スリ・ダサム・グランス

ページ - 622


ਚਚਕਤ ਚੰਦ ॥
chachakat chand |

(王を見ると)月は盲目になった。

ਧਧਕਤ ਇੰਦ ॥
dhadhakat ind |

インドラの心臓は鼓動していたが、

ਫਨਿਮਨ ਫਟੰਤ ॥
faniman fattant |

シェシュナグは(地上の)動物たちを殴っていました。

ਭੂਅਧਰ ਭਜੰਤ ॥੧੦੧॥
bhooadhar bhajant |101|

月は彼の前に不思議に留まり、インドラの心臓は激しく鼓動し、ガナは破壊され、山々もまた逃げ去りました。101.

ਸੰਜੁਤਾ ਛੰਦ ॥
sanjutaa chhand |

サンユクタスタンザ

ਜਸ ਠੌਰ ਠੌਰ ਸਬੋ ਸੁਨ੍ਯੋ ॥
jas tthauar tthauar sabo sunayo |

皆があちこちで(王の)成功の知らせを聞いた。

ਅਰਿ ਬ੍ਰਿੰਦ ਸੀਸ ਸਬੋ ਧੁਨ੍ਰਯੋ ॥
ar brind sees sabo dhunrayo |

敵の全集団は屈服した。

ਜਗ ਜਗ ਸਾਜ ਭਲੇ ਕਰੇ ॥
jag jag saaj bhale kare |

(彼は)世界に良いヤグナを手配した

ਦੁਖ ਪੁੰਜ ਦੀਨਨ ਕੇ ਹਰੇ ॥੧੦੨॥
dukh punj deenan ke hare |102|

誰もが多くの場所で彼の賛美を聞き、敵は彼の賛美を聞いて恐怖し、精神的苦痛に苦しみました。彼はヤグナを丁寧に行うことで貧しい人々の煩悩を取り除きました。102.

ਇਤਿ ਜੁਜਾਤਿ ਰਾਜਾ ਮ੍ਰਿਤ ਬਸਿ ਹੋਤ ਭਏ ॥੫॥੫॥
eit jujaat raajaa mrit bas hot bhe |5|5|

ヤヤティ王と彼の死についての説明はこれで終わりです。

ਅਥ ਬੇਨ ਰਾਜੇ ਕੋ ਰਾਜ ਕਥਨੰ ॥
ath ben raaje ko raaj kathanan |

さて、ベン王の統治についての説明が始まります

ਸੰਜੁਤਾ ਛੰਦ ॥
sanjutaa chhand |

サンユクタスタンザ

ਪੁਨਿ ਬੇਣੁ ਰਾਜ ਮਹੇਸ ਭਯੋ ॥
pun ben raaj mahes bhayo |

そしてベヌは地上の王となった

ਨਿਜਿ ਡੰਡ ਕਾਹੂੰ ਤੇ ਨ ਲਯੋ ॥
nij ddandd kaahoon te na layo |

彼自身は誰からも罰を受けていなかった。

ਜੀਅ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੁਖੀ ਨਰਾ ॥
jeea bhaat bhaat sukhee naraa |

すべての生き物と人間は幸せでした

ਅਤਿ ਗਰਬ ਸ੍ਰਬ ਛੁਟਿਓ ਧਰਾ ॥੧੦੩॥
at garab srab chhuttio dharaa |103|

そしてベンは地上の王となり、誰からも税金を徴収せず、生き物たちはさまざまな意味で幸せになり、誰も彼を誇りに思わなかった。103.

ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਬ ਦਿਖਿਯਤ ਸੁਖੀ ॥
jeea jant sab dikhiyat sukhee |

生き物たちはみんな幸せそうに見えました。

ਤਰਿ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਆਵਤ ਨ ਦੁਖੀ ॥
tar drisatt aavat na dukhee |

けが人はいなかったようです。

ਸਬ ਠੌਰ ਠੌਰ ਪ੍ਰਿਥੀ ਬਸੀ ॥
sab tthauar tthauar prithee basee |

地球全体があらゆる場所に安定していた。

ਜਨੁ ਭੂਮਿ ਰਾਜ ਸਿਰੀ ਲਸੀ ॥੧੦੪॥
jan bhoom raaj siree lasee |104|

生き物たちはさまざまな面で幸せで、木々でさえも苦しんでいる様子はなく、地上のいたるところで王への称賛が聞こえた。104.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਰਾਜ ਕਮਾਇ ਕੈ ॥
eih bhaat raaj kamaae kai |

このように王国を獲得することで

ਸੁਖ ਦੇਸ ਸਰਬ ਬਸਾਇ ਕੈ ॥
sukh des sarab basaae kai |

そして国全体を幸せにすることで

ਬਹੁ ਦੋਖ ਦੀਨਨ ਕੇ ਦਹੇ ॥
bahu dokh deenan ke dahe |

ディーン(アジズ)は人々の多くの悲しみを消し去りました。

ਸੁਨਿ ਥਕਤ ਦੇਵ ਸਮਸਤ ਭਏ ॥੧੦੫॥
sun thakat dev samasat bhe |105|

このようにして、王は国中を幸福にし、卑しい人々の多くの苦しみを取り除き、その素晴らしさを見て、すべての神々も彼を高く評価しました。105.

ਬਹੁ ਰਾਜ ਸਾਜ ਕਮਾਇ ਕੈ ॥
bahu raaj saaj kamaae kai |

長い間国家社会を稼ぐことによって

ਸਿਰਿ ਅਤ੍ਰਪਤ੍ਰ ਫਿਰਾਇ ਕੈ ॥
sir atrapatr firaae kai |

そして頭の上に傘をさして

ਪੁਨਿ ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਬਿਖੈ ਮਿਲੀ ॥
pun jot jot bikhai milee |

彼の炎は(全能者の)炎と融合した。

ਅਰਿ ਛੈਨੁ ਬੇਨੁ ਮਹਾਬਲੀ ॥੧੦੬॥
ar chhain ben mahaabalee |106|

非常に長い間統治し、天蓋を頭上に振りかざしたあの偉大なベン王の魂の光は、主の至高の光と融合した。106.

ਅਬਿਕਾਰ ਭੂਪ ਜਿਤੇ ਭਏ ॥
abikaar bhoop jite bhe |

悪徳から解放された王は数多くいるが、

ਕਰਿ ਰਾਜ ਅੰਤ ਸਮੈ ਗਏ ॥
kar raaj ant samai ge |

(彼らは)統治し、ついに(神に)融合した。

ਕਬਿ ਕੌਨ ਨਾਮ ਤਿਨੈ ਗਨੈ ॥
kab kauan naam tinai ganai |

どの詩人が彼らの名前を数えられるだろうか、

ਸੰਕੇਤ ਕਰਿ ਇਤੇ ਭਨੈ ॥੧੦੭॥
sanket kar ite bhanai |107|

清廉なる王たちは、統治の末に最終的に主に統合されましたが、どの詩人が彼らの名前を列挙できるでしょうか? したがって、私は彼らについてほのめかしただけです。107.

ਇਤਿ ਬੇਨੁ ਰਾਜਾ ਮ੍ਰਿਤ ਬਸ ਹੋਤ ਭਏ ॥੬॥੫॥
eit ben raajaa mrit bas hot bhe |6|5|

ベン王とその死についての説明はこれで終わりです。

ਅਥ ਮਾਨਧਾਤਾ ਕੋ ਰਾਜੁ ਕਥਨੰ
ath maanadhaataa ko raaj kathanan

マンダタのルールについての説明が始まります

ਦੋਧਕ ਛੰਦ ॥
dodhak chhand |

ドダックスタンザ

ਜੇਤਕ ਭੂਪ ਭਏ ਅਵਨੀ ਪਰ ॥
jetak bhoop bhe avanee par |

地上にいた王の数だけ、

ਨਾਮ ਸਕੈ ਤਿਨ ਕੇ ਕਵਿ ਕੋ ਧਰਿ ॥
naam sakai tin ke kav ko dhar |

どの詩人が彼らの名前を数えることができるでしょうか。

ਨਾਮ ਜਥਾਮਤਿ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਊ ॥
naam jathaamat bhaakh sunaaoo |

私の知恵の力で(彼らの名前を)唱えると、

ਚਿਤ ਤਊ ਅਪਨੇ ਡਰ ਪਾਊ ॥੧੦੮॥
chit taoo apane ddar paaoo |108|

地上を支配したすべての王たちの名前を詩人が描写できるだろうか。彼らの名前を語ることで、この巻が長くなることを私は恐れる。108.

ਬੇਨੁ ਗਏ ਜਗ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪਤਾ ਕਰਿ ॥
ben ge jag te nripataa kar |

ベンが世界を統治して去ったとき、

ਮਾਨਧਾਤ ਭਏ ਬਸੁਧਾ ਧਰਿ ॥
maanadhaat bhe basudhaa dhar |

ベンの統治の後、マンダタが王となった

ਬਾਸਵ ਲੋਗ ਗਏ ਜਬ ਹੀ ਵਹ ॥
baasav log ge jab hee vah |

彼がインドラ(バサヴァ)族を訪問したとき、

ਉਠਿ ਦਯੋ ਅਰਧਾਸਨ ਬਾਸਵ ਤਿਹ ॥੧੦੯॥
autth dayo aradhaasan baasav tih |109|

彼がインドラの国に行ったとき、インドラは彼に自分の地位の半分を与えた。109.

ਰੋਸ ਭਰ੍ਯੋ ਤਬ ਮਾਨ ਮਹੀਧਰ ॥
ros bharayo tab maan maheedhar |

するとマンダタは(王の心の中で)怒りました。

ਹਾਕਿ ਗਹ੍ਰਯੋ ਕਰਿ ਖਗ ਭਯੰਕਰ ॥
haak gahrayo kar khag bhayankar |

マンダタ王は怒りに満ち、短剣を手に彼に挑戦した。

ਮਾਰਨ ਲਾਗ ਜਬੈ ਰਿਸ ਇੰਦ੍ਰਹਿ ॥
maaran laag jabai ris indreh |

彼が怒りでインドラを殺し始めたとき、

ਬਾਹ ਗਹੀ ਤਤਕਾਲ ਦਿਜਿੰਦ੍ਰਹਿ ॥੧੧੦॥
baah gahee tatakaal dijindreh |110|

彼が激怒してインドラを殴ろうとしたとき、ブリハスパティはすぐに彼の手をつかんだ。110.

ਨਾਸ ਕਰੋ ਜਿਨਿ ਬਾਸਵ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ॥
naas karo jin baasav ko nrip |

(そして言った)王よ!インドラを滅ぼさないでください。