スリ・ダサム・グランス

ページ - 160


ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ブジャン プラヤート スタンザ

ਤਬੈ ਕੋਪ ਗਰਜਿਯੋ ਬਲੀ ਸੰਖ ਬੀਰੰ ॥
tabai kop garajiyo balee sankh beeran |

すると、勇敢な戦士サンク(名前)が怒り狂って吠えました。

ਧਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਸਜੇ ਲੋਹ ਚੀਰੰ ॥
dhare sasatr asatran saje loh cheeran |

すると、激しい怒りに駆られた強大なシャンカスラは雷鳴をあげ、鎧を身にまとい、武器と武器で身を飾りました。

ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਪਾਤੰ ਕੀਯੋ ਸਿੰਧੁ ਮਧੰ ॥
chatur bed paatan keeyo sindh madhan |

(彼は)4つのヴェーダを海に沈めました。

ਤ੍ਰਸ੍ਰਯੋ ਅਸਟ ਨੈਣੰ ਕਰਿਯੋ ਜਾਪੁ ਸੁਧੰ ॥੪੧॥
trasrayo asatt nainan kariyo jaap sudhan |41|

彼はヴェーダの書を海に投げ捨て、それが五つの目を持つブラフマーを怖がらせ、主を思い出すきっかけとなった。41.

ਤਬੈ ਸੰਭਰੇ ਦੀਨ ਹੇਤੰ ਦਿਆਲੰ ॥
tabai sanbhare deen hetan diaalan |

そしてキルパル(アヴァターラ)は宗教の利益を最優先にした

ਧਰੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥
dhare loh krohan kripaa kai kripaalan |

すると、ヴェーダとブラフマーの両方の善意者である主は、慈悲に満ち、激怒し、鋼鉄の鎧を身に着けた。

ਮਹਾ ਅਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ਕਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥
mahaa asatr paatan kare sasatr ghaatan |

大量の弾薬が降り注ぎ、武器同士がぶつかり合い始めました。

ਟਰੇ ਦੇਵ ਸਰਬੰ ਗਿਰੇ ਲੋਕ ਸਾਤੰ ॥੪੨॥
ttare dev saraban gire lok saatan |42|

武器の弓が武器とともに打ちつけられ、破壊が起こりました。すべての神々は集団でその座から離れ、この恐ろしい戦争のために7つの世界が震えました。42.

ਭਏ ਅਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ਗਿਰੇ ਚਉਰ ਚੀਰੰ ॥
bhe atr ghaatan gire chaur cheeran |

矢が当たり始め、鎧が次々と落ちていった。

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਉਠੇ ਤਿਛ ਤੀਰੰ ॥
rule tachh muchhan utthe tichh teeran |

武器の打撃で、ハエ払いと衣服が落ち始め、矢の雨で、切り刻まれた死体が地面に落ち始めました。

ਗਿਰੇ ਸੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਰਣੰ ਭੀਮ ਰੂਪੰ ॥
gire sundd munddan ranan bheem roopan |

切り落とされた巨大な象の鼻と頭が落ち始めた

ਮਨੋ ਖੇਲ ਪਉਢੇ ਹਠੀ ਫਾਗੁ ਜੂਪੰ ॥੪੩॥
mano khel paudte hatthee faag joopan |43|

どうやら、しつこい若者のグループはホーリーをプレイしているようだった。43。

ਬਹੇ ਖਗਯੰ ਖੇਤ ਖਿੰਗੰ ਸੁ ਧੀਰੰ ॥
bahe khagayan khet khingan su dheeran |

忍耐力のある戦士の剣と短剣が打たれました

ਸੁਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਜਾਨ ਸੋ ਸੂਰਬੀਰੰ ॥
subhai sasatr sanjaan so soorabeeran |

そして勇敢な戦士たちは武器と鎧で身を飾ります。

ਗਿਰੇ ਗਉਰਿ ਗਾਜੀ ਖੁਲੇ ਹਥ ਬਥੰ ॥
gire gaur gaajee khule hath bathan |

偉大な英雄たちは何も持たずに倒れ、この光景を見て、

ਨਚਿਯੋ ਰੁਦ੍ਰ ਰੁਦ੍ਰੰ ਨਚੇ ਮਛ ਮਥੰ ॥੪੪॥
nachiyo rudr rudran nache machh mathan |44|

シヴァ神は別のダンスに忙しく、反対側ではマッチの化身が喜んで海をかき混ぜています。44。

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

ラサーヴァルスタンザ

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਜੇ ॥
mahaa beer gaje |

縁起の良い武器を身にまとい、

ਸੁਭੰ ਸਸਤ੍ਰ ਸਜੇ ॥
subhan sasatr saje |

勇敢な戦士たちは轟音をあげ、象のような巨大で力強い戦士たちを殺すのを目撃している。

ਬਧੇ ਗਜ ਗਾਹੰ ॥
badhe gaj gaahan |

天上の乙女たちは、その偉業を成し遂げて、

ਸੁ ਹੂਰੰ ਉਛਾਹੰ ॥੪੫॥
su hooran uchhaahan |45|

彼らと結婚するために天国で待っている。45.

ਢਲਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtalaa dtuk dtaalan |

盾を叩く音と

ਝਮੀ ਤੇਗ ਕਾਲੰ ॥
jhamee teg kaalan |

剣の音が聞こえてくる、

ਕਟਾ ਕਾਟ ਬਾਹੈ ॥
kattaa kaatt baahai |

短剣がカタカタと音を立てて打ち付けられ、

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੪੬॥
aubhai jeet chaahai |46|

そして両陣営とも勝利を望んでいる。46.

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
mukhan muchh bankee |

(勇敢な兵士の)顔に口ひげ

ਤਮੰ ਤੇਗ ਅਤੰਕੀ ॥
taman teg atankee |

戦士たちの顔のひげや手に持つ恐ろしい剣は印象的です。

ਫਿਰੈ ਗਉਰ ਗਾਜੀ ॥
firai gaur gaajee |

(戦場では)強い戦士(ガズィー)が動き回っていた

ਨਚੈ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥੪੭॥
nachai tund taajee |47|

力強い戦士たちが戦場をさまよい、極めて速い馬たちが踊っている。47。

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

ブジャン プラヤート スタンザ

ਭਰਿਯੋ ਰੋਸ ਸੰਖਾਸੁਰੰ ਦੇਖ ਸੈਣੰ ॥
bhariyo ros sankhaasuran dekh sainan |

シャンカスーラは軍隊を見て激怒し、

ਤਪੇ ਬੀਰ ਬਕਤ੍ਰੰ ਕੀਏ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
tape beer bakatran kee rakat nainan |

他の英雄たちも怒りに燃え、目を血で赤くしながら大声で叫び始めた。

ਭੁਜਾ ਠੋਕ ਭੂਪੰ ਕਰਿਯੋ ਨਾਦ ਉਚੰ ॥
bhujaa tthok bhoopan kariyo naad uchan |

シャンカスラ王は両腕を叩き、恐ろしい雷鳴をあげ、

ਸੁਣੇ ਗਰਭਣੀਆਨ ਕੇ ਗਰਭ ਮੁਚੰ ॥੪੮॥
sune garabhaneeaan ke garabh muchan |48|

彼の恐ろしい音を聞くと、女性の妊娠は流産した。48。

ਲਗੇ ਠਾਮ ਠਾਮੰ ਦਮਾਮੰ ਦਮੰਕੇ ॥
lage tthaam tthaaman damaaman damanke |

全員がその場で抵抗し、トランペットが激しく鳴り響き始めた。

ਖੁਲੇ ਖੇਤ ਮੋ ਖਗ ਖੂਨੀ ਖਿਮੰਕੇ ॥
khule khet mo khag khoonee khimanke |

鞘から出た血まみれの短剣が戦場で光り輝いた。

ਭਏ ਕ੍ਰੂਰ ਭਾਤੰ ਕਮਾਣੰ ਕੜਕੇ ॥
bhe kraoor bhaatan kamaanan karrake |

残酷な弓の音が聞こえ、

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਭੂਤੰ ਭੁੜਕੇ ॥੪੯॥
nache beer baitaal bhootan bhurrake |49|

幽霊や妖怪たちは激しく踊り始めました。49.

ਗਿਰਿਯੋ ਆਯੁਧੰ ਸਾਯੁਧੰ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
giriyo aayudhan saayudhan beer khetan |

戦士たちは武器とともに戦場で倒れ始め、

ਨਚੇ ਕੰਧਹੀਣੰ ਕਮਧੰ ਅਚੇਤੰ ॥
nache kandhaheenan kamadhan achetan |

首のないトランクスは戦争の中で無意識に踊り始めました。

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ਖਿਆਲੰ ਖਤੰਗੰ ॥
khule khag khoonee khiaalan khatangan |

血まみれの短剣と鋭い矢が刺さり、

ਭਜੇ ਕਾਤਰੰ ਸੂਰ ਬਜੇ ਨਿਹੰਗੰ ॥੫੦॥
bhaje kaataran soor baje nihangan |50|

ラッパが激しく鳴り響き始め、戦士たちはあちこちに走り始めた。50.

ਕਟੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ਗਿਰਿਯੋ ਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
katte charam baraman giriyo satr sasatran |

(騎士たちの)鎧(「バーマン」)と盾が切り裂かれ、鎧と武器が落ちました。

ਭਕੈ ਭੈ ਭਰੇ ਭੂਤ ਭੂਮੰ ਨ੍ਰਿਸਤ੍ਰੰ ॥
bhakai bhai bhare bhoot bhooman nrisatran |

幽霊たちは恐怖に怯えながら、武器も持たない荒野で話していた。

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ਸਭੀ ਰੰਗ ਭੂਮੰ ॥
ranan rang rate sabhee rang bhooman |

戦場にいるすべての戦士は戦争の色に塗られていた

ਗਿਰੇ ਜੁਧ ਮਧੰ ਬਲੀ ਝੂਮਿ ਝੂਮੰ ॥੫੧॥
gire judh madhan balee jhoom jhooman |51|

全員が戦争の血に染まり、勇敢な戦士たちが戦場でよろめきながら倒れ始めた。51

ਭਯੋ ਦੁੰਦ ਜੁਧੰ ਰਣੰ ਸੰਖ ਮਛੰ ॥
bhayo dund judhan ranan sankh machhan |

サンカスーラと魚は戦場で戦い始めた