Sri Dasam Granth

Stran - 103


ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਮੁਖਿ ਬਮਤ ਜੁਆਲ ॥
mukh bamat juaal |

Agni je prihajal iz (Kalkinih) ust.

ਨਿਕਸੀ ਕਪਾਲਿ ॥
nikasee kapaal |

Plameni ognja prihajajo iz njenih ust in sama je prišla iz čela (Durga).

ਮਾਰੇ ਗਜੇਸ ॥
maare gajes |

(On) je ubil jezdece slonov

ਛੁਟੇ ਹੈਏਸ ॥੨੮॥
chhutte haies |28|

Pobila je velike slone in bojevnike na konjih.28.

ਛੁਟੰਤ ਬਾਣ ॥
chhuttant baan |

(v vojni) so letele puščice,

ਝਮਕਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ॥
jhamakat kripaan |

Puščice se streljajo in meči se lesketajo.

ਸਾਗੰ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
saagan prahaar |

Kopja so bila napadena,

ਖੇਲਤ ਧਮਾਰ ॥੨੯॥
khelat dhamaar |29|

Udarjajo z bodali in zdi se, da se praznuje praznik Holi.29.

ਬਾਹੈ ਨਿਸੰਗ ॥
baahai nisang |

(Velikani) so vihteli (orožje) v neredu.

ਉਠੇ ਝੜੰਗ ॥
autthe jharrang |

Orožje se uporablja brez obotavljanja, kar ustvarja ropotajoče zvoke.

ਤੁਪਕ ਤੜਾਕ ॥
tupak tarraak |

Iz pušk je bilo slišati pokanje

ਉਠਤ ਕੜਾਕ ॥੩੦॥
autthat karraak |30|

Puške grmejo in proizvajajo grmeče zvoke. 30

ਬਰਕੰਤ ਮਾਇ ॥
barakant maae |

Boginja Mati je izzivala,

ਭਭਕੰਤ ਘਾਇ ॥
bhabhakant ghaae |

Mati (boginja) izziva in rane razbijajo.

ਜੁਝੇ ਜੁਆਣ ॥
jujhe juaan |

Bojevniki so se borili,

ਨਚੇ ਕਿਕਾਣ ॥੩੧॥
nache kikaan |31|

Mladostni bojevniki se borijo in konji plešejo.31

ਰੂਆਮਲ ਛੰਦ ॥
rooaamal chhand |

ROOAAL STANZA

ਧਾਈਯੋ ਅਸੁਰੇਾਂਦ੍ਰ ਤਹਿ ਨਿਜ ਕੋਪ ਓਪ ਬਢਾਇ ॥
dhaaeeyo asureaandr teh nij kop op badtaae |

S povečano jezo je demonski kralj odhitel naprej.

ਸੰਗ ਲੈ ਚਤੁਰੰਗ ਸੈਨਾ ਸੁਧ ਸਸਤ੍ਰ ਨਚਾਇ ॥
sang lai chaturang sainaa sudh sasatr nachaae |

S seboj je imel štiri vrste sil, ki povzročajo ples ostrega orožja.

ਦੇਬਿ ਸਸਤ੍ਰ ਲਗੈ ਗਿਰੈ ਰਣਿ ਰੁਝਿ ਜੁਝਿ ਜੁਆਣ ॥
deb sasatr lagai girai ran rujh jujh juaan |

Kogar koli je zadelo orožje boginje, so ti bojeviti bojevniki padli na polju.

ਪੀਲਰਾਜ ਫਿਰੇ ਕਹੂੰ ਰਣ ਸੁਛ ਛੁਛ ਕਿਕਾਣ ॥੩੨॥
peelaraaj fire kahoon ran suchh chhuchh kikaan |32|

Nekje sloni in nekje konji tavajo brez jezdecev na bojišču.32.

ਚੀਰ ਚਾਮਰ ਪੁੰਜ ਕੁੰਜਰ ਬਾਜ ਰਾਜ ਅਨੇਕ ॥
cheer chaamar punj kunjar baaj raaj anek |

Nekje ležijo razmetana oblačila, turbani in metlice, nekje pa mrtvi sloni, konji in poglavarji.

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਸੁਭੇ ਕਹੂੰ ਸਰਦਾਰ ਸੁਆਰ ਅਨੇਕ ॥
sasatr asatr subhe kahoon saradaar suaar anek |

Nekje ležijo generali in bojevniki z orožjem in dišavami.

ਤੇਗੁ ਤੀਰ ਤੁਫੰਗ ਤਬਰ ਕੁਹੁਕ ਬਾਨ ਅਨੰਤ ॥
teg teer tufang tabar kuhuk baan anant |

Nekje se sliši zvok puščic, mečev, pušk, sekir in posebnih drogov.

ਬੇਧਿ ਬੇਧਿ ਗਿਰੈ ਬਰਛਿਨ ਸੂਰ ਸੋਭਾਵੰਤ ॥੩੩॥
bedh bedh girai barachhin soor sobhaavant |33|

Nekje so ljubko padli junaki, prebodeni z bodali.33.

ਗ੍ਰਿਧ ਬ੍ਰਿਧ ਉਡੇ ਤਹਾ ਫਿਕਰੰਤ ਸੁਆਨ ਸ੍ਰਿੰਗਾਲ ॥
gridh bridh udde tahaa fikarant suaan sringaal |

Tam letajo veliki jastrebi, lajajo psi in tulijo šakali.

ਮਤ ਦੰਤਿ ਸਪਛ ਪਬੈ ਕੰਕ ਬੰਕ ਰਸਾਲ ॥
mat dant sapachh pabai kank bank rasaal |

Opiti sloni so videti kot krilate gore in vrane, ki letijo navzdol, da bi jedli meso.

ਛੁਦ੍ਰ ਮੀਨ ਛੁਰੁਧ੍ਰਕਾ ਅਰੁ ਚਰਮ ਕਛਪ ਅਨੰਤ ॥
chhudr meen chhurudhrakaa ar charam kachhap anant |

Meči na telesih demonov so videti kot majhne ribe, ščiti pa kot želve.

ਨਕ੍ਰ ਬਕ੍ਰ ਸੁ ਬਰਮ ਸੋਭਿਤ ਸ੍ਰੋਣ ਨੀਰ ਦੁਰੰਤ ॥੩੪॥
nakr bakr su baram sobhit sron neer durant |34|

Na njihovih telesih je jekleni oklep videti eleganten in kri teče navzdol kot poplava.34.

ਨਵ ਸੂਰ ਨਵਕਾ ਸੇ ਰਥੀ ਅਤਿਰਥੀ ਜਾਨੁ ਜਹਾਜ ॥
nav soor navakaa se rathee atirathee jaan jahaaj |

Novi mladi bojevniki so videti kot čolni, kočijaši pa kot ladje.

ਲਾਦਿ ਲਾਦਿ ਮਨੋ ਚਲੇ ਧਨ ਧੀਰ ਬੀਰ ਸਲਾਜ ॥
laad laad mano chale dhan dheer beer salaaj |

Vse to se zdi, kot da trgovci, ki tovorijo svoje blago, sramežljivo bežijo z bojišča.

ਮੋਲੁ ਬੀਚ ਫਿਰੈ ਚੁਕਾਤ ਦਲਾਲ ਖੇਤ ਖਤੰਗ ॥
mol beech firai chukaat dalaal khet khatang |

Puščice bojnega polja so kot agenti, ki se ukvarjajo z poravnavo transakcijskega računa.

ਗਾਹਿ ਗਾਹਿ ਫਿਰੇ ਫਵਜਨਿ ਝਾਰਿ ਦਿਰਬ ਨਿਖੰਗ ॥੩੫॥
gaeh gaeh fire favajan jhaar dirab nikhang |35|

Vojske se hitro pomikajo na polje za poravnavo in praznijo svoj zaklad tulcev.35.

ਅੰਗ ਭੰਗ ਗਿਰੇ ਕਹੂੰ ਬਹੁਰੰਗ ਰੰਗਿਤ ਬਸਤ੍ਰ ॥
ang bhang gire kahoon bahurang rangit basatr |

Nekaj, kjer ležijo raznobarvna oblačila in razrezani udi.

ਚਰਮ ਬਰਮ ਸੁਭੰ ਕਹੂੰ ਰਣੰ ਸਸਤ੍ਰ ਰੁ ਅਸਤ੍ਰ ॥
charam baram subhan kahoon ranan sasatr ru asatr |

Nekje so ščiti in oklepi, nekje pa samo orožje.

ਮੁੰਡ ਤੁੰਡ ਧੁਜਾ ਪਤਾਕਾ ਟੂਕ ਟਾਕ ਅਰੇਕ ॥
mundd tundd dhujaa pataakaa ttook ttaak arek |

Ponekod so tu in tam razmetane glave, zastave in praporji.

ਜੂਝ ਜੂਝ ਪਰੇ ਸਬੈ ਅਰਿ ਬਾਚਿਯੋ ਨਹੀ ਏਕ ॥੩੬॥
joojh joojh pare sabai ar baachiyo nahee ek |36|

Na bojišču so vsi sovražniki padli med bojevanjem in nobeden ni ostal živ.36.

ਕੋਪ ਕੈ ਮਹਿਖੇਸ ਦਾਨੋ ਧਾਈਯੋ ਤਿਹ ਕਾਲ ॥
kop kai mahikhes daano dhaaeeyo tih kaal |

Nato je demon Mahishasura v veliki jezi odkorakal naprej.

ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰ ਸੂਰੋ ਰੂਪ ਕੈ ਬਿਕਰਾਲ ॥
asatr sasatr sanbhaar sooro roop kai bikaraal |

Pojavil se je v strašni obliki in dvignil vse svoje orožje in roke.

ਕਾਲ ਪਾਣਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਲੈ ਤਿਹ ਮਾਰਿਯੋ ਤਤਕਾਲ ॥
kaal paan kripaan lai tih maariyo tatakaal |

Boginja Kalka je vzela meč v roko in ga takoj ubila.

ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਬਿਖੈ ਮਿਲੀ ਤਜ ਬ੍ਰਹਮਰੰਧ੍ਰਿ ਉਤਾਲ ॥੩੭॥
jot jot bikhai milee taj brahamarandhr utaal |37|

Njegova duša je zapustila Brahmrandhir (življenjski kanal Dasam Dyar) in se zlila z božansko svetlobo.37.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਕਹ ਮਾਰ ਕਰਿ ਪ੍ਰਫੁਲਤ ਭੀ ਜਗ ਮਾਇ ॥
mahikhaasur kah maar kar prafulat bhee jag maae |

Po umoru Mahishasure je bila Mati sveta zelo zadovoljna.

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਮਹਿਖੇ ਬਲੈ ਦੇਤ ਜਗਤ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੩੮॥
taa din te mahikhe balai det jagat sukh paae |38|

In od tega dne ves svet daruje živali za dosego miru.38.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਬਧਹ ਪ੍ਰਥਮ ਧਿਆਇ ਸੰਪੂਰਨੰਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧॥
eit sree bachitr naattake chanddee charitre mahikhaasur badhah pratham dhiaae sanpooranam sat subham sat |1|

Tukaj se konča prvo poglavje z naslovom ���Umor Mahishasure��� Chandi Charitre v BACHITTAR NATAK.1.

ਅਥ ਧੂਮਨੈਨ ਜੁਧ ਕਥਨ ॥
ath dhoomanain judh kathan |

Tukaj se začne opis vojne z Dhumarjem Nainom:

ਕੁਲਕ ਛੰਦ ॥
kulak chhand |

KULAK STANCA

ਦੇਵ ਸੁ ਤਬ ਗਾਜੀਯ ॥
dev su tab gaajeey |

Nato je boginja začela rjoveti.

ਅਨਹਦ ਬਾਜੀਯ ॥
anahad baajeey |

Nato je boginja zarjovela in slišala se je neprekinjena intonacija.

ਭਈ ਬਧਾਈ ॥
bhee badhaaee |

Veselo za vse

ਸਭ ਸੁਖਦਾਈ ॥੧॥੩੯॥
sabh sukhadaaee |1|39|

Vsi so bili navdušeni in počutili so se udobno. 1.39.

ਦੁੰਦਭ ਬਾਜੇ ॥
dundabh baaje |

Zvonovi so začeli zvoniti

ਸਭ ਸੁਰ ਗਾਜੇ ॥
sabh sur gaaje |

Trobente so zatrobile in vsi bogovi so kričali.

ਕਰਤ ਬਡਾਈ ॥
karat baddaaee |

(Vse boginje) so začele poveličevati

ਸੁਮਨ ਬ੍ਰਖਾਈ ॥੨॥੪੦॥
suman brakhaaee |2|40|

Slavijo boginjo in jo obsipajo z rožami. 2.40.

ਕੀਨੀ ਬਹੁ ਅਰਚਾ ॥
keenee bahu arachaa |

(Veliko so častili boginjo).

ਜਸ ਧੁਨਿ ਚਰਚਾ ॥
jas dhun charachaa |

Boginjo so častili na različne načine in peli njene pore.

ਪਾਇਨ ਲਾਗੇ ॥
paaein laage |

Pri (boginjinih) nogah;

ਸਭ ਦੁਖ ਭਾਗੇ ॥੩॥੪੧॥
sabh dukh bhaage |3|41|

Dotaknili so se njenih nog in vse njihove žalosti so se končale. 3.41.

ਗਾਏ ਜੈ ਕਰਖਾ ॥
gaae jai karakhaa |

Začeli so peti Jitovi verzi (Karkha).

ਪੁਹਪਨਿ ਬਰਖਾ ॥
puhapan barakhaa |

Peli so pesmi zmage in posipali rože.

ਸੀਸ ਨਿਵਾਏ ॥
sees nivaae |

(Poklonili so se boginji) Sis

ਸਭ ਸੁਖ ਪਾਏ ॥੪॥੪੨॥
sabh sukh paae |4|42|

Sklonili so glave in dobili veliko tolažbo.4.42.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਲੋਪ ਚੰਡਿਕਾ ਜੂ ਭਈ ਦੈ ਦੇਵਨ ਕੋ ਰਾਜੁ ॥
lop chanddikaa joo bhee dai devan ko raaj |

Boginja Chandi je izginila, potem ko je bogovom podelila kraljestvo.

ਬਹੁਰ ਸੁੰਭ ਨੈਸੁੰਭ ਦੁਐ ਦੈਤ ਬੜੇ ਸਿਰਤਾਜ ॥੫॥੪੩॥
bahur sunbh naisunbh duaai dait barre sirataaj |5|43|

Čez nekaj časa sta oba kralja demonov prišla na oblast. 5.43.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਚੜੇ ਲੈ ਕੈ ਦਲ ॥
sunbh nisunbh charre lai kai dal |

Tako Sumbh kot Nisumbh sta korakala s svojimi silami.

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਨ ਜਲਿ ਥਲਿ ॥
ar anek jeete jin jal thal |

Premagali so številne sovražnike v vodi in na kopnem.

ਦੇਵ ਰਾਜ ਕੋ ਰਾਜ ਛਿਨਾਵਾ ॥
dev raaj ko raaj chhinaavaa |

Zavzeli so kraljestvo Indre, kralja bogov.

ਸੇਸਿ ਮੁਕਟ ਮਨਿ ਭੇਟ ਪਠਾਵਾ ॥੬॥੪੪॥
ses mukatt man bhett patthaavaa |6|44|

Sheshanaga je poslal svojo glavo kot darilo. 6.44.