Sri Dasam Granth

Stran - 877


ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਨਾਮ ਜਬੈ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
triy ko naam jabai sun paayo |

Ko je slišal ime ženske

ਘੂਮਤ ਘਾਯਲ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
ghoomat ghaayal bachan sunaayo |

Ko je slišal njeno izjavo, se je zahvalil svoji sreči,

ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਕਰਿ ਕਰੀ ਬਡਾਈ ॥
dhanay dhanay kar karee baddaaee |

Hvalili in slavili ga

ਕਿਹ ਨਿਮਿਤ ਇਹ ਠਾ ਤੂ ਆਈ ॥੧੦੧॥
kih nimit ih tthaa too aaee |101|

In se ji iskreno zahvalil in vprašal: 'Zakaj si prišla sem?' (101)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਮੈ ਲਾਜ ਤਜਿ ਯਾ ਤੇ ਪਹੁੰਚੀ ਆਇ ॥
sun raajaa mai laaj taj yaa te pahunchee aae |

'Poslušaj moj Raja, opustil sem vso skromnost, da bi prišel k tebi,

ਜਿਯ ਤੇ ਨਿਰਖਿ ਲਿਆਇ ਹੌ ਮਰੇ ਬਰੌਗੀ ਜਾਇ ॥੧੦੨॥
jiy te nirakh liaae hau mare barauagee jaae |102|

'Mislil sem, da te bom vrnil, če bom živel, in če bom mrtev, bom umrl s teboj.' (102)

ਨ੍ਰਿਪ ਘਾਯਲ ਘੂਮਤ ਦ੍ਰਿਗਨ ਮੂੰਦਿ ਬਚਨ ਇਮਿ ਕੀਨ ॥
nrip ghaayal ghoomat drigan moond bachan im keen |

Radža je premaknil oči in ji rekel:

ਮਨ ਬਾਛਤ ਬਰੁ ਮਾਗਿਯੈ ਮੈ ਤ੍ਰਿਯ ਤੁਮ ਬਰ ਦੀਨ ॥੧੦੩॥
man baachhat bar maagiyai mai triy tum bar deen |103|

'Daj, vprašaj, kar hočeš, dal ti bom dobroto.' (103)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜਬ ਮੈ ਤੁਹਿ ਜੀਵਤ ਲਿਖ ਲਯੋ ॥
jab mai tuhi jeevat likh layo |

Ko sem te videl živega, (to sem razumel)

ਜਨੁ ਬਿਧਿ ਨਯੋ ਜਨਮ ਤੁਹਿ ਦਯੋ ॥
jan bidh nayo janam tuhi dayo |

»Ko sem te našel živega, sem mislil, da ti je Bog podaril novo življenje.

ਤਾ ਤੇ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸੰਕ ਨਹਿ ਧਰਿਯੈ ॥
taa te hridai sank neh dhariyai |

Zato nikar ne dvomite

ਬਹੁਰਿ ਬ੍ਯਾਹ ਮੋ ਸੌ ਅਬ ਕਰਿਯੈ ॥੧੦੪॥
bahur bayaah mo sau ab kariyai |104|

'Zdaj, ko sem odpravil vse svoje dvome, se ponovno poroči z mano.' (104)

ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਾ ਵਹੈ ਪਤਿ ਮਾਨ੍ਯੋ ॥
jo triy kahaa vahai pat maanayo |

Kar je rekla žena, je mož sprejel

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਛੁ ਦੁਖਿਤ ਨ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
bhed abhed kachh dukhit na jaanayo |

Kar koli je prosila, je mož privolil, saj prizadet ni mogel ločiti med resničnostjo in iluzijo.

ਚਕਮਕ ਝਾਰਿ ਆਗਿ ਤਹ ਜਾਰੀ ॥
chakamak jhaar aag tah jaaree |

Tam so z drgnjenjem kremenovih kamnov zakurili ogenj

ਚਾਰਿ ਭਵਾਰੈ ਲਈ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੧੦੫॥
chaar bhavaarai lee payaaree |105|

Ženska je z drgnjenjem kamnov ustvarila ogenj in imela fo obhode (za slovesno poroko).(105)

ਪੁਨਿ ਬਚਿਤ੍ਰ ਦੇ ਐਸ ਉਚਾਰੌ ॥
pun bachitr de aais uchaarau |

Nato je Bachitra Dei spregovoril takole:

ਸੁਨੋ ਨਾਥ ਤੁਮ ਬਚਨ ਹਮਾਰੌ ॥
suno naath tum bachan hamaarau |

Nato je rekla: 'Poslušaj moj Gospod, poslušaj mojo stisko,

ਤ੍ਰਿਪਰਾਤਕ ਅਰਿ ਅਤਿ ਮੁਹਿ ਭਯੋ ॥
triparaatak ar at muhi bhayo |

Kam Dev ('Tripurantaka Ari') me je zelo (na)vdušil

ਤੁਮ ਬਿਨੁ ਮੋਹਿ ਅਧਿਕ ਦੁਖ ਦਯੋ ॥੧੦੬॥
tum bin mohi adhik dukh dayo |106|

'Zelo me jezi spolnost. Brez tebe me je mučilo.« (106)

ਤੁਰਤੁ ਨਾਥ ਹਮ ਸੋ ਉਠਿ ਰਮੋ ॥
turat naath ham so utth ramo |

O Nath! Takoj vstani in se zabavaj z mano

ਸਭ ਅਪਰਾਧ ਹਮਾਰੋ ਛਮੋ ॥
sabh aparaadh hamaaro chhamo |

'Zdaj pa hitro vstani in seksaj z mano ter mi odpusti napake'

ਤਬ ਰਾਜਾ ਤਿਹ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰਿਯੋ ॥
tab raajaa tih saath bihaariyo |

Potem se je kralj strinjal z njim

ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਤਾਪ ਦੂਰਿ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧੦੭॥
triy ko taap door kar ddaariyo |107|

Potem se je radža ljubil z njo in odpravil vso njeno tesnobo, (107)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਰਾਜਾ ਰਮ੍ਯੋ ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਗਈ ਤ੍ਰੀਯ ॥
lapatt lapatt raajaa ramayo chimatt chimatt gee treey |

Radža se je oklepal nje in ona ga je vedno znova objemala

ਬਿਕਟ ਸੁ ਦੁਖ ਝਟਪਟ ਕਟੇ ਅਧਿਕ ਬਢਾ ਸੁਖ ਜੀਯ ॥੧੦੮॥
bikatt su dukh jhattapatt katte adhik badtaa sukh jeey |108|

Vse njihove agonije so bile izkoreninjene, nato pa je bilo navdušenje okrepljeno. (108)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

štiriindvajset:

ਪਤਿ ਰਤਿ ਕਰਿ ਰਥ ਲਯੋ ਚੜਾਈ ॥
pat rat kar rath layo charraaee |

Mož je naredil Rati-Kel in vzel (Raja Kumarija) na voz

ਬਰਿਯੋ ਪ੍ਰਾਤ ਦੁੰਦਭੀ ਬਜਾਈ ॥
bariyo praat dundabhee bajaaee |

In se poročila zgodaj zjutraj.

ਸਭ ਰਾਜਨ ਕੋ ਦਲ ਬਲ ਹਰਾ ॥
sabh raajan ko dal bal haraa |

(Raj Kumari) je dal Midho vsem kraljem

ਆਪਨ ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਪਤਿ ਕਰਾ ॥੧੦੯॥
aapan subhatt singh pat karaa |109|

In naredila Subhata Singha za moža. 109.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤੁਮਲ ਜੁਧੁ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰਾ ਸਭ ਰਾਜਨ ਕੋ ਘਾਇ ॥
tumal judh tih triy karaa sabh raajan ko ghaae |

Z vodenjem silovite vojne je ženska uničila vse prince

ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਕੋ ਪਤਿ ਕਰਾ ਜੈ ਦੁੰਦਭੀ ਬਜਾਇ ॥੧੧੦॥
subhatt singh ko pat karaa jai dundabhee bajaae |110|

In z udarci bobna naredila Subhata Singha za svojega moža (110).

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਬਾਜੀ ਹਨੇ ਛੀਨ ਨ੍ਰਿਪਨ ਬਲ ਕੀਨ ॥
hai gai rath baajee hane chheen nripan bal keen |

Pobila je veliko slonov in ugrabila pravice mnogim radžam.

ਸਮਰ ਸੁਯੰਬਰ ਜੀਤਿ ਕਰਿ ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਪਤਿ ਲੀਨ ॥੧੧੧॥
samar suyanbar jeet kar subhatt singh pat leen |111|

Z uprizoritvijo pobožnega swayamberja je vzela Subhata Smgha za moža. (111)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਦਾਨਵਿੰਦ੍ਰ ਪ੍ਰਿਥਵੀਸ ਸੰਘਾਰੇ ॥
daanavindr prithavees sanghaare |

Ubil kralje velikanov in kralje zemlje

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਪੈਦਲ ਦਲਿ ਡਾਰੇ ॥
hai gai rath paidal dal ddaare |

Ubila je številne radže Iana in uničila številne sovražne vojske, slone in konje

ਕਿਸੂ ਬੀਰ ਕੋ ਭੈ ਨ ਧਰਤ ਭੀ ॥
kisoo beer ko bhai na dharat bhee |

(Ona) se ni bala nobenega junaka.

ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਕਹ ਜੀਤ ਬਰਤ ਭੀ ॥੧੧੨॥
subhatt singh kah jeet barat bhee |112|

Ni se bala nobenega pogumnega. Osvojila je Subhata Singha in se z njim ljubila (112) (l)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਬਾਵਨੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫੨॥੯੯੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade baavano charitr samaapatam sat subham sat |52|991|afajoon|

Dvainpetdeseta prilika o ugodnih kritarjih, pogovor med radžo in ministrom, dopolnjen z blagoslovom. (52) (991)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਰਾਨੀ ਏਕ ਠਵਰ ਇਕ ਰਹੈ ॥
raanee ek tthavar ik rahai |

Nekoč je živela kraljica.

ਬਿਜੈ ਕੁਅਰਿ ਤਾ ਕੋ ਜਗ ਕਹੈ ॥
bijai kuar taa ko jag kahai |

Nekoč je živel Rani, ki ga je svet poznal kot Vijay Kunwar.