スリ・ダサム・グランス

ページ - 343


ਇਉ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਬਨੀਆ ਜਨੁ ਸਾਲਨ ਕੇ ਹਿਤ ਰੋਰ ਬਨਾਵੈ ॥੪੯੨॥
eiau upajee upamaa baneea jan saalan ke hit ror banaavai |492|

彼らの心は一瞬たりともクリシュナを捨てず、森の野菜の味の中に肉の味を味わおうと努めている人がいるようです。492.

ਰਾਜਾ ਪਰੀਛਤ ਬਾਚ ਸੁਕ ਸੋ ॥
raajaa pareechhat baach suk so |

パリクシャット王がシュカに宛てた演説:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ドーラ

ਸੁਕ ਸੰਗ ਰਾਜੇ ਕਹੁ ਕਹੀ ਜੂਥ ਦਿਜਨ ਕੇ ਨਾਥ ॥
suk sang raaje kahu kahee jooth dijan ke naath |

(パリクシット)王はシュカデーヴァに言った、「おお、バラモン(リシ)の主よ!」

ਅਗਨਿ ਭਾਵ ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਕਹੈ ਕ੍ਰਿਸਨ ਭਾਵ ਕੇ ਸਾਥ ॥੪੯੩॥
agan bhaav kih bidh kahai krisan bhaav ke saath |493|

パリクシャット王はシュカデフに言った。「偉大なるバラモンよ!クリシュナとゴーピーの分離と合一の状態がどのように存続するかを教えてください。」493。

ਸੁਕ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਸੋ ॥
suk baach raajaa so |

シュカデフが王に宛てた演説:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

スワヤ

ਰਾਜਨ ਪਾਸ ਬ੍ਯਾਸ ਕੋ ਬਾਲ ਕਥਾ ਸੁ ਅਰੌਚਕ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਵੈ ॥
raajan paas bayaas ko baal kathaa su arauachak bhaat sunaavai |

ヴィヤーサ王の息子(シュカデーヴァ)は、アロチャ・バヴァの物語を王(パリクシット)に語ります。

ਗ੍ਵਾਰਨੀਆ ਬਿਰਹਾਨੁਲ ਭਾਵ ਕਰੈ ਬਿਰਹਾਨਲ ਕੋ ਉਪਜਾਵੈ ॥
gvaaraneea birahaanul bhaav karai birahaanal ko upajaavai |

それからシュカデフはクリシュナとゴーピーの分離と合一の状態についての興味深い話を王に語り、こう言った。「ゴーピーたちは分離して燃え、四方八方に分離の火を作り出していた。

ਪੰਚ ਭੂ ਆਤਮ ਲੋਗਨ ਕੋ ਇਹ ਕਉਤੁਕ ਕੈ ਅਤਿ ਹੀ ਡਰ ਪਾਵੈ ॥
panch bhoo aatam logan ko ih kautuk kai at hee ddar paavai |

五人の物質的な人間は、このような拷問を行うことで大きな恐怖を示しています。(つまり、ヴィヨーガはアグニの影響を示しています)

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਧ੍ਯਾਨ ਕਰੇ ਜਬ ਹੀ ਬਿਰਹਾਨਲ ਕੀ ਲਪਟਾਨ ਬੁਝਾਵੈ ॥੪੯੪॥
kaanrah ko dhayaan kare jab hee birahaanal kee lapattaan bujhaavai |494|

ゴーピーたちのこの状態を見て、一般の人々はゴーピーたちがクリシュナについて考えると恐怖を感じ、彼らの集中力と融合した分離の炎が彼らに苦しみを与え始めた。494。

ਬ੍ਰਿਖਭਾਸੁਰ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਏਕ ਬਨੈ ਬਛੁਰਾਸੁਰ ਮੂਰਤਿ ਏਕ ਧਰੈ ॥
brikhabhaasur gvaaran ek banai bachhuraasur moorat ek dharai |

一人のゴピは「ブリカスーラ」となり、もう一人は「バチュラスーラ」の姿をとる。

ਇਕ ਹ੍ਵੈ ਚਤੁਰਾਨਨ ਗ੍ਵਾਰ ਹਰੈ ਇਕ ਹ੍ਵੈ ਬ੍ਰਹਮਾ ਫਿਰਿ ਪਾਇ ਪਰੈ ॥
eik hvai chaturaanan gvaar harai ik hvai brahamaa fir paae parai |

ある者はヴリシュバースラの衣装をまとい、ある者はバハラスラの衣装をまとい、ある者はブラフマーの姿をとって、ゴパを盗み、クリシュナの足元にひれ伏している。

ਇਕ ਹ੍ਵੈ ਬਗੁਲਾ ਭਗਵਾਨ ਕੇ ਸਾਥ ਮਹਾ ਕਰ ਕੈ ਮਨਿ ਕੋਪ ਲਰੈ ॥
eik hvai bagulaa bhagavaan ke saath mahaa kar kai man kop larai |

彼女はサギ(バカスラ)になって、心の中に大きな怒りを抱きながらクリシュナと戦います。

ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਧੂ ਬ੍ਰਿਜ ਖੇਲ ਕਰੈ ਜਿਹ ਭਾਤਿ ਕਿਧੋ ਨੰਦ ਲਾਲ ਕਰੈ ॥੪੯੫॥
eih bhaat badhoo brij khel karai jih bhaat kidho nand laal karai |495|

誰かがサギに変身し、激怒してクリシュナと戦っており、このようにしてブラジャの女性たちは皆、クリシュナが以前に演じた芝居を演じるのに夢中になっている。495。

ਕਾਨ੍ਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਭੈ ਕਰ ਕੈ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਫੇਰਿ ਲਗੀ ਗੁਨ ਗਾਵਨ ॥
kaanrah charitr sabhai kar kai sabh gvaarin fer lagee gun gaavan |

すべてのチャリトラ(カーナなど)を終えると、すべてのゴーピーが(クリシュナの)功徳を歌い始めました。

ਤਾਲ ਬਜਾਇ ਬਜਾ ਮੁਰਲੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਕਰਿ ਭਾਵਨ ॥
taal bajaae bajaa muralee kab sayaam kahai at hee kar bhaavan |

クリシュナの行為をすべて実行し、すべてのゴーピーは彼を讃える歌を歌い始め、笛を吹いて様々な曲を奏でて喜びを表現した。

ਫੇਰਿ ਚਿਤਾਰ ਕਹਿਯੋ ਹਮਰੇ ਸੰਗਿ ਖੇਲ ਕਰਿਯੋ ਹਰਿ ਜੀ ਇਹ ਠਾਵਨ ॥
fer chitaar kahiyo hamare sang khel kariyo har jee ih tthaavan |

すると彼らは思い出して、クリシュナがこの場所で私たちとゲームをしていたことを言い始めました。

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਭੂਲ ਗਈ ਸੁਧਿ ਬੀਚ ਲਗੀ ਮਨ ਕੇ ਦੁਖ ਪਾਵਨ ॥੪੯੬॥
gvaarin sayaam kee bhool gee sudh beech lagee man ke dukh paavan |496|

ある人は、クリシュナがその場所で彼女と戯れていたと言い、そのようなことを言うと、ゴーピーたちはクリシュナの意識を失い、彼と離れ離れになることの大きな苦痛に耐えました。496。

ਅਤਿ ਹੋਇ ਗਈ ਤਨ ਮੈ ਹਰਿ ਸਾਥ ਸੁ ਗੋਪਿਨ ਕੀ ਸਭ ਹੀ ਘਰਨੀ ॥
at hoe gee tan mai har saath su gopin kee sabh hee gharanee |

グワラ家の妻たちの体は皆、スリ・クリシュナに非常に夢中になりました。

ਤਿਹ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰ ਕੈ ਬਸਿ ਭਈ ਜੁ ਹੁਤੀ ਅਤਿ ਰੂਪਨ ਕੀ ਧਰਨੀ ॥
tih roop nihaar kai bas bhee ju hutee at roopan kee dharanee |

このように、ゴーパの妻たちはクリシュナの瞑想に没頭し、彼女たち自身もとても美しかったが、クリシュナの美しさにすっかり魅了された。

ਇਹ ਭਾਤਿ ਪਰੀ ਮੁਰਝਾਇ ਧਰੀ ਕਬਿ ਨੇ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਕੀ ਬਰਨੀ ॥
eih bhaat paree murajhaae dharee kab ne upamaa tih kee baranee |

こうして彼らは意識を失って地上に倒れたが、その比喩を詩人はこのように表現した。

ਜਿਮ ਘੰਟਕ ਹੇਰ ਮੈ ਭੂਮਿ ਕੇ ਬੀਚ ਪਰੈ ਗਿਰ ਬਾਨ ਲਗੇ ਹਰਨੀ ॥੪੯੭॥
jim ghanttak her mai bhoom ke beech parai gir baan lage haranee |497|

枯れ果てた雌鹿を見て、詩人は「彼らは矢に射られて地面に投げ出された雌鹿のような状態で横たわっている」と言った。497.

ਬਰੁਨੀ ਸਰ ਭਉਹਨ ਕੋ ਧਨੁ ਕੈ ਸੁ ਸਿੰਗਾਰ ਕੇ ਸਾਜਨ ਸਾਥ ਕਰੀ ॥
barunee sar bhauhan ko dhan kai su singaar ke saajan saath karee |

ジマニの矢はバヴァンの弓に張られ、装飾品で飾られています。

ਰਸ ਕੋ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਕਰਿ ਕੋਪ ਸੁ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਸਾਮੁਹਿ ਜਾਇ ਅਰੀ ॥
ras ko man mai at hee kar kop su kaanrah ke saamuhi jaae aree |

まつげを矢にし、眉毛を弓状にし、身を飾り立てて激怒したゴーピーたちは、クリシュナの前に抵抗し、立ち向かうように見えた。

ਅਤਿ ਹੀ ਕਰਿ ਨੇਹੁ ਕੋ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਨੈ ਤਿਹ ਠਉਰ ਤੇ ਪੈਗ ਨ ਏਕ ਟਰੀ ॥
at hee kar nehu ko krodh manai tih tthaur te paig na ek ttaree |

彼は心の中に極度の愛を抱き、そこから一歩も出ていません。

ਮਨੋ ਮੈਨ ਹੀ ਸੋ ਅਤਿ ਹੀ ਰਨ ਕੈ ਧਰਨੀ ਪਰ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਜੂਝਿ ਪਰੀ ॥੪੯੮॥
mano main hee so at hee ran kai dharanee par gvaarin joojh paree |498|

愛に怒りを露わにして一歩も退かず、愛の神と戦いながら戦場に倒れて死んでいったかのようだった。498。

ਤਿਨ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੋ ਅਤਿ ਹੀ ਪਿਖਿ ਪ੍ਰੇਮ ਤਬੈ ਪ੍ਰਗਟੇ ਭਗਵਾਨ ਸਿਤਾਬੀ ॥
tin gvaarin ko at hee pikh prem tabai pragatte bhagavaan sitaabee |

ゴピたちの深い愛情を見て、主はすぐに現れました。

ਜੋਤਿ ਭਈ ਧਰਨੀ ਪਰ ਇਉ ਰਜਨੀ ਮਹਿ ਛੂਟਤ ਜਿਉ ਮਹਤਾਬੀ ॥
jot bhee dharanee par iau rajanee meh chhoottat jiau mahataabee |

ゴピたちの完璧な愛を見て、クリシュナはすぐに顕現しました。彼の顕現により、地球上に多くの光が生まれ、夜に花火が輝くのが見られました。

ਚਉਕ ਪਰੀ ਤਬ ਹੀ ਇਹ ਇਉ ਜੈਸੇ ਚਉਕ ਪਰੈ ਤਮ ਮੈ ਡਰਿ ਖੁਆਬੀ ॥
chauk paree tab hee ih iau jaise chauk parai tam mai ddar khuaabee |

彼ら(すべてのゴーピー)は、夜、夢を見た後に驚くように、驚きました。

ਛਾਡਿ ਚਲਿਯੋ ਤਨ ਕੋ ਮਨ ਇਉ ਜਿਮ ਭਾਜਤ ਹੈ ਗ੍ਰਿਹ ਛਾਡਿ ਸਰਾਬੀ ॥੪੯੯॥
chhaadd chaliyo tan ko man iau jim bhaajat hai grih chhaadd saraabee |499|

ゴーピーたちは皆、夢の中で驚いた人のようにクリシュナを見て驚き、酔っぱらいが家から逃げるように、全員の心が肉体から離れた。499。

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਧਾਇ ਚਲੀ ਮਿਲਬੇ ਕਹੁ ਜੋ ਪਿਖਏ ਭਗਵਾਨ ਗੁਮਾਨੀ ॥
gvaarin dhaae chalee milabe kahu jo pikhe bhagavaan gumaanee |

ゴピたちは疑わしい主(クリシュナ)を見ると、彼に会いに走って行きました。

ਜਿਉ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਮ੍ਰਿਗ ਦੇਖਿ ਚਲੈ ਜੁ ਹੁਤੀ ਅਤਿ ਰੂਪ ਬਿਖੈ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
jiau mriganee mrig dekh chalai ju hutee at roop bikhai abhimaanee |

ゴーピー達は皆、誇り高き主を見た時、誇り高き雌鹿が鹿に会うように主に会いに走って行った。

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਨੈ ਮੁਖ ਤੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਖਾਨੀ ॥
taa chhab kee at hee upamaa kab nai mukh te ih bhaat bakhaanee |

そのイメージの非常に良い比喩が詩人によって(彼の)顔から次のように語られている。

ਜਿਉ ਜਲ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਬੂੰਦ ਪਰੈ ਜਿਮ ਕੂਦਿ ਪਰੈ ਮਛਲੀ ਪਿਖਿ ਪਾਨੀ ॥੫੦੦॥
jiau jal chaatrik boond parai jim kood parai machhalee pikh paanee |500|

詩人はこの光景を比喩的に表現し、彼らは雨鳥が一滴の雨を得たように、あるいは魚が水を見て飛び込むように喜んだと述べている。500。

ਰਾਜਤ ਹੈ ਪੀਅਰੋ ਪਟ ਕੰਧਿ ਬਿਰਾਜਤ ਹੈ ਮ੍ਰਿਗ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਦੋਊ ॥
raajat hai peearo patt kandh biraajat hai mrig se drig doaoo |

黄色のドゥパッタが(クリシュナの)肩を飾り、両方のナイナが(鹿の目のように)飾られています。

ਛਾਜਤ ਹੈ ਮਨਿ ਸੋ ਉਰ ਮੈ ਨਦੀਆ ਪਤਿ ਸਾਥ ਲੀਏ ਫੁਨਿ ਜੋਊ ॥
chhaajat hai man so ur mai nadeea pat saath lee fun joaoo |

クリシュナの肩には黄色い布があり、鹿のような2つの目は素晴らしく、川の神として壮麗に見えます。

ਕਾਨ੍ਰਹ ਫਿਰੈ ਤਿਨ ਗੋਪਿਨ ਮੈ ਜਿਹ ਕੀ ਜਗ ਮੈ ਸਮ ਤੁਲਿ ਨ ਕੋਊ ॥
kaanrah firai tin gopin mai jih kee jag mai sam tul na koaoo |

カーンはこの世に比類のないゴピたちの間で歩き回っています。

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਰੀਝ ਰਹੀ ਬ੍ਰਿਜ ਕੀ ਸੋਊ ਰੀਝਤ ਹੈ ਚਕ ਦੇਖਤ ਸੋਊ ॥੫੦੧॥
gvaarin reejh rahee brij kee soaoo reejhat hai chak dekhat soaoo |501|

彼は、全世界でも類を見ないゴーピーたちの間で動いています。ブラジャのゴーピーたちはクリシュナを見て喜び、驚嘆しました。501.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

カビット。

ਕਉਲ ਜਿਉ ਪ੍ਰਭਾਤ ਤੈ ਬਿਛਰਿਯੋ ਮਿਲੀ ਬਾਤ ਤੈ ਗੁਨੀ ਜਿਉ ਸੁਰ ਸਾਤ ਤੈ ਬਚਾਯੋ ਚੋਰ ਗਾਤ ਤੈ ॥
kaul jiau prabhaat tai bichhariyo milee baat tai gunee jiau sur saat tai bachaayo chor gaat tai |

蓮の花が夜明けに(太陽から)開花するように(分裂的な結合の話から)ラガを知る者のように(7つの音色のメロディーから)そして泥棒が体を救うことで(幸せになるように)。

ਜੈਸੇ ਧਨੀ ਧਨ ਤੈ ਅਉ ਰਿਨੀ ਲੋਕ ਮਨਿ ਤੈ ਲਰਈਯਾ ਜੈਸੇ ਰਨ ਤੈ ਤਜਈਯਾ ਜਿਉ ਨਸਾਤ ਤੈ ॥
jaise dhanee dhan tai aau rinee lok man tai lareeyaa jaise ran tai tajeeyaa jiau nasaat tai |

夜明けに蓮が太陽と喜びに出会うように、歌手が曲を歌いながら喜びに浸り続けるように、泥棒が自分の体をあらゆる危害から守って喜ぶように、金持ちが自分の命を思うと喜ぶように

ਜੈਸੇ ਦੁਖੀ ਸੂਖ ਤੈ ਅਭੂਖੀ ਜੈਸੇ ਭੂਖ ਤੈ ਸੁ ਰਾਜਾ ਸਤ੍ਰ ਆਪਨੇ ਕੋ ਸੁਨੇ ਜੈਸੇ ਘਾਤ ਤੈ ॥
jaise dukhee sookh tai abhookhee jaise bhookh tai su raajaa satr aapane ko sune jaise ghaat tai |

苦しむ者が幸福を喜ぶように、飢えを感じない者が飢えを喜ぶように、王が敵の滅亡を聞いて喜ぶように。

ਹੋਤ ਹੈ ਪ੍ਰਸੰਨ ਜੇਤੇ ਏਤੇ ਏਤੀ ਬਾਤਨ ਤੈ ਹੋਤ ਹੈ ਪ੍ਰਸੰਨ੍ਯ ਗੋਪੀ ਤੈਸੇ ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਤ ਤੈ ॥੫੦੨॥
hot hai prasan jete ete etee baatan tai hot hai prasanay gopee taise kaanrah baat tai |502|

苦しみから解放されて喜ぶ人間と同じように、消化不良に苦しむ人が空腹になって喜ぶように、そして王様が敵を殺したという知らせを聞いて喜ぶように、ゴピたちも、

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

クリシュナのスピーチ:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

スワヤ

ਹਸਿ ਬਾਤ ਕਹੀ ਸੰਗਿ ਗੋਪਿਨ ਕਾਨ ਚਲੋ ਜਮੁਨਾ ਤਟਿ ਖੇਲ ਕਰੈ ॥
has baat kahee sang gopin kaan chalo jamunaa tatt khel karai |

カーンは笑って、ゴピたちに川のほとりで遊ぼうと言いました。

ਚਿਟਕਾਰਨ ਸੋ ਭਿਰ ਕੈ ਤਿਹ ਜਾ ਤੁਮਹੂੰ ਹੂੰ ਤਰੋ ਹਮਹੂੰ ਹੂੰ ਤਰੈ ॥
chittakaaran so bhir kai tih jaa tumahoon hoon taro hamahoon hoon tarai |

クリシュナは微笑みながらゴーピーたちに言いました。「さあ、ヤムナー川の岸で遊ぼう。水をはねかけてもいいし、あなたたちが泳いでもいいし、私も泳いでもいい。」