ਫੂਲ ਮਤੀ ਜਿਹ ਨਾਮ ॥੨॥
foolan ke sang toliyai fool matee jih naam |2|

پھول متی تھی اور پھولوں کے گچھے جیسی تھی (2)

ਬਿਜੈ ਸਿੰਘ ਇਕ ਦਿਨ ਗਏ ਆਖੇਟਕ ਕੇ ਕਾਜ ॥
bijai singh ik din ge aakhettak ke kaaj |

ایک دن وجے سنگھ شکار کے لیے باہر نکلا،

ਭ੍ਰਮਰ ਕਲਾ ਕੋ ਰੂਪ ਲਖਿ ਰੀਝ ਰਹੇ ਮਹਾਰਾਜ ॥੩॥
bhramar kalaa ko roop lakh reejh rahe mahaaraaj |3|

وہاں اسے ایک بھرم کلا ملا اور اسے اس کی شدید خواہش محسوس ہوئی۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਤਹ ਹੀ ਬ੍ਯਾਹ ਧਾਮ ਤ੍ਰਿਯ ਆਨੀ ॥
tah hee bayaah dhaam triy aanee |

اس نے وہاں شادی کر لی اور عورت کو گھر لے آیا۔

ਰਾਵ ਹੇਰਿ ਸੋਊ ਲਲਚਾਨੀ ॥
raav her soaoo lalachaanee |

اس سے شادی کر کے گھر لے آؤ، کیونکہ وہ راجہ کے لیے بھی موٹی تھی۔

ਫੂਲ ਮਤੀ ਸੁਨਿ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਈ ॥
fool matee sun adhik risaaee |

پھول متی (نئی شادی کی بات) کو بہت غصہ آیا۔

ਆਦਰ ਸੋ ਤਾ ਕੋ ਗ੍ਰਿਹ ਲ੍ਯਾਈ ॥੪॥
aadar so taa ko grih layaaee |4|

یہ جان کر پھول متی غصے میں آگئی لیکن اس کا احترام سے استقبال کیا (4)

ਤਾ ਸੌ ਅਧਿਕ ਨੇਹ ਉਪਜਾਯੋ ॥
taa sau adhik neh upajaayo |

اس (فُل متی) نے اس سے بہت پیار کیا۔

ਧਰਮ ਭਗਨਿ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
dharam bhagan kar taeh bulaayo |

اس نے اسے شدید پیار دیا اور اسے اپنی نیک بہن کہا۔

ਚਿਤ ਮੈ ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਤ੍ਰਿਯ ਧਰਿਯੋ ॥
chit mai adhik kop triy dhariyo |

لیکن (وہ) عورت (فُل متی) نے اپنے دل میں بہت غصہ رکھا۔

ਤਾ ਕੀ ਨਾਸ ਘਾਤ ਅਟਕਰਿਯੋ ॥੫॥
taa kee naas ghaat attakariyo |5|

اندرونی طور پر وہ غصے میں تھی اور اس نے اسے ختم کرنے کا فیصلہ کر لیا تھا۔(5)

ਜਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਉਪਾਸਿਕ ਜਾਨੀ ॥
jaa kee triyaa upaasik jaanee |

اس عورت کو (یعنی نیند) جس کا عبادت کرنے والا جانتا تھا۔

ਵਹੈ ਘਾਤ ਚੀਨਤ ਭੀ ਰਾਨੀ ॥
vahai ghaat cheenat bhee raanee |

جس کی وہ عزت کرتی تھی، اس نے ختم کرنے کا ارادہ کر لیا۔

ਰੁਦ੍ਰ ਦੇਹਰੋ ਏਕ ਬਨਾਯੋ ॥
rudr deharo ek banaayo |

(اس نے) رودر کا ایک مندر بنایا

ਜਾ ਪਰ ਅਗਨਿਤ ਦਰਬ ਲਗਾਯੋ ॥੬॥
jaa par aganit darab lagaayo |6|

بہت پیسہ خرچ کر کے اس نے شیو کا مندر بنایا۔(6)

ਦੋਊ ਸਵਤਿ ਤਹਾ ਚਲਿ ਜਾਵੈ ॥
doaoo savat tahaa chal jaavai |

دونوں سونے والے وہاں جایا کرتے تھے۔

ਪੂਜਿ ਰੁਦ੍ਰ ਕੌ ਪੁਨਿ ਘਰ ਆਵੈ ॥
pooj rudr kau pun ghar aavai |

دونوں ساتھی بیویاں وہاں گئیں اور شیو کی عبادت کی۔

ਮਟ ਆਛੋ ਊਚੋ ਧੁਜ ਸੋਹੈ ॥
matt aachho aoocho dhuj sohai |

مندر ('مٹ'-متھ) بہت اچھا تھا اور اس میں ایک لمبا جھنڈا لگا ہوا تھا۔

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗ ਅਸੁਰ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥੭॥
sur nar naag asur man mohai |7|

مندر کی چوٹی کافی اونچی تھی اور دیوتاؤں، شیطانوں اور تمام اوتھڈوں نے اس کی تعریف کی تھی۔(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਪੁਰ ਬਾਸਨਿ ਸੁੰਦਰਿ ਸਭੈ ਤਿਹ ਠਾ ਕਰੈ ਪਯਾਨ ॥
pur baasan sundar sabhai tih tthaa karai payaan |

بستی کی تمام عورتیں اس مندر میں گئیں،

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਕੌ ਪੂਜਿ ਕੈ ਬਹੁਰ ਬਸੈ ਗ੍ਰਿਹ ਆਨਿ ॥੮॥
mahaa rudr kau pooj kai bahur basai grih aan |8|

اور شیو کی بت پرستی کے بعد اپنے گھر واپس آگئے۔(8)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اریل

ਏਕ ਦਿਵਸ ਰਾਨੀ ਲੈ ਤਾ ਕੌ ਤਹ ਗਈ ॥
ek divas raanee lai taa kau tah gee |

ایک دن ملکہ اسے (بھرمر کلا) وہاں لے گئی۔

ਨਿਜੁ ਕਰਿ ਅਸਿ ਗਹਿ ਵਾਹਿ ਮੂੰਡ ਕਾਟਤ ਭਈ ॥
nij kar as geh vaeh moondd kaattat bhee |

ایک دن رانی اسے وہاں لے گئی، ہاتھ میں تلوار لیے اس نے اس کا سر کاٹ دیا۔

ਸੀਸ ਕਾਟਿ ਸਿਵ ਊਪਰ ਦਯੋ ਚਰਾਇ ਕੈ ॥
sees kaatt siv aoopar dayo charaae kai |

سر کاٹ کر شیو کی مورتی پر رکھو

ਹੋ ਰੋਵਤ ਨ੍ਰਿਪ ਪ੍ਰਤਿ ਆਪੁ ਉਚਾਰਿਯੋ ਆਇ ਕੈ ॥੯॥
ho rovat nrip prat aap uchaariyo aae kai |9|

کٹا ہوا سر، اس نے شیو کو پیش کیا، اور، اس نے خود آکر راجہ کو بتایا۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਧਰਮ ਭਗਨਿ ਮੁਹਿ ਸੰਗ ਲੈ ਰੁਦ੍ਰ ਦੇਹਰੇ ਜਾਇ ॥
dharam bhagan muhi sang lai rudr dehare jaae |

'صادق بہن مجھے مندر میں لے گئی ہے،

ਮੂੰਡ ਕਾਟਿ ਨਿਜੁ ਕਰ ਅਸਹਿ ਹਰ ਪਰ ਦਿਯੋ ਚਰਾਇ ॥੧੦॥
moondd kaatt nij kar aseh har par diyo charaae |10|

'اور وہاں اس نے اپنا سر کاٹ کر شیو کو پیش کیا' (10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਯੌ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਤਹਾ ਨ੍ਰਿਪ ਆਯੋ ॥
yau sun baat tahaa nrip aayo |

یہ سن کر بادشاہ وہاں پہنچا۔

ਜਹ ਤ੍ਰਿਯ ਤੌਨ ਨਾਰਿ ਕੌ ਘਾਯੋ ॥
jah triy tauan naar kau ghaayo |

یہ جان کر راجہ اس جگہ پہنچا جہاں اس کا کٹا ہوا سر پڑا تھا۔

ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿ ਚਕ੍ਰਿਤ ਚਿਤ ਰਹਿਯੋ ॥
taeh nihaar chakrit chit rahiyo |

یہ دیکھ کر (بادشاہ) ذہن میں حیران رہ گیا۔

ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਕਛੁਕ ਬੈਨ ਨ ਕਹਿਯੋ ॥੧੧॥
triy ko kachhuk bain na kahiyo |11|

وہ حیران ہوا لیکن اس نے عورت سے جھگڑا نہیں کیا (11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਮੂੰਡ ਕਾਟਿ ਜਿਨ ਨਿਜੁ ਕਰਨ ਹਰ ਪਰ ਦਿਯੋ ਚਰਾਇ ॥
moondd kaatt jin nij karan har par diyo charaae |

(اس نے کہا،) 'وہ عورت، جس نے اپنا سر کاٹا ہے، اور اپنے ہاتھوں سے شیو کو پیش کیا ہے،

ਧੰਨ੍ਯੋ ਤ੍ਰਿਯਾ ਧੰਨਿ ਦੇਸ ਤਿਹ ਧੰਨ੍ਯ ਪਿਤਾ ਧੰਨਿ ਮਾਇ ॥੧੨॥
dhanayo triyaa dhan des tih dhanay pitaa dhan maae |12|

'وہ اور اس کے والدین عزت کے لائق ہیں' (12)