Sri Dasam Granth

Stran - 160


ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਤਬੈ ਕੋਪ ਗਰਜਿਯੋ ਬਲੀ ਸੰਖ ਬੀਰੰ ॥
tabai kop garajiyo balee sankh beeran |

Nato je mogočni bojevnik Sankh (ime) zarjovel od jeze.

ਧਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਸਜੇ ਲੋਹ ਚੀਰੰ ॥
dhare sasatr asatran saje loh cheeran |

Nato je mogočni Shankhasura v veliki jezi zagrmel in nosil svoj oklep, okrašen z orožjem in orožjem

ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਪਾਤੰ ਕੀਯੋ ਸਿੰਧੁ ਮਧੰ ॥
chatur bed paatan keeyo sindh madhan |

(On) je štiri Vede potopil v ocean.

ਤ੍ਰਸ੍ਰਯੋ ਅਸਟ ਨੈਣੰ ਕਰਿਯੋ ਜਾਪੁ ਸੁਧੰ ॥੪੧॥
trasrayo asatt nainan kariyo jaap sudhan |41|

Prednje Vede je vrgel v ocean, kar je prestrašilo osmookega Brahmo in povzročilo, da se je spomnil Gospoda.41.

ਤਬੈ ਸੰਭਰੇ ਦੀਨ ਹੇਤੰ ਦਿਆਲੰ ॥
tabai sanbhare deen hetan diaalan |

Nato je Kirpalu (Avatar) postavil interes deena v ospredje

ਧਰੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥
dhare loh krohan kripaa kai kripaalan |

Potem je bil Gospod, dobrohotni oboževalec (Ved in Brahme), poln prijaznosti in zelo jezen, oblekel svoj jekleni oklep.

ਮਹਾ ਅਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ਕਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥
mahaa asatr paatan kare sasatr ghaatan |

veliko streliva je začelo deževati in orožje je začelo trkati.

ਟਰੇ ਦੇਵ ਸਰਬੰ ਗਿਰੇ ਲੋਕ ਸਾਤੰ ॥੪੨॥
ttare dev saraban gire lok saatan |42|

Loki orožja so bili udarjeni skupaj z orožjem, kar je povzročilo uničenje. Vsi bogovi v skupinah so se umaknili s svojih sedežev in sedem svetov je trepetalo zaradi te strašne vojne.42.

ਭਏ ਅਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ਗਿਰੇ ਚਉਰ ਚੀਰੰ ॥
bhe atr ghaatan gire chaur cheeran |

Puščice so začele udarjati in oklepi in oklepi so padali,

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਉਠੇ ਤਿਛ ਤੀਰੰ ॥
rule tachh muchhan utthe tichh teeran |

Ob udarcih orožja, muholovke in oblačil je začelo padati in ob solu puščic so sesekljana telesa začela padati na tla.

ਗਿਰੇ ਸੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਰਣੰ ਭੀਮ ਰੂਪੰ ॥
gire sundd munddan ranan bheem roopan |

Začela so padati razrezana rila in glave ogromnih slonov

ਮਨੋ ਖੇਲ ਪਉਢੇ ਹਠੀ ਫਾਗੁ ਜੂਪੰ ॥੪੩॥
mano khel paudte hatthee faag joopan |43|

Videti je bilo, da skupina vztrajnih mladostnikov igra Holi.43.

ਬਹੇ ਖਗਯੰ ਖੇਤ ਖਿੰਗੰ ਸੁ ਧੀਰੰ ॥
bahe khagayan khet khingan su dheeran |

Meč in bodala bojevnikov z močjo vzdržljivosti so bili zadeti

ਸੁਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਜਾਨ ਸੋ ਸੂਰਬੀਰੰ ॥
subhai sasatr sanjaan so soorabeeran |

In pogumni borci so okrašeni z orožjem in oklepi.

ਗਿਰੇ ਗਉਰਿ ਗਾਜੀ ਖੁਲੇ ਹਥ ਬਥੰ ॥
gire gaur gaajee khule hath bathan |

Mogočni junaki so padli praznih rok in videli ves ta spektakel,

ਨਚਿਯੋ ਰੁਦ੍ਰ ਰੁਦ੍ਰੰ ਨਚੇ ਮਛ ਮਥੰ ॥੪੪॥
nachiyo rudr rudran nache machh mathan |44|

Bog Shiva je zaposlen v drugem plesu, na drugi strani pa Machhova inkarnacija, zadovoljna, buri ocean.44.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਜੇ ॥
mahaa beer gaje |

Opremljen z ugodnim orožjem,

ਸੁਭੰ ਸਸਤ੍ਰ ਸਜੇ ॥
subhan sasatr saje |

Hrabri borci grmijo in gledajo ubijanje ogromnih in mogočnih bojevnikov, kot so sloni,

ਬਧੇ ਗਜ ਗਾਹੰ ॥
badhe gaj gaahan |

Nebeške dame, ki so minile s svojimi podvigi,

ਸੁ ਹੂਰੰ ਉਛਾਹੰ ॥੪੫॥
su hooran uchhaahan |45|

Čakajo v nebesih, da bi jih poročili.45.

ਢਲਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtalaa dtuk dtaalan |

Zvok trkanja po ščitih in

ਝਮੀ ਤੇਗ ਕਾਲੰ ॥
jhamee teg kaalan |

Slišijo se udarci mečev,

ਕਟਾ ਕਾਟ ਬਾਹੈ ॥
kattaa kaatt baahai |

Bodala se udarjajo z ropotajočim zvokom,

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੪੬॥
aubhai jeet chaahai |46|

In obe strani si želita svoje zmage.46.

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
mukhan muchh bankee |

(hrabrih vojakov) brki na obrazu

ਤਮੰ ਤੇਗ ਅਤੰਕੀ ॥
taman teg atankee |

Vikerji na obrazih in strašni meči v rokah bojevnikov izgledajo impresivno,

ਫਿਰੈ ਗਉਰ ਗਾਜੀ ॥
firai gaur gaajee |

(Na bojišču) so se premikali močni bojevniki (ghazi).

ਨਚੈ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥੪੭॥
nachai tund taajee |47|

Mogočni bojevniki tavajo po bojišču in nadvse hitri konji plešejo.47.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਭਰਿਯੋ ਰੋਸ ਸੰਖਾਸੁਰੰ ਦੇਖ ਸੈਣੰ ॥
bhariyo ros sankhaasuran dekh sainan |

Ko je Shankhasura zagledal vojsko, je bil zelo jezen,

ਤਪੇ ਬੀਰ ਬਕਤ੍ਰੰ ਕੀਏ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
tape beer bakatran kee rakat nainan |

Tudi drugi junaki, ki so plamteli od jeze, so začeli glasno kričati z očmi, pordelimi od krvi.

ਭੁਜਾ ਠੋਕ ਭੂਪੰ ਕਰਿਯੋ ਨਾਦ ਉਚੰ ॥
bhujaa tthok bhoopan kariyo naad uchan |

Kralj Shankhasura je potrkal z rokami in zagnal grozen grom

ਸੁਣੇ ਗਰਭਣੀਆਨ ਕੇ ਗਰਭ ਮੁਚੰ ॥੪੮॥
sune garabhaneeaan ke garabh muchan |48|

Ko so slišali njegov zastrašujoč zvok, je bila nosečnost žensk splavljena.48.

ਲਗੇ ਠਾਮ ਠਾਮੰ ਦਮਾਮੰ ਦਮੰਕੇ ॥
lage tthaam tthaaman damaaman damanke |

Vsi so se uprli na svojem mestu in trobente so začele silovito odmevati,

ਖੁਲੇ ਖੇਤ ਮੋ ਖਗ ਖੂਨੀ ਖਿਮੰਕੇ ॥
khule khet mo khag khoonee khimanke |

Krvava bodala, ki so prihajala (iz) nožnic, so se lesketala na bojišču.

ਭਏ ਕ੍ਰੂਰ ਭਾਤੰ ਕਮਾਣੰ ਕੜਕੇ ॥
bhe kraoor bhaatan kamaanan karrake |

Slišal se je glas pokanja krutih lokov in

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਭੂਤੰ ਭੁੜਕੇ ॥੪੯॥
nache beer baitaal bhootan bhurrake |49|

Duhovi in škrati so začeli besno plesati.49.

ਗਿਰਿਯੋ ਆਯੁਧੰ ਸਾਯੁਧੰ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
giriyo aayudhan saayudhan beer khetan |

Bojevniki so začeli padati na bojišču skupaj z orožjem in

ਨਚੇ ਕੰਧਹੀਣੰ ਕਮਧੰ ਅਚੇਤੰ ॥
nache kandhaheenan kamadhan achetan |

Brezglava debla so začela nezavedno plesati v vojni.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ਖਿਆਲੰ ਖਤੰਗੰ ॥
khule khag khoonee khiaalan khatangan |

Krvava bodala in ostra puščica so bila zadeta,

ਭਜੇ ਕਾਤਰੰ ਸੂਰ ਬਜੇ ਨਿਹੰਗੰ ॥੫੦॥
bhaje kaataran soor baje nihangan |50|

Trobente so začele silovito odmevati in bojevniki so začeli tekati sem ter tja.50.

ਕਟੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ਗਿਰਿਯੋ ਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
katte charam baraman giriyo satr sasatran |

(Viteški) oklepi ('barman') in ščiti so rezali in oklepi in orožje so padali.

ਭਕੈ ਭੈ ਭਰੇ ਭੂਤ ਭੂਮੰ ਨ੍ਰਿਸਤ੍ਰੰ ॥
bhakai bhai bhare bhoot bhooman nrisatran |

V strahu so duhovi govorili v neoboroženi divjini.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ਸਭੀ ਰੰਗ ਭੂਮੰ ॥
ranan rang rate sabhee rang bhooman |

Vsi (bojevniki) na bojišču so bili pobarvani v barvo vojne

ਗਿਰੇ ਜੁਧ ਮਧੰ ਬਲੀ ਝੂਮਿ ਝੂਮੰ ॥੫੧॥
gire judh madhan balee jhoom jhooman |51|

Vsi so bili obarvani v barvi vojne in mogočni bojevniki so začeli padati na bojišču, nihajoč in opešani.51

ਭਯੋ ਦੁੰਦ ਜੁਧੰ ਰਣੰ ਸੰਖ ਮਛੰ ॥
bhayo dund judhan ranan sankh machhan |

Sankhasura in riba sta se začela boriti na bojišču