شری دسم گرنتھ

صفحہ - 244


ਕਾਰੈ ਲਾਗ ਮੰਤ੍ਰੰ ਕੁਮੰਤ੍ਰੰ ਬਿਚਾਰੰ ॥
kaarai laag mantran kumantran bichaaran |

(پھر دونوں) کمانتر روپا منتر پر غور کرنے لگے۔

ਇਤੈ ਉਚਰੇ ਬੈਨ ਭ੍ਰਾਤੰ ਲੁਝਾਰੰ ॥੪੧੭॥
eitai uchare bain bhraatan lujhaaran |417|

ان سب نے مل کر مشاورت کی اور ایک دوسرے سے جنگ کے بارے میں بات کی۔

ਜਲੰ ਗਾਗਰੀ ਸਪਤ ਸਾਹੰਸ੍ਰ ਪੂਰੰ ॥
jalan gaagaree sapat saahansr pooran |

پانی سے بھرے سات ہزار گاگروں کے ساتھ

ਮੁਖੰ ਪੁਛ ਲਯੋ ਕੁੰਭਕਾਨੰ ਕਰੂਰੰ ॥
mukhan puchh layo kunbhakaanan karooran |

کمبھکرن نے اپنے چہرے کو صاف کرنے کے لیے پانی کے سات ہزار دھاتی گھڑے استعمال کیے تھے۔

ਕੀਯੋ ਮਾਸਹਾਰੰ ਮਹਾ ਮਦਯ ਪਾਨੰ ॥
keeyo maasahaaran mahaa maday paanan |

پھر گوشت کھایا اور خوب شراب پی۔

ਉਠਯੋ ਲੈ ਗਦਾ ਕੋ ਭਰਯੋ ਵੀਰ ਮਾਨੰ ॥੪੧੮॥
autthayo lai gadaa ko bharayo veer maanan |418|

اس نے پیٹ بھر کر گوشت کھایا اور حد سے زیادہ شراب پی۔ اس سب کے بعد وہ مغرور جنگجو اپنی گدا لے کر اٹھ کھڑا ہوا اور آگے بڑھا۔418۔

ਭਜੀ ਬਾਨਰੀ ਪੇਖ ਸੈਨਾ ਅਪਾਰੰ ॥
bhajee baanaree pekh sainaa apaaran |

(جسے) بندروں کا بڑا لشکر بھاگ گیا،

ਤ੍ਰਸੇ ਜੂਥ ਪੈ ਜੂਥ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥
trase jooth pai jooth jodhaa jujhaaran |

اسے دیکھ کر بندروں کی لاتعداد فوج بھاگ گئی اور دیوتاؤں کے بہت سے گروہ خوفزدہ ہو گئے۔

ਉਠੈ ਗਦ ਸਦੰ ਨਿਨਦੰਤਿ ਵੀਰੰ ॥
autthai gad sadan ninadant veeran |

جنگجوؤں کی چیخیں بلند ہونے لگیں۔

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਤਨੰ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੪੧੯॥
firai rundd munddan tanan tachh teeran |419|

جنگجوؤں کی خوفناک چیخیں سنائی دیں اور تیروں سے کٹی ہوئی لاشیں حرکت کرتی نظر آئیں۔419۔

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

بھجنگ پرایات سٹانزا

ਗਿਰੈ ਮੁੰਡ ਤੁੰਡੰ ਭਸੁੰਡੰ ਗਜਾਨੰ ॥
girai mundd tunddan bhasunddan gajaanan |

(جنگجوؤں کی) سونڈ اور سر اور ہاتھیوں کی سونڈیں پڑی ہوئی تھیں۔

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਸੁ ਝੁੰਡੰ ਨਿਸਾਨੰ ॥
firai rundd munddan su jhunddan nisaanan |

ہاتھیوں کی کٹی سونڈیں گر رہی ہیں اور پھٹے ہوئے بینر ادھر ادھر جھول رہے ہیں

ਰੜੈ ਕੰਕ ਬੰਕੰ ਸਸੰਕੰਤ ਜੋਧੰ ॥
rarrai kank bankan sasankant jodhan |

خوفناک کوے بانگ دیتے ہیں اور جنگجو سسکارتے ہیں۔

ਉਠੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਮਿਲੇ ਸੈਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥੪੨੦॥
autthee kooh joohan mile sain krodhan |420|

خوبصورت گھوڑے لڑھک رہے ہیں اور جنگجو میدانِ جنگ میں سسک رہے ہیں، پورے میدان میں خوفناک پرت ہے۔420۔

ਝਿਮੀ ਤੇਗ ਤੇਜੰ ਸਰੋਸੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
jhimee teg tejan sarosan prahaaran |

(جنگجو) قہر کے ساتھ تیز دھار تلواریں چلاتے ہیں۔

ਖਿਮੀ ਦਾਮਨੀ ਜਾਣੁ ਭਾਦੋ ਮਝਾਰੰ ॥
khimee daamanee jaan bhaado majhaaran |

تیز دھڑکنیں ہیں، تلواروں کی چمک دکھائی دے رہی ہے اور لگتا ہے بھسون کے مہینے میں بجلی چمک رہی ہے۔

ਹਸੇ ਕੰਕ ਬੰਕੰ ਕਸੇ ਸੂਰਵੀਰੰ ॥
hase kank bankan kase sooraveeran |

سخت کوے ہنستے ہیں اور جنگجو جنگ کی تیاری کرتے ہیں۔

ਢਲੀ ਢਾਲ ਮਾਲੰ ਸੁਭੇ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੪੨੧॥
dtalee dtaal maalan subhe tachh teeran |421|

خوبصورت گھوڑے جو جنگجوؤں کو ہمسائی کے طور پر لے جا رہے ہیں اور تیز دھاروں کے ساتھ ڈھالوں کی مالا متاثر کن نظر آتی ہے۔421۔

ਬਿਰਾਜ ਛੰਦ ॥
biraaj chhand |

بیراج سٹانزا

ਹਕ ਦੇਬੀ ਕਰੰ ॥
hak debee karan |

دیوی (کالی) پکار رہی ہے،

ਸਦ ਭੈਰੋ ਰਰੰ ॥
sad bhairo raran |

دیوی کالی کو خوش کرنے کے لیے ایک خوفناک جنگ شروع ہوئی۔

ਚਾਵਡੀ ਚਿੰਕਰੰ ॥
chaavaddee chinkaran |

چڑیل چیختا ہے،

ਡਾਕਣੀ ਡਿੰਕਰੰ ॥੪੨੨॥
ddaakanee ddinkaran |422|

اور بھیروا نے چیخنا شروع کر دیا گدھ چیخیں مار رہے تھے اور ویمپائر ڈکارنے لگے۔422۔

ਪਤ੍ਰ ਜੁਗਣ ਭਰੰ ॥
patr jugan bharan |

یوگا دل بھرتا ہے،

ਲੁਥ ਬਿਥੁਥਰੰ ॥
luth bithutharan |

یوگنیوں کے پیالے بھرے جا رہے تھے اور لاشیں بکھری ہوئی تھیں۔

ਸੰਮੁਹੇ ਸੰਘਰੰ ॥
samuhe sangharan |

آمنے سامنے جنگ ہو رہی ہے،

ਹੂਹ ਕੂਹੰ ਭਰੰ ॥੪੨੩॥
hooh koohan bharan |423|

جھرمٹ تباہ ہو گئے اور چاروں طرف ہنگامہ برپا ہو گیا۔423۔

ਅਛਰੀ ਉਛਰੰ ॥
achharee uchharan |

بندر پرجوش ہیں،

ਸਿੰਧੁਰੈ ਸਿੰਧਰੰ ॥
sindhurai sindharan |

آسمانی لڑکیاں ناچنے لگیں اور بگلے بجنے لگے

ਮਾਰ ਮਾਰੁਚਰੰ ॥
maar maarucharan |

(واریرز) مارو مارو کا نعرہ لگاتے ہیں،

ਬਜ ਗਜੇ ਸੁਰੰ ॥੪੨੪॥
baj gaje suran |424|

، "مارو، مارو" کی چیخیں اور تیروں کی سرسراہٹ سنائی دی۔424۔

ਉਝਰੇ ਲੁਝਰੰ ॥
aujhare lujharan |

جنگجو الجھ گئے ہیں،

ਝੁਮਰੇ ਜੁਝਰੰ ॥
jhumare jujharan |

جنگجو ایک دوسرے سے الجھ گئے اور جنگجو آگے بڑھ گئے۔

ਬਜੀਯੰ ਡੰਮਰੰ ॥
bajeeyan ddamaran |

ڈورو، دف پر

ਤਾਲਣੋ ਤੁੰਬਰੰ ॥੪੨੫॥
taalano tunbaran |425|

میدان جنگ میں ٹیبرز اور دیگر آلات موسیقی بجائے جاتے تھے۔425۔

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

رساول سٹانزا

ਪਰੀ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
paree maar maaran |

لڑائی ہو رہی ہے۔

ਮੰਡੇ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
mandde sasatr dhaaran |

اسلحے کی گولیاں چل رہی تھیں اور اسلحے کی دھاریں تیز ہو گئی تھیں۔

ਰਟੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
rattai maar maaran |

وہ (منہ سے) مارو مارو بولتے ہیں۔

ਤੁਟੈ ਖਗ ਧਾਰੰ ॥੪੨੬॥
tuttai khag dhaaran |426|

جنگجوؤں نے "مارو، مار ڈالو" کے نعرے دہرائے اور نیزوں کے کنارے ٹوٹنے لگے۔426۔

ਉਠੈ ਛਿਛ ਅਪਾਰੰ ॥
autthai chhichh apaaran |

بے پناہ چھڑکیں اٹھتی ہیں۔

ਬਹੈ ਸ੍ਰੋਣ ਧਾਰੰ ॥
bahai sron dhaaran |

مسلسل خون بہہ رہا تھا اور وہ بھی بکھر رہا تھا۔

ਹਸੈ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥
hasai maasahaaran |

گوشت کھانے والے ہنستے ہیں۔

ਪੀਐ ਸ੍ਰੋਣ ਸਯਾਰੰ ॥੪੨੭॥
peeai sron sayaaran |427|

گوشت کھانے والے مسکرائے اور گیدڑ نے خون پیا۔427۔

ਗਿਰੇ ਚਉਰ ਚਾਰੰ ॥
gire chaur chaaran |

سندر چور گر گیا ہے۔

ਭਜੇ ਏਕ ਹਾਰੰ ॥
bhaje ek haaran |

خوبصورت مکھیوں کی سرگوشیاں گر گئیں اور ایک طرف شکست خوردہ جنگجو بھاگ گئے۔

ਰਟੈ ਏਕ ਮਾਰੰ ॥
rattai ek maaran |

بہت سے لوگ ادھر ادھر بھاگ رہے ہیں۔