BHUJANG PRAYAAT STANZA
Nato je mogočni bojevnik Sankh (ime) zarjovel od jeze.
Nato je mogočni Shankhasura v veliki jezi zagrmel in nosil svoj oklep, okrašen z orožjem in orožjem
(On) je štiri Vede potopil v ocean.
Prednje Vede je vrgel v ocean, kar je prestrašilo osmookega Brahmo in povzročilo, da se je spomnil Gospoda.41.
Nato je Kirpalu (Avatar) postavil interes deena v ospredje
Potem je bil Gospod, dobrohotni oboževalec (Ved in Brahme), poln prijaznosti in zelo jezen, oblekel svoj jekleni oklep.
veliko streliva je začelo deževati in orožje je začelo trkati.
Loki orožja so bili udarjeni skupaj z orožjem, kar je povzročilo uničenje. Vsi bogovi v skupinah so se umaknili s svojih sedežev in sedem svetov je trepetalo zaradi te strašne vojne.42.
Puščice so začele udarjati in oklepi in oklepi so padali,
Ob udarcih orožja, muholovke in oblačil je začelo padati in ob solu puščic so sesekljana telesa začela padati na tla.
Začela so padati razrezana rila in glave ogromnih slonov
Videti je bilo, da skupina vztrajnih mladostnikov igra Holi.43.
Meč in bodala bojevnikov z močjo vzdržljivosti so bili zadeti
In pogumni borci so okrašeni z orožjem in oklepi.
Mogočni junaki so padli praznih rok in videli ves ta spektakel,
Bog Shiva je zaposlen v drugem plesu, na drugi strani pa Machhova inkarnacija, zadovoljna, buri ocean.44.
RASAAVAL STANZA
Opremljen z ugodnim orožjem,
Hrabri borci grmijo in gledajo ubijanje ogromnih in mogočnih bojevnikov, kot so sloni,
Nebeške dame, ki so minile s svojimi podvigi,
Čakajo v nebesih, da bi jih poročili.45.
Zvok trkanja po ščitih in
Slišijo se udarci mečev,
Bodala se udarjajo z ropotajočim zvokom,
In obe strani si želita svoje zmage.46.
(hrabrih vojakov) brki na obrazu
Vikerji na obrazih in strašni meči v rokah bojevnikov izgledajo impresivno,
(Na bojišču) so se premikali močni bojevniki (ghazi).
Mogočni bojevniki tavajo po bojišču in nadvse hitri konji plešejo.47.
BHUJANG PRAYAAT STANZA
Ko je Shankhasura zagledal vojsko, je bil zelo jezen,
Tudi drugi junaki, ki so plamteli od jeze, so začeli glasno kričati z očmi, pordelimi od krvi.
Kralj Shankhasura je potrkal z rokami in zagnal grozen grom
Ko so slišali njegov zastrašujoč zvok, je bila nosečnost žensk splavljena.48.
Vsi so se uprli na svojem mestu in trobente so začele silovito odmevati,
Krvava bodala, ki so prihajala (iz) nožnic, so se lesketala na bojišču.
Slišal se je glas pokanja krutih lokov in
Duhovi in škrati so začeli besno plesati.49.
Bojevniki so začeli padati na bojišču skupaj z orožjem in
Brezglava debla so začela nezavedno plesati v vojni.
Krvava bodala in ostra puščica so bila zadeta,
Trobente so začele silovito odmevati in bojevniki so začeli tekati sem ter tja.50.
(Viteški) oklepi ('barman') in ščiti so rezali in oklepi in orožje so padali.
V strahu so duhovi govorili v neoboroženi divjini.
Vsi (bojevniki) na bojišču so bili pobarvani v barvo vojne
Vsi so bili obarvani v barvi vojne in mogočni bojevniki so začeli padati na bojišču, nihajoč in opešani.51
Sankhasura in riba sta se začela boriti na bojišču