スリ・ダサム・グランス

ページ - 198


ਜਿਮ ਕਉਾਂਧਿਤ ਸਾਵਣ ਬਿਜੁ ਘਣੰ ॥੨੬॥
jim kauaandhit saavan bij ghanan |26|

そしてこの光景は、サワン月26日の雷雲の中の稲妻の閃光のように見えます。

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ドーラ

ਕਥਾ ਬ੍ਰਿਧ ਤੇ ਮੈ ਡਰੋ ਕਹਾ ਕਰੋ ਬਖਯਾਨ ॥
kathaa bridh te mai ddaro kahaa karo bakhayaan |

同じ話が長くなるのを恐れて、どこまで物語を語るべきでしょうか?

ਨਿਸਾਹੰਤ ਅਸੁਰੇਸ ਸੋ ਸਰ ਤੇ ਭਯੋ ਨਿਦਾਨ ॥੨੭॥
nisaahant asures so sar te bhayo nidaan |27|

最終的に、スーラジの矢がその悪魔の終焉の理由となった。27.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਸੂਰਜ ਅਵਤਾਰ ਅਸਟ ਦਸਮੋ ਅਵਤਾਰ ਸਮਾਪਤ ॥੧੮॥
eit sree bachitr naattake sooraj avataar asatt dasamo avataar samaapat |18|

BACHITTAR NATAK.18 における第 18 の化身 SURAJ の説明の終わり。

ਅਥ ਚੰਦ੍ਰ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath chandr avataar kathanan |

さて、チャンドラの化身の説明が始まります。

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

Sri Bhaguti Ji(原初の神)が助けになってください。

ਦੋਧਕ ਛੰਦ ॥
dodhak chhand |

ドダックスタンザ

ਫੇਰਿ ਗਨੋ ਨਿਸਰਾਜ ਬਿਚਾਰਾ ॥
fer gano nisaraaj bichaaraa |

それから(私は)月(ニスラージ)について考えます。

ਜੈਸ ਧਰਯੋ ਅਵਤਾਰ ਮੁਰਾਰਾ ॥
jais dharayo avataar muraaraa |

さて、チャンドラマについて考えてみると、ヴィシュヌはどのようにしてチャンドラの化身として現れたのでしょうか?

ਬਾਤ ਪੁਰਾਤਨ ਭਾਖ ਸੁਨਾਊਾਂ ॥
baat puraatan bhaakh sunaaooaan |

昔の話をします

ਜਾ ਤੇ ਕਬ ਕੁਲ ਸਰਬ ਰਿਝਾਊਾਂ ॥੧॥
jaa te kab kul sarab rijhaaooaan |1|

私は、すべての詩人が聞いて喜ぶであろう非常に古い物語を語っています。

ਦੋਧਕ ॥
dodhak |

ドダックスタンザ

ਨੈਕ ਕ੍ਰਿਸਾ ਕਹੁ ਠਉਰ ਨ ਹੋਈ ॥
naik krisaa kahu tthaur na hoee |

どこにも少しも農業が行なわれていませんでした。

ਭੂਖਨ ਲੋਗ ਮਰੈ ਸਭ ਕੋਈ ॥
bhookhan log marai sabh koee |

どこにも農業がほとんどなく、人々は飢えで死んでいきました。

ਅੰਧਿ ਨਿਸਾ ਦਿਨ ਭਾਨੁ ਜਰਾਵੈ ॥
andh nisaa din bhaan jaraavai |

暗い夜が明けると、昼間は太陽が(野原を)照らしていた。

ਤਾ ਤੇ ਕ੍ਰਿਸ ਕਹੂੰ ਹੋਨ ਨ ਪਾਵੈ ॥੨॥
taa te kris kahoon hon na paavai |2|

夜は真っ暗で、昼間は太陽が照りつけるため、どこにも何も育たなかった。2.

ਲੋਗ ਸਭੈ ਇਹ ਤੇ ਅਕੁਲਾਨੇ ॥
log sabhai ih te akulaane |

結局、すべての人々は取り乱してしまいました。

ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਜਿਮ ਪਾਤ ਪੁਰਾਨੇ ॥
bhaaj chale jim paat puraane |

このため、すべての生き物は動揺し、古い葉のように破壊されました。

ਭਾਤ ਹੀ ਭਾਤ ਕਰੇ ਹਰਿ ਸੇਵਾ ॥
bhaat hee bhaat kare har sevaa |

彼らは様々な方法でハリに奉仕し始めました。

ਤਾ ਤੇ ਪ੍ਰਸੰਨ ਭਏ ਗੁਰਦੇਵਾ ॥੩॥
taa te prasan bhe guradevaa |3|

誰もがさまざまな方法で崇拝し、崇拝し、奉仕し、最高の教師(つまり主)は喜んでいました。3.

ਨਾਰਿ ਨ ਸੇਵ ਕਰੈਂ ਨਿਜ ਨਾਥੰ ॥
naar na sev karain nij naathan |

女性は夫に仕えなかった。

ਲੀਨੇ ਹੀ ਰੋਸੁ ਫਿਰੈਂ ਜੀਅ ਸਾਥੰ ॥
leene hee ros firain jeea saathan |

(当時の状況は)妻は夫に何の貢献もせず、常に夫に対して不満を抱き続けていた。

ਕਾਮਨਿ ਕਾਮੁ ਕਹੂੰ ਨ ਸੰਤਾਵੈ ॥
kaaman kaam kahoon na santaavai |

女性が性的嫌がらせを受けることはなかった。

ਕਾਮ ਬਿਨਾ ਕੋਊ ਕਾਮੁ ਨ ਭਾਵੈ ॥੪॥
kaam binaa koaoo kaam na bhaavai |4|

欲望は妻たちを圧倒することができず、性本能がなくなったため、世界の発展のためのすべての仕事は終了しました。4.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

トマールスタンザ

ਪੂਜੇ ਨ ਕੋ ਤ੍ਰੀਯਾ ਨਾਥ ॥
pooje na ko treeyaa naath |

(いいえ)女性は夫に仕えなかった

ਐਂਠੀ ਫਿਰੈ ਜੀਅ ਸਾਥ ॥
aaintthee firai jeea saath |

夫を崇拝し、常にプライドを保った妻はいなかった。

ਦੁਖੁ ਵੈ ਨ ਤਿਨ ਕਹੁ ਕਾਮ ॥
dukh vai na tin kahu kaam |

欲望は彼らを傷つけなかったから、

ਤਾ ਤੇ ਨ ਬਿਨਵਤ ਬਾਮ ॥੫॥
taa te na binavat baam |5|

彼女には悲しみはなく、性本能による苦しみもなかったので、彼らには懇願の欲求はなかった。5.

ਕਰ ਹੈ ਨ ਪਤਿ ਕੀ ਸੇਵ ॥
kar hai na pat kee sev |

(女性は)夫に仕えなかった

ਪੂਜੈ ਨ ਗੁਰ ਗੁਰਦੇਵ ॥
poojai na gur guradev |

彼女は夫に仕えることも、教師を崇拝したり嫌ったりすることもなかった。

ਧਰ ਹੈਂ ਨ ਹਰਿ ਕੋ ਧਯਾਨ ॥
dhar hain na har ko dhayaan |

彼らはハリにさえ注意を払わなかった

ਕਰਿ ਹੈਂ ਨ ਨਿਤ ਇਸਨਾਨ ॥੬॥
kar hain na nit isanaan |6|

彼女は主なる神について瞑想することも、入浴することもなかった。6.

ਤਬ ਕਾਲ ਪੁਰਖ ਬੁਲਾਇ ॥
tab kaal purakh bulaae |

それから「カル・プラク」が(ヴィシュヌ神)と呼びました。

ਬਿਸਨੈ ਕਹਯੋ ਸਮਝਾਇ ॥
bisanai kahayo samajhaae |

すると内なる主はヴィシュヌを呼び出して、彼に指示を与えて言いました。

ਸਸਿ ਕੋ ਧਰਿਹੁ ਅਵਤਾਰ ॥
sas ko dharihu avataar |

世界へ出て「月」のアバターになりきり、

ਨਹੀ ਆਨ ਬਾਤ ਬਿਚਾਰ ॥੭॥
nahee aan baat bichaar |7|

他のいかなる事柄も考慮せずに、彼はチャンドラの化身として現れるべきである。7.

ਤਬ ਬਿਸਨ ਸੀਸ ਨਿਵਾਇ ॥
tab bisan sees nivaae |

するとヴィシュヌは頭を下げた

ਕਰਿ ਜੋਰਿ ਕਹੀ ਬਨਾਇ ॥
kar jor kahee banaae |

するとヴィシュヌは頭を下げて両手を合わせて言った。

ਧਰਿਹੋਂ ਦਿਨਾਤ ਵਤਾਰ ॥
dharihon dinaat vataar |

私はチャンドラ(ディナン)のアバターです。

ਜਿਤ ਹੋਇ ਜਗਤ ਕੁਮਾਰ ॥੮॥
jit hoe jagat kumaar |8|

���私はチャンドラの化身の姿をとり、美が世界に栄えるようにする。8.

ਤਬ ਮਹਾ ਤੇਜ ਮੁਰਾਰ ॥
tab mahaa tej muraar |

それから大きな速いもの

ਧਰਿਯੋ ਸੁ ਚੰਦ੍ਰ ਅਵਤਾਰ ॥
dhariyo su chandr avataar |

そして、非常に栄光に満ちたヴィシュヌはチャンドラ(化身)として現れました。

ਤਨ ਕੈ ਮਦਨ ਕੋ ਬਾਨ ॥
tan kai madan ko baan |

欲望の矢を引いたのは誰か

ਮਾਰਿਯੋ ਤ੍ਰੀਯਨ ਕਹ ਤਾਨ ॥੯॥
maariyo treeyan kah taan |9|

そして彼は愛の神の矢を女性たちに向けて射続けた。9.

ਤਾ ਤੇ ਭਈ ਤ੍ਰੀਯ ਦੀਨ ॥
taa te bhee treey deen |

これによって女性は謙虚になった

ਸਭ ਗਰਬ ਹੁਐ ਗਯੋ ਛੀਨ ॥
sabh garab huaai gayo chheen |

このため、女性たちは謙虚になり、彼女たちのプライドはすべて打ち砕かれました。