スリ・ダサム・グランス

ページ - 1261


ਅਟਕਿ ਰਹੀ ਲਖਿ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਾ ॥
attak rahee lakh raaj kumaaraa |

(彼女は)ラジ・クマールに恋をした。

ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਸਦਨ ਤਵਨ ਕੇ ਜਾਵੈ ॥
nis din sadan tavan ke jaavai |

彼女は昼も夜も彼の宮殿に通い、

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਤਾਹਿ ਚਿਤ ਨਹਿ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥੩॥
nrip sut taeh chit neh layaavai |3|

しかし、ラジ・クマールは彼をチットに連れて来なかった。3.

ਤਾ ਤੇ ਤਰੁਨਿ ਦੁਖਿਤ ਅਤਿ ਭਈ ॥
taa te tarun dukhit at bhee |

こうすることで、その女性は非常に悲しくなりました。

ਚਿਤ ਮੈ ਚਰਿਤ ਬਿਚਾਰੇ ਕਈ ॥
chit mai charit bichaare kee |

彼は心の中で多くの登場人物を考えた。

ਤਬ ਤਨ ਇਹੈ ਬਿਚਾਰ ਬਿਚਾਰਾ ॥
tab tan ihai bichaar bichaaraa |

それから彼は(心の中で)考えました。

ਨਿਜੁ ਤਨ ਭੇਸ ਜੋਗ ਕੋ ਧਾਰਾ ॥੪॥
nij tan bhes jog ko dhaaraa |4|

そして、ジョグの変装を体にまとった。4.

ਜੋਗ ਭੇਸ ਧਰਿ ਤਿਹ ਗ੍ਰਿਹ ਗਈ ॥
jog bhes dhar tih grih gee |

ジョグは変装して彼の家へ行った。

ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਸਿਖਵਤ ਬਹੁ ਭਈ ॥
jantr mantr sikhavat bahu bhee |

彼は多くのマントラを教え始めました。

ਤਾ ਕੋ ਲਯੋ ਚੋਰ ਕਰਿ ਚਿਤਾ ॥
taa ko layo chor kar chitaa |

(あのジョギは)ラジ・クマールの写真を盗んだ

ਔਰ ਹਰਾ ਗ੍ਰਿਹਿ ਕੋ ਸਭ ਬਿਤਾ ॥੫॥
aauar haraa grihi ko sabh bitaa |5|

そして他の家の富をすべて奪った。5.

ਇਕ ਦਿਨ ਯੌ ਤਿਹ ਸਾਥ ਉਚਾਰੋ ॥
eik din yau tih saath uchaaro |

ある日彼(ラジ・クマール)はこう言い始めた

ਜਾਨਤ ਜੋਗੀ ਸਵਹਿ ਉਠਾਰੋ ॥
jaanat jogee saveh utthaaro |

ジョギ族は死者を蘇らせる方法も知っている(「サヴァヒ」)。

ਇਕ ਦਿਨ ਇਕਲ ਜੁ ਮੋ ਸੌ ਚਲੈ ॥
eik din ikal ju mo sau chalai |

いつか(あなたは)私と二人きりになる

ਕੌਤਕ ਲਖਹੁ ਸਕਲ ਤੁਮ ਭਲੈ ॥੬॥
kauatak lakhahu sakal tum bhalai |6|

そしてカウタカをよく見なさい。6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

デュアル:

ਅਬ ਲਗਿ ਜਗਤ ਮਸਾਨ ਕੋ ਨਾਹਿ ਨਿਹਾਰਾ ਨੈਨ ॥
ab lag jagat masaan ko naeh nihaaraa nain |

(ラジ・クマールはそう考え始めた)これまでのところ、私は「マサン」(死者)が目覚める(つまり復活する)のをこの目で見たことがない。

ਅਬ ਜੁਗਿਯਾ ਕੇ ਹੇਤ ਤੇ ਦਿਖਿਹੈਂ ਭਾਖੇ ਬੈਨ ॥੭॥
ab jugiyaa ke het te dikhihain bhaakhe bain |7|

今、ジョギを愛したので、私も彼に会おう、と言い始めました。 ॥7॥

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

24:

ਜਬ ਨਿਸੁ ਭਈ ਅਰਧ ਅੰਧ੍ਯਾਰੀ ॥
jab nis bhee aradh andhayaaree |

真夜中になると、

ਤਬ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰੀ ॥
tab nrip sut ih bhaat bichaaree |

そこでラジクマールはこう考えたのです。

ਇਕਲੋ ਜੋਗੀ ਸਾਥ ਸਿਧੈ ਹੈ ॥
eikalo jogee saath sidhai hai |

私はジョギと一人で行きます

ਉਠਤ ਮਸਾਨ ਨਿਰਖਿ ਘਰ ਐ ਹੈ ॥੮॥
autthat masaan nirakh ghar aai hai |8|

そして起きながら「馬山」を見て家に帰ります。8.

ਚਲਤ ਭਯੋ ਜੋਗੀ ਕੇ ਸੰਗਾ ॥
chalat bhayo jogee ke sangaa |

彼はジョギと一緒に行った

ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੋ ਲਖ੍ਯੋ ਨ ਢੰਗਾ ॥
triy charitr ko lakhayo na dtangaa |

そしてその女性の性格については理解できなかった。

ਹ੍ਵੈ ਏਕਲੋ ਗਯੋ ਤਿਹ ਸਾਥਾ ॥
hvai ekalo gayo tih saathaa |

彼は彼と一人で行った

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਗਹਿ ਲਯੋ ਨ ਹਾਥਾ ॥੯॥
sasatr asatr geh layo na haathaa |9|

そして彼は手に武器も武器も持たなかった。9.

ਜਬ ਦੋਊ ਗਏ ਗਹਰ ਬਨ ਮਾਹੀ ॥
jab doaoo ge gahar ban maahee |

二人とも濃厚なパンにたどり着いたとき、

ਜਹ ਕੋਊ ਮਨੁਖ ਤੀਸਰੋ ਨਾਹੀ ॥
jah koaoo manukh teesaro naahee |

第三の男はいなかった。

ਤਬ ਅਬਲਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਾ ॥
tab abalaa ih bhaat uchaaraa |

するとアブラはこう言った。

ਸੁਨਹੁ ਕੁਅਰ ਜੂ ਬਚਨ ਹਮਾਰਾ ॥੧੦॥
sunahu kuar joo bachan hamaaraa |10|

おい、クンワールさん!私の言うことを聞いて。10.

ਤ੍ਰਿਯ ਬਾਚ ॥
triy baach |

その女性はこう言った。

ਕੈ ਜੜ ਪ੍ਰਾਨਨ ਕੀ ਆਸਾ ਤਜੁ ॥
kai jarr praanan kee aasaa taj |

愚か者よ!人間への希望を捨てるか

ਕੈ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਆਉ ਮੁਹਿ ਕੌ ਭਜੁ ॥
kai ruch maan aau muhi kau bhaj |

あるいは興味を持って参加してください。

ਕੈ ਤੁਹਿ ਕਾਟਿ ਕਰੈ ਸਤ ਖੰਡਾ ॥
kai tuhi kaatt karai sat khanddaa |

さもなければ、私はあなたを七つに切り裂くだろう、

ਕੈ ਦੈ ਮੋਰਿ ਭਗ ਬਿਖੈ ਲੰਡਾ ॥੧੧॥
kai dai mor bhag bikhai landdaa |11|

あるいは、私に対して男らしく振る舞ってください。11.

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਅਤ ਹੀ ਤਬ ਡਰਾ ॥
raaj kuar at hee tab ddaraa |

ラジ・クマールはその後とても怖くなった

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਸੰਗ ਕਰਾ ॥
kaam bhog tih triy sang karaa |

そしてその女性と性交した。

ਇਹ ਛਲ ਸੈ ਵਾ ਕੋ ਛਲਿ ਗਈ ॥
eih chhal sai vaa ko chhal gee |

彼はこのトリックに騙された

ਰਾਇ ਬਿਰਾਗਿਯਹਿ ਭੋਗਤ ਭਈ ॥੧੨॥
raae biraagiyeh bhogat bhee |12|

そしてビラギ・ライと性的なゲームをした。12。

ਅੰਤ ਤ੍ਰਿਯਨ ਕੇ ਕਿਨੂੰ ਨ ਪਾਯੋ ॥
ant triyan ke kinoo na paayo |

女性の終わりを発見した者はいない。

ਬਿਧਨਾ ਸਿਰਜਿ ਬਹੁਰਿ ਪਛੁਤਾਯੋ ॥
bidhanaa siraj bahur pachhutaayo |

ヴィダータもまた、(それらを)作ったことを後悔した。

ਜਿਨ ਇਹ ਕਿਯੌ ਸਕਲ ਸੰਸਾਰੋ ॥
jin ih kiyau sakal sansaaro |

この世界全体を創造した者よ、

ਵਹੈ ਪਛਾਨਿ ਭੇਦ ਤ੍ਰਿਯ ਹਾਰੋ ॥੧੩॥
vahai pachhaan bhed triy haaro |13|

彼はまた、女性の秘密に気付くこともできなかった。13.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਬਾਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੧੨॥੫੯੪੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau baarah charitr samaapatam sat subham sat |312|5949|afajoon|

ここに、シュリ・チャリトロパクヤンのトリア・チャリトラのマントリ・ブップ・サンバドの第312チャリトラの終わりがあります。すべては吉兆です。312.5949。続きます

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

24:

ਸ੍ਵਰਨ ਸੈਨ ਇਕ ਸੁਨਾ ਨ੍ਰਿਪਾਲਾ ॥
svaran sain ik sunaa nripaalaa |

スワラン・センという王様が聞いた。

ਜਾ ਕੇ ਸਦਨ ਆਠ ਸੈ ਬਾਲਾ ॥
jaa ke sadan aatth sai baalaa |

その家には八百人の女がいた。