Sri Dasam Granth

Sayfa - 266


ਚਟਪਟ ਲਾਗੀ ਅਟਪਟ ਪਾਯੰ ॥
chattapatt laagee attapatt paayan |

Tüm (Ram Chandra'nın) ayakları geldi

ਨਰਬਰ ਨਿਰਖੇ ਰਘੁਬਰ ਰਾਯੰ ॥੬੨੭॥
narabar nirakhe raghubar raayan |627|

Ram tüm gösteriyi gördü.627.

ਚਟਪਟ ਲੋਟੈਂ ਅਟਪਟ ਧਰਣੀ ॥
chattapatt lottain attapatt dharanee |

(Bunlar) yerde burada yatıyorlardı.

ਕਸਿ ਕਸਿ ਰੋਵੈਂ ਬਰਨਰ ਬਰਣੀ ॥
kas kas rovain baranar baranee |

Kraliçeler yerde yuvarlanıp çeşitli şekillerde ağlamaya ve ağıt yakmaya başladılar.

ਪਟਪਟ ਡਾਰੈਂ ਅਟਪਟ ਕੇਸੰ ॥
pattapatt ddaarain attapatt kesan |

Dağınık saçlarını savurdu,

ਬਟ ਹਰਿ ਕੂਕੈਂ ਨਟ ਵਰ ਭੇਸੰ ॥੬੨੮॥
batt har kookain natt var bhesan |628|

Saçlarını ve elbiselerini çektiler, çeşitli şekillerde ağladılar ve çığlık attılar.628.

ਚਟਪਟ ਚੀਰੰ ਅਟਪਟ ਪਾਰੈਂ ॥
chattapatt cheeran attapatt paarain |

güzel zırhı bakıma muhtaç hale getiriyorlardı,

ਧਰ ਕਰ ਧੂਮੰ ਸਰਬਰ ਡਾਰੈਂ ॥
dhar kar dhooman sarabar ddaarain |

Elbiselerini yırtıp başlarına toz sürmeye başladılar.

ਸਟਪਟ ਲੋਟੈਂ ਖਟਪਟ ਭੂਮੰ ॥
sattapatt lottain khattapatt bhooman |

Çok geçmeden yerde yatıyorlardı, acıdan dişlerini gıcırdatıyorlardı

ਝਟਪਟ ਝੂਰੈਂ ਘਰਹਰ ਘੂਮੰ ॥੬੨੯॥
jhattapatt jhoorain gharahar ghooman |629|

Büyük bir üzüntü içinde ağladılar, kendilerini yere atıp yuvarlandılar.629.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਜਬੈ ਰਾਮ ਦੇਖੈ ॥
jabai raam dekhai |

Rama'yı gördüklerinde

ਮਹਾ ਰੂਪ ਲੇਖੈ ॥
mahaa roop lekhai |

Sonra büyük form tanındı.

ਰਹੀ ਨਯਾਇ ਸੀਸੰ ॥
rahee nayaae seesan |

Bütün kraliçelerin kafaları

ਸਭੈ ਨਾਰ ਈਸੰ ॥੬੩੦॥
sabhai naar eesan |630|

Hepsi Ram'ın en güzelini görünce başlarını eğip onun huzuruna çıktılar.630.

ਲਖੈਂ ਰੂਪ ਮੋਹੀ ॥
lakhain roop mohee |

Rama'nın şeklini görünce büyülendim,

ਫਿਰੀ ਰਾਮ ਦੇਹੀ ॥
firee raam dehee |

Ram'ın güzelliğini görünce büyülendiler

ਦਈ ਤਾਹਿ ਲੰਕਾ ॥
dee taeh lankaa |

Ona (Vibhishan) (Rama) Lanka (verdi).

ਜਿਮੰ ਰਾਜ ਟੰਕਾ ॥੬੩੧॥
jiman raaj ttankaa |631|

Dört tarafta da Ram'dan bahsediliyordu ve hepsi Ram'a, vergi mükellefi gibi vergi koyma yetkisiyle Lanka krallığını verdiler.631.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਦ੍ਰਿਸਟ ਭੀਨੇ ॥
kripaa drisatt bheene |

(Rama) lütuf görüşüyle sırılsıklam oldu

ਤਰੇ ਨੇਤ੍ਰ ਕੀਨੇ ॥
tare netr keene |

Ram zarafetle dolu gözlerini yere eğdi

ਝਰੈ ਬਾਰ ਐਸੇ ॥
jharai baar aaise |

Onlardan su böyle akıyordu

ਮਹਾ ਮੇਘ ਜੈਸੇ ॥੬੩੨॥
mahaa megh jaise |632|

Onu gören insanların gözlerinden, bulutlardan yağan yağmur gibi sevinç gözyaşları aktı.632.

ਛਕੀ ਪੇਖ ਨਾਰੀ ॥
chhakee pekh naaree |

(Rama'yı) gören kadınlar mutlu oldu,

ਸਰੰ ਕਾਮ ਮਾਰੀ ॥
saran kaam maaree |

Şehvetin okuyla vuruldu,

ਬਿਧੀ ਰੂਪ ਰਾਮੰ ॥
bidhee roop raaman |

Rama'nın formuyla delinmiş.

ਮਹਾ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥੬੩੩॥
mahaa dharam dhaaman |633|

Şehvetin cazibesine kapılan kadın, Ram'ı görmekten çok memnun oldu ve hepsi kimliklerini Dharma'nın meskeni olan Ram'da sonlandırdılar. 633.

ਤਜੀ ਨਾਥ ਪ੍ਰੀਤੰ ॥
tajee naath preetan |

(Kraliçeler, efendilerinin sevgisini terk ettiler).

ਚੁਭੇ ਰਾਮ ਚੀਤੰ ॥
chubhe raam cheetan |

Rama (onların) zihinlerine dalmış durumda.

ਰਹੀ ਜੋਰ ਨੈਣੰ ॥
rahee jor nainan |

(Böylece gözler bağlanıyordu

ਕਹੈਂ ਮਦ ਬੈਣੰ ॥੬੩੪॥
kahain mad bainan |634|

Hepsi akıllarını Ram'a vermişler, kocalarının sevgisini bir kenara bırakıp kararlılıkla ona bakarak birbirleriyle konuşmaya başlamışlar.634.

ਸੀਆ ਨਾਥ ਨੀਕੇ ॥
seea naath neeke |

Ram Chandra iyidir.

ਹਰੈਂ ਹਾਰ ਜੀਕੇ ॥
harain haar jeeke |

Sita'nın Efendisi Ram, çekici ve aklı kaçırandır

ਲਏ ਜਾਤ ਚਿਤੰ ॥
le jaat chitan |

Ve akıl böylece (çalınır) uzaklaşır,

ਮਨੋ ਚੋਰ ਬਿਤੰ ॥੬੩੫॥
mano chor bitan |635|

Bir hırsız gibi bilinçli zihni çalıyor.635.

ਸਭੈ ਪਾਇ ਲਾਗੋ ॥
sabhai paae laago |

(Mandodari diğer kraliçelere şöyle dedi:) Hepiniz gidin ve (Sri Ram)'ın ayaklarının dibine oturun.

ਪਤੰ ਦ੍ਰੋਹ ਤਯਾਗੋ ॥
patan droh tayaago |

Ravana'nın tüm eşlerine kocalarının üzüntüsünü bırakıp Ram'ın ayaklarına dokunmaları söylendi.

ਲਗੀ ਧਾਇ ਪਾਯੰ ॥
lagee dhaae paayan |

(Bunu duyunca) bütün kadınlar koşarak geldi

ਸਭੈ ਨਾਰਿ ਆਯੰ ॥੬੩੬॥
sabhai naar aayan |636|

Hepsi öne çıkıp ayağa kalktılar.636.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਜਾਨੇ ॥
mahaa roop jaane |

Rama'yı Maha Rupavan olarak tanıyordu

ਚਿਤੰ ਚੋਰ ਮਾਨੇ ॥
chitan chor maane |

En güzel Ram onların duygularını tanıdı

ਚੁਭੇ ਚਿਤ੍ਰ ਐਸੇ ॥
chubhe chitr aaise |

(Sri Rama'nın formu) zihnini şöyle deldi,

ਸਿਤੰ ਸਾਇ ਕੈਸੇ ॥੬੩੭॥
sitan saae kaise |637|

Herkesin zihnine gömüldü ve hepsi gölge gibi onu takip etti.637.

ਲਗੋ ਹੇਮ ਰੂਪੰ ॥
lago hem roopan |

(Ram Chandra) altın formda görünüyor

ਸਭੈ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥
sabhai bhoop bhoopan |

Ram onlara altın renginde göründü ve tüm kralların kralı gibi görünüyordu.

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਨੈਣੰ ॥
range rang nainan |

Hepsi kendi rengine boyanmış

ਛਕੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੬੩੮॥
chhake dev gainan |638|

Herkesin gözleri onun aşkına boyandı ve tanrılar onu gökten görmekten çok memnun oldular.638.

ਜਿਨੈ ਏਕ ਬਾਰੰ ॥
jinai ek baaran |

bir zamanlar kim