Sri Dasam Granth

Stranica - 266


ਚਟਪਟ ਲਾਗੀ ਅਟਪਟ ਪਾਯੰ ॥
chattapatt laagee attapatt paayan |

Došle su sve (Ram Chandrine) noge

ਨਰਬਰ ਨਿਰਖੇ ਰਘੁਬਰ ਰਾਯੰ ॥੬੨੭॥
narabar nirakhe raghubar raayan |627|

Ram je vidio sav spektakl.627.

ਚਟਪਟ ਲੋਟੈਂ ਅਟਪਟ ਧਰਣੀ ॥
chattapatt lottain attapatt dharanee |

(Oni) su ležali tu i tamo na zemlji.

ਕਸਿ ਕਸਿ ਰੋਵੈਂ ਬਰਨਰ ਬਰਣੀ ॥
kas kas rovain baranar baranee |

Kraljice se otkotrljaše po zemlji i počeše naricati i naricati na razne načine

ਪਟਪਟ ਡਾਰੈਂ ਅਟਪਟ ਕੇਸੰ ॥
pattapatt ddaarain attapatt kesan |

Zabacila i zabacila svoju zapuštenu kosu,

ਬਟ ਹਰਿ ਕੂਕੈਂ ਨਟ ਵਰ ਭੇਸੰ ॥੬੨੮॥
batt har kookain natt var bhesan |628|

Čupali su ih za kosu i odjeću te plakali i vrištali na razne načine.628.

ਚਟਪਟ ਚੀਰੰ ਅਟਪਟ ਪਾਰੈਂ ॥
chattapatt cheeran attapatt paarain |

kidali prekrasan oklop u zapuštenost,

ਧਰ ਕਰ ਧੂਮੰ ਸਰਬਰ ਡਾਰੈਂ ॥
dhar kar dhooman sarabar ddaarain |

Počeli su derati svoje haljine i posipati prašinu po glavama

ਸਟਪਟ ਲੋਟੈਂ ਖਟਪਟ ਭੂਮੰ ॥
sattapatt lottain khattapatt bhooman |

Ubrzo su ležali na zemlji, kopajući zube od tuge

ਝਟਪਟ ਝੂਰੈਂ ਘਰਹਰ ਘੂਮੰ ॥੬੨੯॥
jhattapatt jhoorain gharahar ghooman |629|

Oni su u velikoj tuzi plakali, bacali se i kotrljali.629.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਜਬੈ ਰਾਮ ਦੇਖੈ ॥
jabai raam dekhai |

Kada su (oni) vidjeli Ramu

ਮਹਾ ਰੂਪ ਲੇਖੈ ॥
mahaa roop lekhai |

Tada je velika forma postala poznata.

ਰਹੀ ਨਯਾਇ ਸੀਸੰ ॥
rahee nayaae seesan |

Sve kraljice glave

ਸਭੈ ਨਾਰ ਈਸੰ ॥੬੩੦॥
sabhai naar eesan |630|

Kada su svi oni ugledali najljepšeg Ranu, oborili su glave i stali pred njim.630.

ਲਖੈਂ ਰੂਪ ਮੋਹੀ ॥
lakhain roop mohee |

Fasciniran gledajući Ramin oblik,

ਫਿਰੀ ਰਾਮ ਦੇਹੀ ॥
firee raam dehee |

Bili su privučeni da vide ljepotu Rama

ਦਈ ਤਾਹਿ ਲੰਕਾ ॥
dee taeh lankaa |

Njemu (Vibhishan) (Rama) je (dao) Lanku.

ਜਿਮੰ ਰਾਜ ਟੰਕਾ ॥੬੩੧॥
jiman raaj ttankaa |631|

O Ramu se pričalo na sve četiri strane i svi su Ramu dali kraljevstvo Lanku kao porezni obveznik koji određuje porez s vlastima.631.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਦ੍ਰਿਸਟ ਭੀਨੇ ॥
kripaa drisatt bheene |

(Rama) je postao natopljen milošću-vizijom

ਤਰੇ ਨੇਤ੍ਰ ਕੀਨੇ ॥
tare netr keene |

Ram je oborio oči pune milosti

ਝਰੈ ਬਾਰ ਐਸੇ ॥
jharai baar aaise |

Iz njih je ovako tekla voda

ਮਹਾ ਮੇਘ ਜੈਸੇ ॥੬੩੨॥
mahaa megh jaise |632|

Vidjevši ga, suze radosnice tekle su iz očiju ljudi kao kiša iz oblaka.632.

ਛਕੀ ਪੇਖ ਨਾਰੀ ॥
chhakee pekh naaree |

Vidjevši (Rama) žene su postale sretne,

ਸਰੰ ਕਾਮ ਮਾਰੀ ॥
saran kaam maaree |

Pogođen strijelom požude,

ਬਿਧੀ ਰੂਪ ਰਾਮੰ ॥
bidhee roop raaman |

Proboden oblikom Rame.

ਮਹਾ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥੬੩੩॥
mahaa dharam dhaaman |633|

Žena privučena požudom, bila je oduševljena što vidi Rama i svi su završili svoj identitet u Ramu, prebivalištu Dharme. 633.

ਤਜੀ ਨਾਥ ਪ੍ਰੀਤੰ ॥
tajee naath preetan |

(Kraljice su ostavile ljubav svoga) gospodara.

ਚੁਭੇ ਰਾਮ ਚੀਤੰ ॥
chubhe raam cheetan |

Rama je zadubljen u (njihove) umove.

ਰਹੀ ਜੋਰ ਨੈਣੰ ॥
rahee jor nainan |

(Dakle, oči su se spajale

ਕਹੈਂ ਮਦ ਬੈਣੰ ॥੬੩੪॥
kahain mad bainan |634|

Sve su se udubile u Ramu, napustile ljubav svojih muževa i odlučno pogledale prema njemu, počele su međusobno razgovarati.634.

ਸੀਆ ਨਾਥ ਨੀਕੇ ॥
seea naath neeke |

Ram Chandra je dobar,

ਹਰੈਂ ਹਾਰ ਜੀਕੇ ॥
harain haar jeeke |

Ram, Gospodar Site, je privlačan i otmičar uma

ਲਏ ਜਾਤ ਚਿਤੰ ॥
le jaat chitan |

I um je tako (u)kraden,

ਮਨੋ ਚੋਰ ਬਿਤੰ ॥੬੩੫॥
mano chor bitan |635|

On krade svjesni um poput lopova.635.

ਸਭੈ ਪਾਇ ਲਾਗੋ ॥
sabhai paae laago |

(Mandodari je rekao ostalim kraljicama-) Idite svi i sjednite do stopala (Sri Rama).

ਪਤੰ ਦ੍ਰੋਹ ਤਯਾਗੋ ॥
patan droh tayaago |

Svim Ravaninim ženama je rečeno da napuste tugu svog muža i dodirnu Ramova stopala

ਲਗੀ ਧਾਇ ਪਾਯੰ ॥
lagee dhaae paayan |

(Čuvši ovo) sve su žene dotrčale

ਸਭੈ ਨਾਰਿ ਆਯੰ ॥੬੩੬॥
sabhai naar aayan |636|

Svi su išli naprijed i padali mu na noge.636.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਜਾਨੇ ॥
mahaa roop jaane |

Poznavao je Ramu kao Maha Rupavana

ਚਿਤੰ ਚੋਰ ਮਾਨੇ ॥
chitan chor maane |

Najljepši Ram je prepoznao njihove osjećaje

ਚੁਭੇ ਚਿਤ੍ਰ ਐਸੇ ॥
chubhe chitr aaise |

(Sri Ramin oblik) je probio njegov um tako,

ਸਿਤੰ ਸਾਇ ਕੈਸੇ ॥੬੩੭॥
sitan saae kaise |637|

Upijao se u umove svih i svi su ga progonili kao sjena.637.

ਲਗੋ ਹੇਮ ਰੂਪੰ ॥
lago hem roopan |

(Ram Chandra) izgleda da su zlatne forme

ਸਭੈ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥
sabhai bhoop bhoopan |

Ram im se pojavio u zlatnoj boji i izgledao je kao kralj svih kraljeva

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਨੈਣੰ ॥
range rang nainan |

Svi su obojeni u (njihovu) boju

ਛਕੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੬੩੮॥
chhake dev gainan |638|

Oči svih bile su obojene u njegovoj ljubavi i bogovi su bili oduševljeni što ga vide s neba.638.

ਜਿਨੈ ਏਕ ਬਾਰੰ ॥
jinai ek baaran |

koji jednom