Sri Dasam Granth

Sayfa - 244


ਕਾਰੈ ਲਾਗ ਮੰਤ੍ਰੰ ਕੁਮੰਤ੍ਰੰ ਬਿਚਾਰੰ ॥
kaarai laag mantran kumantran bichaaran |

(Sonra her ikisi de) Kumantra Rupa Mantra'yı düşünmeye başladı.

ਇਤੈ ਉਚਰੇ ਬੈਨ ਭ੍ਰਾਤੰ ਲੁਝਾਰੰ ॥੪੧੭॥
eitai uchare bain bhraatan lujhaaran |417|

Hep birlikte istişarede bulundular ve birbirleriyle savaş hakkında konuştular.417.

ਜਲੰ ਗਾਗਰੀ ਸਪਤ ਸਾਹੰਸ੍ਰ ਪੂਰੰ ॥
jalan gaagaree sapat saahansr pooran |

Suyla dolu yedi bin gagarla

ਮੁਖੰ ਪੁਛ ਲਯੋ ਕੁੰਭਕਾਨੰ ਕਰੂਰੰ ॥
mukhan puchh layo kunbhakaanan karooran |

Kumbhkaran yüzünü temizlemek için yedi bin metal sürahi su kullandı

ਕੀਯੋ ਮਾਸਹਾਰੰ ਮਹਾ ਮਦਯ ਪਾਨੰ ॥
keeyo maasahaaran mahaa maday paanan |

Daha sonra et yedim ve bol miktarda alkol içtim.

ਉਠਯੋ ਲੈ ਗਦਾ ਕੋ ਭਰਯੋ ਵੀਰ ਮਾਨੰ ॥੪੧੮॥
autthayo lai gadaa ko bharayo veer maanan |418|

Doyuncaya kadar et yedi ve aşırı şarap içti. Bütün bunlardan sonra o gururlu savaşçı gürzünü alıp ileri doğru yürüdü.

ਭਜੀ ਬਾਨਰੀ ਪੇਖ ਸੈਨਾ ਅਪਾਰੰ ॥
bhajee baanaree pekh sainaa apaaran |

Büyük maymun ordusunun (kimi) kaçtığını görünce,

ਤ੍ਰਸੇ ਜੂਥ ਪੈ ਜੂਥ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥
trase jooth pai jooth jodhaa jujhaaran |

Onu gören sayısız maymun ordusu kaçtı ve birçok tanrı grubu korkunç hale geldi.

ਉਠੈ ਗਦ ਸਦੰ ਨਿਨਦੰਤਿ ਵੀਰੰ ॥
autthai gad sadan ninadant veeran |

Savaşçıların yüksek sesli çığlıkları yükselmeye başladı

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਤਨੰ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੪੧੯॥
firai rundd munddan tanan tachh teeran |419|

Savaşçıların korkunç çığlıkları duyuldu ve oklarla parçalanan gövdelerin hareket ettiği görüldü.419.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਗਿਰੈ ਮੁੰਡ ਤੁੰਡੰ ਭਸੁੰਡੰ ਗਜਾਨੰ ॥
girai mundd tunddan bhasunddan gajaanan |

(Savaşçıların) gövdeleri ve kafaları ile fillerin hortumları yere uzanmıştı.

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਸੁ ਝੁੰਡੰ ਨਿਸਾਨੰ ॥
firai rundd munddan su jhunddan nisaanan |

Fillerin kesilmiş gövdeleri yere düşüyor ve yırtık pankartlar oraya buraya sallanıyor

ਰੜੈ ਕੰਕ ਬੰਕੰ ਸਸੰਕੰਤ ਜੋਧੰ ॥
rarrai kank bankan sasankant jodhan |

Korkunç kargalar öttü ve savaşçılar tısladı.

ਉਠੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਮਿਲੇ ਸੈਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥੪੨੦॥
autthee kooh joohan mile sain krodhan |420|

Güzel atlar yuvarlanıyor ve savaşçılar savaş alanında hıçkırıyor, tüm alanda korkunç bir laminasyon var.420.

ਝਿਮੀ ਤੇਗ ਤੇਜੰ ਸਰੋਸੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
jhimee teg tejan sarosan prahaaran |

(Savaşçılar) keskin kılıçları öfkeyle kullanıyorlardı.

ਖਿਮੀ ਦਾਮਨੀ ਜਾਣੁ ਭਾਦੋ ਮਝਾਰੰ ॥
khimee daamanee jaan bhaado majhaaran |

Kılıçların parıltısını sergileyen hızlı darbeler var ve Bhason ayında şimşek çakıyor gibi görünüyor

ਹਸੇ ਕੰਕ ਬੰਕੰ ਕਸੇ ਸੂਰਵੀਰੰ ॥
hase kank bankan kase sooraveeran |

Vahşi kargalar gülüyor ve savaşçılar savaşa hazırlanıyor.

ਢਲੀ ਢਾਲ ਮਾਲੰ ਸੁਭੇ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੪੨੧॥
dtalee dtaal maalan subhe tachh teeran |421|

Kişneyerek savaşçıları taşıyan güzel atlar, kalkanların tespihleri ve keskin sapları etkileyici görünüyor.421.

ਬਿਰਾਜ ਛੰਦ ॥
biraaj chhand |

BIRAAJ STANZA

ਹਕ ਦੇਬੀ ਕਰੰ ॥
hak debee karan |

Tanrıça (Kali) sesleniyor,

ਸਦ ਭੈਰੋ ਰਰੰ ॥
sad bhairo raran |

Tanrıça Kali'yi yatıştırmak için korkunç bir savaş başladı

ਚਾਵਡੀ ਚਿੰਕਰੰ ॥
chaavaddee chinkaran |

cadı çığlık atıyor,

ਡਾਕਣੀ ਡਿੰਕਰੰ ॥੪੨੨॥
ddaakanee ddinkaran |422|

Ve Bhairva'lar akbabalar çığlık atmaya ve vampirler geğirmeye başladı.

ਪਤ੍ਰ ਜੁਗਣ ਭਰੰ ॥
patr jugan bharan |

Yoga kalbi doldurur,

ਲੁਥ ਬਿਥੁਥਰੰ ॥
luth bithutharan |

Yoginilerin kaseleri dolduruluyordu ve cesetler etrafa saçılıyordu

ਸੰਮੁਹੇ ਸੰਘਰੰ ॥
samuhe sangharan |

Yüz yüze bir savaş yaşanıyor

ਹੂਹ ਕੂਹੰ ਭਰੰ ॥੪੨੩॥
hooh koohan bharan |423|

Kümeler yok edildi ve her yerde kargaşa yaşandı.423.

ਅਛਰੀ ਉਛਰੰ ॥
achharee uchharan |

Maymunlar heyecanlı,

ਸਿੰਧੁਰੈ ਸਿੰਧਰੰ ॥
sindhurai sindharan |

Göksel kızlar dans etmeye başladı ve borazan sesleri duyuldu

ਮਾਰ ਮਾਰੁਚਰੰ ॥
maar maarucharan |

(Savaşçılar) Maro-Maro'yu söylüyorlar,

ਬਜ ਗਜੇ ਸੁਰੰ ॥੪੨੪॥
baj gaje suran |424|

, "Öldür, Öldür" bağrışları ve okların hışırtısı duyuldu.424.

ਉਝਰੇ ਲੁਝਰੰ ॥
aujhare lujharan |

Savaşçılar birbirine girdi

ਝੁਮਰੇ ਜੁਝਰੰ ॥
jhumare jujharan |

Savaşçılar birbirine dolandı ve savaşçılar ileri doğru fırladı

ਬਜੀਯੰ ਡੰਮਰੰ ॥
bajeeyan ddamaran |

Doru, tefte

ਤਾਲਣੋ ਤੁੰਬਰੰ ॥੪੨੫॥
taalano tunbaran |425|

Taborlar ve diğer müzik aletleri savaş alanında çalınırdı.425.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਪਰੀ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
paree maar maaran |

Bir kavga sürüyor.

ਮੰਡੇ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
mandde sasatr dhaaran |

Silah darbeleri vardı ve silahların kenarları keskinleşti

ਰਟੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
rattai maar maaran |

(Ağızdan) Maro-Maro konuşuyorlar.

ਤੁਟੈ ਖਗ ਧਾਰੰ ॥੪੨੬॥
tuttai khag dhaaran |426|

Savaşçılar "öldür, öldür" bağırışlarını tekrarladılar ve mızrakların uçları kırılmaya başladı.426.

ਉਠੈ ਛਿਛ ਅਪਾਰੰ ॥
autthai chhichh apaaran |

Muazzam sıçramalar ortaya çıkıyor

ਬਹੈ ਸ੍ਰੋਣ ਧਾਰੰ ॥
bahai sron dhaaran |

Sürekli kan akışı vardı ve aynı zamanda sıçradı

ਹਸੈ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥
hasai maasahaaran |

Et yiyenler gülüyor.

ਪੀਐ ਸ੍ਰੋਣ ਸਯਾਰੰ ॥੪੨੭॥
peeai sron sayaaran |427|

Et yiyenler gülümsedi, çakallar kan içti.427.

ਗਿਰੇ ਚਉਰ ਚਾਰੰ ॥
gire chaur chaaran |

Sundar Chur düştü.

ਭਜੇ ਏਕ ਹਾਰੰ ॥
bhaje ek haaran |

Güzel sinek bıyıkları düştü ve bir tarafta mağlup savaşçılar kaçtı

ਰਟੈ ਏਕ ਮਾਰੰ ॥
rattai ek maaran |

Birçoğu etrafta koşuyor.