شری دسم گرنتھ

صفحہ - 139


ਇਹ ਕਉਨ ਆਹਿ ਆਤਮਾ ਸਰੂਪ ॥
eih kaun aaeh aatamaa saroop |

یہ روح کی کون سی شکل ہے؟

ਜਿਹ ਅਮਿਤ ਤੇਜਿ ਅਤਿਭੁਤਿ ਬਿਭੂਤਿ ॥੨॥੧੨੭॥
jih amit tej atibhut bibhoot |2|127|

"یہ روح کی ہستی کیا ہے؟ جس کی انمٹ شان و شوکت ہے اور جو انوکھی مادہ ہے۔" 2.127۔

ਪਰਾਤਮਾ ਬਾਚ ॥
paraatamaa baach |

اعلیٰ روح نے کہا:

ਯਹਿ ਬ੍ਰਹਮ ਆਹਿ ਆਤਮਾ ਰਾਮ ॥
yeh braham aaeh aatamaa raam |

"یہ روح خود برہمن ہے۔

ਜਿਹ ਅਮਿਤ ਤੇਜਿ ਅਬਿਗਤ ਅਕਾਮ ॥
jih amit tej abigat akaam |

"جو ابدی جلال والا ہے اور غیر ظاہر اور بے خواہش ہے۔

ਜਿਹ ਭੇਦ ਭਰਮ ਨਹੀ ਕਰਮ ਕਾਲ ॥
jih bhed bharam nahee karam kaal |

جو بلا امتیاز، بے عمل اور بے موت ہے۔

ਜਿਹ ਸਤ੍ਰ ਮਿਤ੍ਰ ਸਰਬਾ ਦਿਆਲ ॥੩॥੧੨੮॥
jih satr mitr sarabaa diaal |3|128|

جس کا کوئی دشمن اور دوست نہیں اور وہ سب پر مہربان ہے۔3.1228۔

ਡੋਬਿਯੋ ਨ ਡੁਬੈ ਸੋਖਿਯੋ ਨ ਜਾਇ ॥
ddobiyo na ddubai sokhiyo na jaae |

یہ نہ ڈوبا ہے نہ بھیگا ہے۔

ਕਟਿਯੋ ਨ ਕਟੈ ਨ ਬਾਰਿਯੋ ਬਰਾਇ ॥
kattiyo na kattai na baariyo baraae |

اسے نہ کاٹا جا سکتا ہے نہ جلایا جا سکتا ہے۔

ਛਿਜੈ ਨ ਨੈਕ ਸਤ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤ ॥
chhijai na naik sat sasatr paat |

اس پر ہتھیار کے زور سے حملہ نہیں کیا جا سکتا

ਜਿਹ ਸਤ੍ਰ ਮਿਤ੍ਰ ਨਹੀ ਜਾਤ ਪਾਤ ॥੪॥੧੨੯॥
jih satr mitr nahee jaat paat |4|129|

اس کا نہ کوئی دشمن ہے نہ دوست، نہ ذات، نسب۔4.129۔

ਸਤ੍ਰ ਸਹੰਸ ਸਤਿ ਸਤਿ ਪ੍ਰਘਾਇ ॥
satr sahans sat sat praghaae |

(مئی) لاکھوں دشمن سینکڑوں کی تعداد میں (مشترکہ طور پر اس پر حملہ کریں)

ਛਿਜੈ ਨ ਨੈਕ ਖੰਡਿਓ ਨ ਜਾਇ ॥
chhijai na naik khanddio na jaae |

ہزاروں دشمنوں کی ضرب سے وہ نہ برباد ہوتا ہے نہ بکھرتا ہے۔

ਨਹੀ ਜਰੈ ਨੈਕ ਪਾਵਕ ਮੰਝਾਰ ॥
nahee jarai naik paavak manjhaar |

(جو) آگ میں چوہا جتنا نہیں جلتا

ਬੋਰੈ ਨ ਸਿੰਧ ਸੋਖੈ ਨ ਬ੍ਰਯਾਰ ॥੫॥੧੩੦॥
borai na sindh sokhai na brayaar |5|130|

یہ آگ میں بھی نہیں جلتا۔ یہ نہ سمندر میں ڈوبا ہے اور نہ ہوا سے بھیگا ہے۔5.130۔

ਇਕ ਕਰ੍ਯੋ ਪ੍ਰਸਨ ਆਤਮਾ ਦੇਵ ॥
eik karayo prasan aatamaa dev |

روح نے پھر سوال کیا

ਅਨਭੰਗ ਰੂਪ ਅਨਿਭਉ ਅਭੇਵ ॥
anabhang roop anibhau abhev |

پھر روح نے رب سے سوال کیا: اے رب! آپ ناقابل تسخیر، بدیہی اور اندھا دھند ہستی ہیں۔

ਯਹਿ ਚਤੁਰ ਵਰਗ ਸੰਸਾਰ ਦਾਨ ॥
yeh chatur varag sansaar daan |

"یہ دنیا خیراتی اداروں کی چار اقسام کا ذکر کرتی ہے۔

ਕਿਹੁ ਚਤੁਰ ਵਰਗ ਕਿਜੈ ਵਖਿਆਨ ॥੬॥੧੩੧॥
kihu chatur varag kijai vakhiaan |6|131|

یہ کون سی کیٹیگریز ہیں، مہربانی سے بتائیں۔" 6.131۔

ਇਕ ਰਾਜੁ ਧਰਮ ਇਕ ਦਾਨ ਧਰਮ ॥
eik raaj dharam ik daan dharam |

ایک سیاسی نظم و ضبط ہے، دوسرا سنیاسی کا نظم و ضبط

ਇਕ ਭੋਗ ਧਰਮ ਇਕ ਮੋਛ ਕਰਮ ॥
eik bhog dharam ik mochh karam |

ایک گھر والے کا نظم و ضبط، دوسرا سنیاسی کا نظم۔

ਇਕ ਚਤੁਰ ਵਰਗ ਸਭ ਜਗ ਭਣੰਤ ॥
eik chatur varag sabh jag bhanant |

ساری دنیا اس کو چار اقسام میں سے ایک جانتی ہے۔

ਸੇ ਆਤਮਾਹ ਪਰਾਤਮਾ ਪੁਛੰਤ ॥੭॥੧੩੨॥
se aatamaah paraatamaa puchhant |7|132|

وہ روح رب سے دریافت کرتی ہے۔ 7.132۔

ਇਕ ਰਾਜ ਧਰਮ ਇਕ ਧਰਮ ਦਾਨ ॥
eik raaj dharam ik dharam daan |

ایک سیاسی نظم و ضبط اور دوسرا مذہبی نظم و ضبط

ਇਕ ਭੋਗ ਧਰਮ ਇਕ ਮੋਛਵਾਨ ॥
eik bhog dharam ik mochhavaan |

ایک گھر والے کا نظم و ضبط، دوسرا سنیاسی کا نظم۔

ਤੁਮ ਕਹੋ ਚਤ੍ਰ ਚਤ੍ਰੈ ਬਿਚਾਰ ॥
tum kaho chatr chatrai bichaar |

مجھے ان چاروں کے بارے میں اپنے خیالات بتلائیں:

ਜੇ ਤ੍ਰਿਕਾਲ ਭਏ ਜੁਗ ਅਪਾਰ ॥੮॥੧੩੩॥
je trikaal bhe jug apaar |8|133|

اور مجھے تین ادوار میں طویل عمروں میں ان کے پیدا کرنے والے بھی بتائیں۔8.133۔

ਬਰਨੰਨ ਕਰੋ ਤੁਮ ਪ੍ਰਿਥਮ ਦਾਨ ॥
baranan karo tum pritham daan |

مجھے پہلا نظم بیان کریں۔

ਜਿਮ ਦਾਨ ਧਰਮ ਕਿੰਨੇ ਨ੍ਰਿਪਾਨ ॥
jim daan dharam kine nripaan |

اس مذہبی نظم و ضبط کو بادشاہوں نے کس طرح دیکھا۔

ਸਤਿਜੁਗ ਕਰਮ ਸੁਰ ਦਾਨ ਦੰਤ ॥
satijug karam sur daan dant |

Satyuga میں خیرات نیک اعمال انجام دے کر دیے گئے تھے۔

ਭੂਮਾਦਿ ਦਾਨ ਕੀਨੇ ਅਕੰਥ ॥੯॥੧੩੪॥
bhoomaad daan keene akanth |9|134|

زمینوں وغیرہ کے ناقابل بیان خیرات دیے گئے۔9.134۔

ਤ੍ਰੈ ਜੁਗ ਮਹੀਪ ਬਰਨੇ ਨ ਜਾਤ ॥
trai jug maheep barane na jaat |

تینوں زمانوں کے بادشاہوں کو بیان نہیں کیا جا سکتا

ਗਾਥਾ ਅਨੰਤ ਉਪਮਾ ਅਗਾਤ ॥
gaathaa anant upamaa agaat |

تین زمانوں کے بادشاہ کو بیان کرنا مشکل ہے، ان کی داستان لامتناہی اور حمد ناقابل بیان ہے۔

ਜੋ ਕੀਏ ਜਗਤ ਮੈ ਜਗ ਧਰਮ ॥
jo kee jagat mai jag dharam |

(انہوں نے) دنیا میں یگیہ کیا۔

ਬਰਨੇ ਨ ਜਾਹਿ ਤੇ ਅਮਿਤ ਕਰਮ ॥੧੦॥੧੩੫॥
barane na jaeh te amit karam |10|135|

قربانیاں کرنے سے، مذہبی نظم و ضبط لامحدود عمل.10.135.

ਕਲਜੁਗ ਤੇ ਆਦਿ ਜੋ ਭਏ ਮਹੀਪ ॥
kalajug te aad jo bhe maheep |

جو کالی یوگ سے پہلے بادشاہ بنے تھے۔

ਇਹਿ ਭਰਥ ਖੰਡਿ ਮਹਿ ਜੰਬੂ ਦੀਪ ॥
eihi bharath khandd meh janboo deep |

وہ بادشاہ جنہوں نے کالیوگ سے پہلے، بھارت کھنڈ میں جمبو دیوپا میں حکومت کی۔

ਤ੍ਵ ਬਲ ਪ੍ਰਤਾਪ ਬਰਣੌ ਸੁ ਤ੍ਰੈਣ ॥
tv bal prataap baranau su train |

تیری طاقت سے میں ان کی ('ٹریانا') شان بیان کرتا ہوں۔

ਰਾਜਾ ਯੁਧਿਸਟ੍ਰ ਭੂ ਭਰਥ ਏਣ ॥੧੧॥੧੩੬॥
raajaa yudhisattr bhoo bharath en |11|136|

میں ان کو تیری طاقت اور جلال کے ساتھ بیان کرتا ہوں، بادشاہ یدھیشٹر زمین کا بے عیب پالنے والا تھا۔11.136۔

ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ਜਿਹ ਚਤੁਰ ਖੰਡ ॥
khandde akhandd jih chatur khandd |

(اس نے) ناقابل تقسیم (بادشاہوں) کو چار حصوں میں تقسیم کیا۔

ਕੈਰੌ ਕੁਰਖੇਤ੍ਰ ਮਾਰੇ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
kairau kurakhetr maare prachandd |

اس نے (یدھیشٹر) چار کھنڈوں (علاقوں) میں اٹوٹ لوگوں کو توڑ دیا، اس نے کروکشیتر کی جنگ میں بڑی طاقت سے کورووں کو تباہ کیا۔

ਜਿਹ ਚਤੁਰ ਕੁੰਡ ਜਿਤਿਯੋ ਦੁਬਾਰ ॥
jih chatur kundd jitiyo dubaar |

جس نے چاروں سمتوں کو دو بار جیتا۔

ਅਰਜਨ ਭੀਮਾਦਿ ਭ੍ਰਾਤਾ ਜੁਝਾਰ ॥੧੨॥੧੩੭॥
arajan bheemaad bhraataa jujhaar |12|137|

اس نے چاروں سمتوں کو دو بار فتح کیا۔ ارجن اور بھیم جیسے طاقتور جنگجو اس کے بھائی تھے۔12.137۔

ਅਰਜਨ ਪਠਿਯੋ ਉਤਰ ਦਿਸਾਨ ॥
arajan patthiyo utar disaan |

(اس نے) ارجن کو (جیتنے کے لیے) شمال کی سمت بھیجا۔

ਭੀਮਹਿ ਕਰਾਇ ਪੂਰਬ ਪਯਾਨ ॥
bheemeh karaae poorab payaan |

اس نے ارجن کو فتح کے لیے شمال کی طرف بھیجا، بھیم مشرق میں فتح کے لیے گیا۔

ਸਹਿਦੇਵ ਪਠਿਯੋ ਦਛਣ ਸੁਦੇਸ ॥
sahidev patthiyo dachhan sudes |

سہدیو کو جنوبی ملک بھیج دیا گیا۔

ਨੁਕਲਹਿ ਪਠਾਇ ਪਛਮ ਪ੍ਰਵੇਸ ॥੧੩॥੧੩੮॥
nukaleh patthaae pachham praves |13|138|

سہدیو کو جنوب میں ملک بھیجا گیا، نکول کو مغرب میں بھیجا گیا۔13.138.

ਮੰਡੇ ਮਹੀਪ ਖੰਡਿਯੋ ਖਤ੍ਰਾਣ ॥
mandde maheep khanddiyo khatraan |

(ان سب نے) بادشاہوں کو مسال ('منڈے') دی اور چھتریوں کو ٹکڑے ٹکڑے کر دیا،