スリ・ダサム・グランス

ページ - 259


ਜਾਗੜਦੀ ਜਾਣ ਜੁਝਿ ਗਯੋ ਰਾਗੜਦੀ ਰਘੁਪਤ ਇਮ ਬੁਝਯੋ ॥੫੬੩॥
jaagarradee jaan jujh gayo raagarradee raghupat im bujhayo |563|

ラガヴァ一族の王は彼が死んだと考えて青ざめた。563.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਲਛਮਨ ਮੂਰਛਨਾ ਭਵੇਤ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar lachhaman moorachhanaa bhavet dhiaae samaapatam sat |

BACHITTAR NATAK の Ramvtar における「ラクシュマンが無意識になる」という章の終わり。

ਸੰਗੀਤ ਬਹੜਾ ਛੰਦ ॥
sangeet baharraa chhand |

サンギート・バハラ・スタンザ

ਕਾਗੜਦੀ ਕਟਕ ਕਪਿ ਭਜਯੋ ਲਾਗੜਦੀ ਲਛਮਣ ਜੁਝਯੋ ਜਬ ॥
kaagarradee kattak kap bhajayo laagarradee lachhaman jujhayo jab |

ラクマナが陥落すると、猿の軍団は逃げ去りました。

ਰਾਗੜਦੀ ਰਾਮ ਰਿਸ ਭਰਯੋ ਸਾਗੜਦੀ ਗਹਿ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਸਭ ॥
raagarradee raam ris bharayo saagarradee geh asatr sasatr sabh |

ラクシュマンが倒れると猿の群れは大騒ぎになり、ラムは彼の武器と腕を手に掴んで激怒した。

ਧਾਗੜਦੀ ਧਉਲ ਧੜ ਹੜਯੋ ਕਾਗੜਦੀ ਕੋੜੰਭ ਕੜਕਯੋ ॥
dhaagarradee dhaul dharr harrayo kaagarradee korranbh karrakayo |

ラーマの怒りにより大地を運んでいた雄牛は怯え、亀の背中も固くなりました。

ਭਾਗੜਦੀ ਭੂੰਮਿ ਭੜਹੜੀ ਪਾਗੜਦੀ ਜਨ ਪਲੈ ਪਲਟਯੋ ॥੫੬੪॥
bhaagarradee bhoonm bharraharree paagarradee jan palai palattayo |564|

雄牛であるラムの武器がカチャカチャと鳴る音とともに、地球の支えが震え、まるで終末の日が来たかのように地球が揺れた。564。

ਅਰਧ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
aradh naraaj chhand |

アード・ナラージ・スタンザ

ਕਢੀ ਸੁ ਤੇਗ ਦੁਧਰੰ ॥
kadtee su teg dudharan |

両刃の剣が抜かれた

ਅਨੂਪ ਰੂਪ ਸੁਭਰੰ ॥
anoop roop subharan |

両刃の剣が出て、ラムは非常に印象的だった

ਭਕਾਰ ਭੇਰ ਭੈ ਕਰੰ ॥
bhakaar bher bhai karan |

ベリスはひどい(音)を出します。

ਬਕਾਰ ਬੰਦਣੋ ਬਰੰ ॥੫੬੫॥
bakaar bandano baran |565|

ケトルドラムの音が聞こえ、囚われた人々は泣き始めました。565。

ਬਚਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰਤੰ ਸਰੰ ॥
bachitr chitratan saran |

素晴らしい絵の矢印

ਤਜੰਤ ਤੀਖਣੋ ਨਰੰ ॥
tajant teekhano naran |

戦士たちは去っていきます。

ਪਰੰਤ ਜੂਝਤੰ ਭਟੰ ॥
parant joojhatan bhattan |

戦士たちは(このように)戦っているように見える

ਜਣੰਕਿ ਸਾਵਣੰ ਘਟੰ ॥੫੬੬॥
janank saavanan ghattan |566|

奇妙な光景が生まれ、人間と猿の軍勢が、サワンの月の雲が立ち上がるように、鋭い爪で悪魔の軍勢に襲いかかった。566年。

ਘੁਮੰਤ ਅਘ ਓਘਯੰ ॥
ghumant agh oghayan |

罪(悪魔の形)はどこにでも徘徊している、

ਬਦੰਤ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇਜਯੰ ॥
badant bakatr tejayan |

戦士たちは罪を滅ぼすために四方八方を歩き回り、互いに挑戦し合っている

ਚਲੰਤ ਤਯਾਗਤੇ ਤਨੰ ॥
chalant tayaagate tanan |

肉体を離れた

ਭਣੰਤ ਦੇਵਤਾ ਧਨੰ ॥੫੬੭॥
bhanant devataa dhanan |567|

勇敢な戦士たちは肉体を離れ、神々は「ブラボー、ブラボー」と叫んでいる。567。

ਛੁਟੰਤ ਤੀਰ ਤੀਖਣੰ ॥
chhuttant teer teekhanan |

鋭い矢が飛び、

ਬਜੰਤ ਭੇਰ ਭੀਖਣੰ ॥
bajant bher bheekhanan |

鋭い矢が放たれ、恐ろしい太鼓が鳴り響く

ਉਠੰਤ ਗਦ ਸਦਣੰ ॥
autthant gad sadanan |

(荒野で)重大な呼びかけが起きる、

ਮਸਤ ਜਾਣ ਮਦਣੰ ॥੫੬੮॥
masat jaan madanan |568|

酔わせる音が四方八方から聞こえてくる。568。

ਕਰੰਤ ਚਾਚਰੋ ਚਰੰ ॥
karant chaacharo charan |

バットはヤシュを唱えている。

ਨਚੰਤ ਨਿਰਤਣੋ ਹਰੰ ॥
nachant niratano haran |

シヴァがタンダヴァダンスを踊っています。

ਪੁਅੰਤ ਪਾਰਬਤੀ ਸਿਰੰ ॥
puant paarabatee siran |

パルバティがルンド・マーラ(シヴァの首に)をつけています。

ਹਸੰਤ ਪ੍ਰੇਤਣੀ ਫਿਰੰ ॥੫੬੯॥
hasant pretanee firan |569|

シヴァ神とその従者たち(ガナ)が踊っている姿が見られ、女性の幽霊たちがパールヴァティの前で笑いながら頭を下げているように見える。569。

ਅਨੂਪ ਨਿਰਾਜ ਛੰਦ ॥
anoop niraaj chhand |

アヌープ・ニラージ・スタンザ

ਡਕੰਤ ਡਾਕਣੀ ਡੁਲੰ ॥
ddakant ddaakanee ddulan |

郵便配達員はゲップをしながら歩き回る。

ਭ੍ਰਮੰਤ ਬਾਜ ਕੁੰਡਲੰ ॥
bhramant baaj kunddalan |

吸血鬼が歩き回り、馬が動いて円形の光景を作り出している

ਰੜੰਤ ਬੰਦਿਣੋ ਕ੍ਰਿਤੰ ॥
rarrant bandino kritan |

Bandi Jan は Yash を読みました。

ਬਦੰਤ ਮਾਗਯੋ ਜਯੰ ॥੫੭੦॥
badant maagayo jayan |570|

戦士たちは捕虜にされ、叫んでいる。570。

ਢਲੰਤ ਢਾਲ ਉਢਲੰ ॥
dtalant dtaal udtalan |

掲げられた盾がガタガタと鳴る。

ਖਿਮੰਤ ਤੇਗ ਨਿਰਮਲੰ ॥
khimant teg niramalan |

汚れのない剣は輝く。

ਚਲੰਤ ਰਾਜਵੰ ਸਰੰ ॥
chalant raajavan saran |

矢印が動いています。

ਪਪਾਤ ਉਰਵੀਅੰ ਨਰੰ ॥੫੭੧॥
papaat uraveean naran |571|

盾に剣の一撃が打ち付けられ、王たちが放った矢によって人間と猿が地上に倒れている。571。

ਭਜੰਤ ਆਸੁਰੀ ਸੁਤੰ ॥
bhajant aasuree sutan |

怪物の息子たちが走り回り、

ਕਿਲੰਕ ਬਾਨਰੀ ਪੁਤੰ ॥
kilank baanaree putan |

反対側では猿が悲鳴を上げている

ਬਜੰਤ ਤੀਰ ਤੁਪਕੰ ॥
bajant teer tupakan |

矢と銃が放たれ、

ਉਠੰਤ ਦਾਰੁਣੋ ਸੁਰੰ ॥੫੭੨॥
autthant daaruno suran |572|

悪魔が逃げているせいで、矢やその他の武器の音が恐ろしく騒々しい響きを生み出している。572.

ਭਭਕ ਭੂਤ ਭੈ ਕਰੰ ॥
bhabhak bhoot bhai karan |

恐ろしい悪魔が猛威を振るっています。

ਚਚਕ ਚਉਦਣੋ ਚਕੰ ॥
chachak chaudano chakan |

幽霊の群れは恐怖と困惑を感じている

ਤਤਖ ਪਖਰੰ ਤੁਰੇ ॥
tatakh pakharan ture |

水ぶくれのある馬は苦しんでいます。

ਬਜੇ ਨਿਨਦ ਸਿੰਧੁਰੇ ॥੫੭੩॥
baje ninad sindhure |573|

装甲馬と吠える象が戦場を進んでいます。573。

ਉਠੰਤ ਭੈ ਕਰੀ ਸਰੰ ॥
autthant bhai karee saran |

砂漠で恐ろしい音が聞こえます。

ਮਚੰਤ ਜੋਧਣੇ ਜੁਧੰ ॥
machant jodhane judhan |

神々も戦士たちの恐ろしい戦争を見て恐怖を感じ始めている

ਖਿਮੰਤ ਉਜਲੀਅਸੰ ॥
khimant ujaleeasan |

ライトセーバーが光っています。