Sri Dasam Granth

Stranica - 877


ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਨਾਮ ਜਬੈ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
triy ko naam jabai sun paayo |

Kad je čuo ime žene

ਘੂਮਤ ਘਾਯਲ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
ghoomat ghaayal bachan sunaayo |

Kad je čuo njenu izjavu, zahvalio se svojoj sreći,

ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਕਰਿ ਕਰੀ ਬਡਾਈ ॥
dhanay dhanay kar karee baddaaee |

Hvalio ga i slavio

ਕਿਹ ਨਿਮਿਤ ਇਹ ਠਾ ਤੂ ਆਈ ॥੧੦੧॥
kih nimit ih tthaa too aaee |101|

I zahvalivši joj usrdno, upita: 'Zašto si došla ovamo?'(101)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਮੈ ਲਾਜ ਤਜਿ ਯਾ ਤੇ ਪਹੁੰਚੀ ਆਇ ॥
sun raajaa mai laaj taj yaa te pahunchee aae |

'Slušaj moj Raja, napustio sam svu skromnost da bih došao k tebi,

ਜਿਯ ਤੇ ਨਿਰਖਿ ਲਿਆਇ ਹੌ ਮਰੇ ਬਰੌਗੀ ਜਾਇ ॥੧੦੨॥
jiy te nirakh liaae hau mare barauagee jaae |102|

'Mislio sam da ću te vratiti ako budem živ, a ako umrem, umrijet ću s tobom' (102)

ਨ੍ਰਿਪ ਘਾਯਲ ਘੂਮਤ ਦ੍ਰਿਗਨ ਮੂੰਦਿ ਬਚਨ ਇਮਿ ਕੀਨ ॥
nrip ghaayal ghoomat drigan moond bachan im keen |

Radža je pomaknuo pogled i rekao joj:

ਮਨ ਬਾਛਤ ਬਰੁ ਮਾਗਿਯੈ ਮੈ ਤ੍ਰਿਯ ਤੁਮ ਬਰ ਦੀਨ ॥੧੦੩॥
man baachhat bar maagiyai mai triy tum bar deen |103|

'Hajde traži ono što želiš, dat ću ti blagodat.'(103)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜਬ ਮੈ ਤੁਹਿ ਜੀਵਤ ਲਿਖ ਲਯੋ ॥
jab mai tuhi jeevat likh layo |

Kad sam te vidio živu, (to sam shvatio)

ਜਨੁ ਬਿਧਿ ਨਯੋ ਜਨਮ ਤੁਹਿ ਦਯੋ ॥
jan bidh nayo janam tuhi dayo |

'Kad sam te našao živog, mislio sam da ti je Bog podario novi život.

ਤਾ ਤੇ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸੰਕ ਨਹਿ ਧਰਿਯੈ ॥
taa te hridai sank neh dhariyai |

Zato nemojte sumnjati u to

ਬਹੁਰਿ ਬ੍ਯਾਹ ਮੋ ਸੌ ਅਬ ਕਰਿਯੈ ॥੧੦੪॥
bahur bayaah mo sau ab kariyai |104|

'Sada, otklanjajući sve svoje sumnje, ponovno se udaj za mene.' (104)

ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਾ ਵਹੈ ਪਤਿ ਮਾਨ੍ਯੋ ॥
jo triy kahaa vahai pat maanayo |

Što je žena rekla, muž je prihvatio

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਛੁ ਦੁਖਿਤ ਨ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
bhed abhed kachh dukhit na jaanayo |

Što god je tražila, muž je pristao, budući da bolan nije mogao razlikovati stvarnost od iluzije.

ਚਕਮਕ ਝਾਰਿ ਆਗਿ ਤਹ ਜਾਰੀ ॥
chakamak jhaar aag tah jaaree |

Tamo se ložila vatra trljanjem kremenog kamenja

ਚਾਰਿ ਭਵਾਰੈ ਲਈ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੧੦੫॥
chaar bhavaarai lee payaaree |105|

Žena je trljanjem kamenja stvarala vatru i obilazila je (da bi svečano vjenčala).(105)

ਪੁਨਿ ਬਚਿਤ੍ਰ ਦੇ ਐਸ ਉਚਾਰੌ ॥
pun bachitr de aais uchaarau |

Tada je Bachitra Dei progovorio ovako:

ਸੁਨੋ ਨਾਥ ਤੁਮ ਬਚਨ ਹਮਾਰੌ ॥
suno naath tum bachan hamaarau |

Zatim je rekla: 'Slušaj moj Učitelju, slušaj moju nevolju,

ਤ੍ਰਿਪਰਾਤਕ ਅਰਿ ਅਤਿ ਮੁਹਿ ਭਯੋ ॥
triparaatak ar at muhi bhayo |

Kam Dev ('Tripurantaka Ari') me je jako (impresionirao).

ਤੁਮ ਬਿਨੁ ਮੋਹਿ ਅਧਿਕ ਦੁਖ ਦਯੋ ॥੧੦੬॥
tum bin mohi adhik dukh dayo |106|

'Jako me iritira seksualnost. Bez tebe mučio sam se.'(106)

ਤੁਰਤੁ ਨਾਥ ਹਮ ਸੋ ਉਠਿ ਰਮੋ ॥
turat naath ham so utth ramo |

O Nath! (Vi) odmah ustanite i zabavite se sa mnom

ਸਭ ਅਪਰਾਧ ਹਮਾਰੋ ਛਮੋ ॥
sabh aparaadh hamaaro chhamo |

'Sada brzo ustani i poseksaj se sa mnom i oprosti mi greške'

ਤਬ ਰਾਜਾ ਤਿਹ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰਿਯੋ ॥
tab raajaa tih saath bihaariyo |

Tada se kralj složi s njim

ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਤਾਪ ਦੂਰਿ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧੦੭॥
triy ko taap door kar ddaariyo |107|

Tada je raja vodio ljubav s njom i otklonio svu njezinu tjeskobu,(107)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਰਾਜਾ ਰਮ੍ਯੋ ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਗਈ ਤ੍ਰੀਯ ॥
lapatt lapatt raajaa ramayo chimatt chimatt gee treey |

Radža je izvodio seks pripijen uz nju, a ona ga je uvijek iznova grlila

ਬਿਕਟ ਸੁ ਦੁਖ ਝਟਪਟ ਕਟੇ ਅਧਿਕ ਬਢਾ ਸੁਖ ਜੀਯ ॥੧੦੮॥
bikatt su dukh jhattapatt katte adhik badtaa sukh jeey |108|

Sve njihove muke bile su iskorijenjene, a zatim je ushićenje pojačano.(108)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dvadeset četiri:

ਪਤਿ ਰਤਿ ਕਰਿ ਰਥ ਲਯੋ ਚੜਾਈ ॥
pat rat kar rath layo charraaee |

Muž je napravio Rati-Kel i uzeo (Raj Kumari) na kočiju

ਬਰਿਯੋ ਪ੍ਰਾਤ ਦੁੰਦਭੀ ਬਜਾਈ ॥
bariyo praat dundabhee bajaaee |

I vjenčali se u rano jutro.

ਸਭ ਰਾਜਨ ਕੋ ਦਲ ਬਲ ਹਰਾ ॥
sabh raajan ko dal bal haraa |

(Raj Kumari) dao je Midhu svim kraljevima

ਆਪਨ ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਪਤਿ ਕਰਾ ॥੧੦੯॥
aapan subhatt singh pat karaa |109|

I učinila Subhata Singha svojim mužem. 109.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤੁਮਲ ਜੁਧੁ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰਾ ਸਭ ਰਾਜਨ ਕੋ ਘਾਇ ॥
tumal judh tih triy karaa sabh raajan ko ghaae |

Vodeći siloviti rat, žena je uništila sve prinčeve

ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਕੋ ਪਤਿ ਕਰਾ ਜੈ ਦੁੰਦਭੀ ਬਜਾਇ ॥੧੧੦॥
subhatt singh ko pat karaa jai dundabhee bajaae |110|

I, uz udarce bubnja, izvela Subhata Singha kao svog supruga (110).

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਬਾਜੀ ਹਨੇ ਛੀਨ ਨ੍ਰਿਪਨ ਬਲ ਕੀਨ ॥
hai gai rath baajee hane chheen nripan bal keen |

Ubila je mnogo slonova i ugrabila prava mnogim radžama.

ਸਮਰ ਸੁਯੰਬਰ ਜੀਤਿ ਕਰਿ ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਪਤਿ ਲੀਨ ॥੧੧੧॥
samar suyanbar jeet kar subhatt singh pat leen |111|

Uprizorivši pobožni swayamber, uzela je Subhata Smgha za muža.(111)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਦਾਨਵਿੰਦ੍ਰ ਪ੍ਰਿਥਵੀਸ ਸੰਘਾਰੇ ॥
daanavindr prithavees sanghaare |

Ubio kraljeve divova i kraljeve zemlje

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਪੈਦਲ ਦਲਿ ਡਾਰੇ ॥
hai gai rath paidal dal ddaare |

Ubila je brojne Radže Iana i uništila mnoge neprijateljske vojske slonove i konje

ਕਿਸੂ ਬੀਰ ਕੋ ਭੈ ਨ ਧਰਤ ਭੀ ॥
kisoo beer ko bhai na dharat bhee |

(Ona) se nije bojala nijednog junaka.

ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਕਹ ਜੀਤ ਬਰਤ ਭੀ ॥੧੧੨॥
subhatt singh kah jeet barat bhee |112|

Nije se bojala nijednog hrabrog. Osvojila je Subhata Singha i vodila ljubav s njim(112)(l)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਬਾਵਨੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫੨॥੯੯੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade baavano charitr samaapatam sat subham sat |52|991|afajoon|

Pedeset druga prispodoba o povoljnim kršćanima Razgovor radže i ministra, dovršen blagoslovom. (52) (991)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਰਾਨੀ ਏਕ ਠਵਰ ਇਕ ਰਹੈ ॥
raanee ek tthavar ik rahai |

Živjela jednom jedna kraljica.

ਬਿਜੈ ਕੁਅਰਿ ਤਾ ਕੋ ਜਗ ਕਹੈ ॥
bijai kuar taa ko jag kahai |

Nekad je živio Rani, kojeg je svijet poznavao kao Vijay Kunwar.