スリ・ダサム・グランス

ページ - 966


ਏਤੇ ਹਠਿ ਜਿਨਿ ਕਰੋ ਪਿਯਾਰੀ ॥
ete hatth jin karo piyaaree |

ラジャはもう一度言った。「ああ、愛しい人よ、頑固にならないで、

ਪ੍ਰਾਨ ਪਤਨ ਆਪਨ ਜਿਨਿ ਕੀਜੈ ॥
praan patan aapan jin keejai |

自分の魂を破壊してはいけません。

ਆਧੋ ਰਾਜ ਹਮਾਰੋ ਲੀਜੈ ॥੨੦॥
aadho raaj hamaaro leejai |20|

「どうか命を捨てて、我々の領土の半分を奪わないでください。」(20)

ਕੌਨ ਕਾਜ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਹਮਾਰੈ ॥
kauan kaaj nrip raaj hamaarai |

(女性は答えた)王様!私がこんな状態になるなんて、一体どういうことなのでしょう?

ਸਦਾ ਰਹੋ ਇਹ ਧਾਮ ਤਿਹਾਰੈ ॥
sadaa raho ih dhaam tihaarai |

「この主権が私にとって何の役に立つというのですか。これはあなた方に残されなければなりません。」

ਮੈ ਜੁਗ ਚਾਰਿ ਲਗੈ ਨਹਿ ਥੀਹੌ ॥
mai jug chaar lagai neh theehau |

私は4世代も生きられないだろう、

ਪਿਯ ਕੇ ਮਰੇ ਬਹੁਰਿ ਮੈ ਜੀਹੌ ॥੨੧॥
piy ke mare bahur mai jeehau |21|

「私は四代すべて生き続けることはできない。私の恋人は死んだが、私は(サティになることで)生き続けるだろう。」 (21)

ਤਬ ਰਾਨੀ ਨ੍ਰਿਪ ਬਹੁਰਿ ਪਠਾਈ ॥
tab raanee nrip bahur patthaaee |

そこで王は再び女王を遣わした

ਯਾ ਕੋ ਕਹੋ ਬਹੁਰਿ ਤੁਮ ਜਾਈ ॥
yaa ko kaho bahur tum jaaee |

そこで王は再びラニを遣わして尋ねた。「もう一度行って試してみなさい。

ਜ੍ਯੋ ਤ੍ਰਯੋ ਯਾ ਤੇ ਯਾਹਿ ਨਿਵਰਿਯਹੁ ॥
jayo trayo yaa te yaeh nivariyahu |

彼女をサティから救う方法など

ਜੋ ਵਹ ਕਹੈ ਵਹੈ ਤੁਮ ਕਰਿਯਹੁ ॥੨੨॥
jo vah kahai vahai tum kariyahu |22|

「そして、どうにかして彼女にそのような行動を取らないように説得するのです。」(22)

ਤਬ ਰਾਨੀ ਤਾ ਪੈ ਚਲਿ ਗਈ ॥
tab raanee taa pai chal gee |

それから女王は彼のところへ行きました。

ਬਾਤ ਕਰਤ ਬਹੁਤੈ ਬਿਧਿ ਭਈ ॥
baat karat bahutai bidh bhee |

ラニは彼女のところへ行き、会話を通して努力しました。

ਕਹਿਯੋ ਸਤੀ ਸੋਊ ਬਚ ਮੈ ਕਹੂੰ ॥
kahiyo satee soaoo bach mai kahoon |

サティは私が一つだけ言うと言いました。

ਇਨ ਤੇ ਹੋਇ ਨ ਸੋ ਹਠ ਗਹੂੰ ॥੨੩॥
ein te hoe na so hatth gahoon |23|

サティは言った。「もしあなたが私の条件の一つに同意するなら、私は邪悪な行為をやめることができます。」 (23)

ਰਨਿਯਹਿ ਕਹਿਯੋ ਸਤੀ ਪਤਿ ਦੈ ਹੌ ॥
raniyeh kahiyo satee pat dai hau |

サティは女王に「あなたの夫を私にください」と言いました。

ਮੋਰੇ ਅਗ੍ਰ ਦਾਸਿਨੀ ਹ੍ਵੈ ਹੌ ॥
more agr daasinee hvai hau |

サティはラニに言いました。「あなたは私に夫を与え、奴隷として私と一緒に暮らしなさい。」

ਤਵ ਦੇਖਤ ਤੇਰੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਊ ॥
tav dekhat tero nrip raaoo |

あなたを見ながらあなたの王様と愛し合います

ਤਵ ਘਟ ਦੈ ਸਿਰ ਨੀਰ ਭਰਾਊ ॥੨੪॥
tav ghatt dai sir neer bharaaoo |24|

「王が見ている間に水差しを取って来なさい。」(24)

ਰਾਨੀ ਕਹਿਯੋ ਪਤਿਹਿ ਤੁਹਿ ਦੈ ਹੌ ॥
raanee kahiyo patihi tuhi dai hau |

ラニはあなたに夫を与えると言った

ਤੋਰੇ ਅਗ੍ਰ ਦਾਸਿਨੀ ਹ੍ਵੈ ਹੌ ॥
tore agr daasinee hvai hau |

ライは言った。「私はあなたに私の配偶者を与え、召使いとしてあなたに仕えます。」

ਦ੍ਰਿਗ ਦੇਖਤ ਨਿਰਪ ਤੁਹਿ ਰਮਵਾਊ ॥
drig dekhat nirap tuhi ramavaaoo |

私の目で見て、私はあなたを王と愛させます

ਗਗਰੀ ਬਾਰਿ ਸੀਸ ਧਰਿ ਲ੍ਯਾਊ ॥੨੫॥
gagaree baar sees dhar layaaoo |25|

「私はラジャがあなたと愛し合っているのを見守り、水差しも持ってきます。」(25)

ਪਾਵਕ ਬੀਚ ਸਤੀ ਜਿਨਿ ਜਰੋ ॥
paavak beech satee jin jaro |

(王はサティに言った)サティよ!火で焼かれてはならない。

ਕਛੂ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਹਮੈ ਉਚਰੋ ॥
kachhoo bakatr te hamai ucharo |

(ラジャ) 「火で焼かれてサティにならないでください。何か言ってください。」

ਜੌ ਤੂ ਕਹੈ ਤ ਤੋ ਕੌ ਬਰਿ ਹੌ ॥
jau too kahai ta to kau bar hau |

あなたがそう言うなら、私はあなたと結婚します。

ਰਾਕਹੁ ਤੇ ਰਾਨੀ ਤੁਹਿ ਕਰਿ ਹੌ ॥੨੬॥
raakahu te raanee tuhi kar hau |26|

「もしあなたが望むなら、私はあなたと結婚し、あなたを貧乏人からラニへと引き上げます。」(26)

ਯੌ ਕਹਿ ਪਕਰਿ ਬਾਹ ਤੇ ਲਯੋ ॥
yau keh pakar baah te layo |

王はそう言うと彼の腕を掴み

ਡੋਰੀ ਬੀਚ ਡਾਰਿ ਕਰਿ ਦਯੋ ॥
ddoree beech ddaar kar dayo |

それから彼は彼女の腕を掴んでかごに座らせ、

ਤੁਮ ਤ੍ਰਿਯ ਜਿਨਿ ਪਾਵਕ ਮੋ ਜਰੋ ॥
tum triy jin paavak mo jaro |

女よ!火で焼かれてはならない

ਮੋਹੂ ਕੋ ਭਰਤਾ ਲੈ ਕਰੋ ॥੨੭॥
mohoo ko bharataa lai karo |27|

そして言った。「ああ、私の妻よ、あなたは自分を燃やさないで、私はあなたと結婚しましょう。」 (27)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

土平

ਸਭਹਿਨ ਕੇ ਦੇਖਤ ਤਿਸੈ ਲਯੋ ਬਿਵਾਨ ਚੜਾਇ ॥
sabhahin ke dekhat tisai layo bivaan charraae |

皆が見守る中、彼は彼女にかごに乗らせた。

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਾ ਕੋ ਬਰਿਯੋ ਰਾਨੀ ਕਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥੨੮॥
eih charitr taa ko bariyo raanee kiyo banaae |28|

彼はそのような欺瞞によって彼女を自分のラーニにした。(28)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਬਾਰਹਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧੨॥੨੧੮੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau baarahaa charitr samaapatam sat subham sat |112|2185|afajoon|

吉兆のクリタールのたとえ話112番目 王と大臣の会話、祝福で完了。(112)(2183)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

土平

ਬਿਸਨ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਬਡੋ ਬੰਗਸ ਮੈ ਬਡਭਾਗ ॥
bisan singh raajaa baddo bangas mai baddabhaag |

ビシャン・シンはバン国の著名な王でした。

ਊਚ ਨੀਚ ਤਾ ਕੈ ਪ੍ਰਜਾ ਰਹੀ ਚਰਨ ਸੌ ਲਾਗ ॥੧॥
aooch neech taa kai prajaa rahee charan sau laag |1|

身分の高い者も低い者も、皆、謙虚さを示すために彼に頭を下げた。(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

チャウパイー

ਕ੍ਰਿਸਨ ਕੁਅਰਿ ਤਾ ਕੇ ਪਟਰਾਨੀ ॥
krisan kuar taa ke pattaraanee |

彼にはクリシュナ・クリという名のパトラーニがいました。

ਜਾਨੁਕ ਤੀਰ ਸਿੰਧ ਮਥਿਆਨੀ ॥
jaanuk teer sindh mathiaanee |

クリシュナ・クンワールは彼の主たるラーニであり、彼女はまるで乳の海からかき混ぜられたかのようでした。

ਨੈਨ ਦਿਪੈ ਨੀਕੇ ਕਜਰਾਰੇ ॥
nain dipai neeke kajaraare |

彼は美しい色の真珠で飾られていました。

ਲਖੇ ਹੋਤ ਲਲਨਾ ਮਤਵਾਰੇ ॥੨॥
lakhe hot lalanaa matavaare |2|

まつ毛のついた彼女の瞳を一目見て、多くの夫たちがすっかり魅了された。(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

土平

ਰੂਪ ਦਿਪੈ ਤਾ ਕੋ ਅਮਿਤ ਸੋਭਾ ਮਿਲਤ ਅਪਾਰ ॥
roop dipai taa ko amit sobhaa milat apaar |

彼女の容貌は非常に魅力的で、多くの褒め言葉を集めました。

ਹੇਰਿ ਰਾਇ ਕੋ ਚਿਤ ਬਧ੍ਯੌ ਸਕਤ ਨ ਬਹੁਰਿ ਉਬਾਰ ॥੩॥
her raae ko chit badhayau sakat na bahur ubaar |3|

ラジャの心は彼女の容姿に誘われ、すっかり魅了されてしまった。(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

チャウパイー

ਤਾ ਸੌ ਨੇਹ ਰਾਵ ਕੋ ਭਾਰੀ ॥
taa sau neh raav ko bhaaree |

王様は彼をとても可愛がっていました。