Sri Dasam Granth

Faqe - 966


ਏਤੇ ਹਠਿ ਜਿਨਿ ਕਰੋ ਪਿਯਾਰੀ ॥
ete hatth jin karo piyaaree |

Raja tha edhe një herë, 'Oh, e dashura ime, mos u bëj kokëfortë,

ਪ੍ਰਾਨ ਪਤਨ ਆਪਨ ਜਿਨਿ ਕੀਜੈ ॥
praan patan aapan jin keejai |

Mos e shkatërro shpirtin tënd.

ਆਧੋ ਰਾਜ ਹਮਾਰੋ ਲੀਜੈ ॥੨੦॥
aadho raaj hamaaro leejai |20|

"Ju lutemi mos e braktisni jetën tuaj dhe merrni gjysmën e sundimit tonë" (20)

ਕੌਨ ਕਾਜ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਹਮਾਰੈ ॥
kauan kaaj nrip raaj hamaarai |

(Gruaja u përgjigj) O Mbret! Çfarë biznesi është ky shteti im?

ਸਦਾ ਰਹੋ ਇਹ ਧਾਮ ਤਿਹਾਰੈ ॥
sadaa raho ih dhaam tihaarai |

'Çfarë dobie do të jetë për mua ky sovranitet? Kjo duhet të mbetet me ju.

ਮੈ ਜੁਗ ਚਾਰਿ ਲਗੈ ਨਹਿ ਥੀਹੌ ॥
mai jug chaar lagai neh theehau |

Unë nuk do të jetoj për katër mosha,

ਪਿਯ ਕੇ ਮਰੇ ਬਹੁਰਿ ਮੈ ਜੀਹੌ ॥੨੧॥
piy ke mare bahur mai jeehau |21|

"Unë nuk do të qëndroj gjallë në të katër moshat. I dashuri im ka vdekur, por unë do të mbetem i gjallë (duke u bërë sati).'(21)

ਤਬ ਰਾਨੀ ਨ੍ਰਿਪ ਬਹੁਰਿ ਪਠਾਈ ॥
tab raanee nrip bahur patthaaee |

Pastaj mbreti dërgoi përsëri mbretëreshën

ਯਾ ਕੋ ਕਹੋ ਬਹੁਰਿ ਤੁਮ ਜਾਈ ॥
yaa ko kaho bahur tum jaaee |

Pastaj Raja e dërgoi Rani përsëri dhe e pyeti, 'Shkoni dhe provoni përsëri,

ਜ੍ਯੋ ਤ੍ਰਯੋ ਯਾ ਤੇ ਯਾਹਿ ਨਿਵਰਿਯਹੁ ॥
jayo trayo yaa te yaeh nivariyahu |

Si për ta shpëtuar atë nga sati

ਜੋ ਵਹ ਕਹੈ ਵਹੈ ਤੁਮ ਕਰਿਯਹੁ ॥੨੨॥
jo vah kahai vahai tum kariyahu |22|

"Dhe disa si e bindin atë që të mos ndërmarrë një veprim të tillë." (22)

ਤਬ ਰਾਨੀ ਤਾ ਪੈ ਚਲਿ ਗਈ ॥
tab raanee taa pai chal gee |

Pastaj mbretëresha shkoi tek ai.

ਬਾਤ ਕਰਤ ਬਹੁਤੈ ਬਿਧਿ ਭਈ ॥
baat karat bahutai bidh bhee |

Rani shkoi tek ajo dhe bëri përpjekje përmes bisedës.

ਕਹਿਯੋ ਸਤੀ ਸੋਊ ਬਚ ਮੈ ਕਹੂੰ ॥
kahiyo satee soaoo bach mai kahoon |

Sati tha unë them një gjë.

ਇਨ ਤੇ ਹੋਇ ਨ ਸੋ ਹਠ ਗਹੂੰ ॥੨੩॥
ein te hoe na so hatth gahoon |23|

Sati tha: "Nëse pajtoheni me një nga kushtet e mia, atëherë unë mund ta braktis perversitetin tim." (23)

ਰਨਿਯਹਿ ਕਹਿਯੋ ਸਤੀ ਪਤਿ ਦੈ ਹੌ ॥
raniyeh kahiyo satee pat dai hau |

Sati i tha mbretëreshës: "Më jep burrin tënd".

ਮੋਰੇ ਅਗ੍ਰ ਦਾਸਿਨੀ ਹ੍ਵੈ ਹੌ ॥
more agr daasinee hvai hau |

Sati i tha Ranit: 'Ti ma jep burrin tënd dhe jeto me mua si skllav.

ਤਵ ਦੇਖਤ ਤੇਰੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਊ ॥
tav dekhat tero nrip raaoo |

Unë do të bëj dashuri me mbretin tuaj ndërsa ju shikoj

ਤਵ ਘਟ ਦੈ ਸਿਰ ਨੀਰ ਭਰਾਊ ॥੨੪॥
tav ghatt dai sir neer bharaaoo |24|

'Do të marrësh shtambën me ujë ndërsa Raja po shikon' (24)

ਰਾਨੀ ਕਹਿਯੋ ਪਤਿਹਿ ਤੁਹਿ ਦੈ ਹੌ ॥
raanee kahiyo patihi tuhi dai hau |

Rani tha që (unë) do të të jap burrë

ਤੋਰੇ ਅਗ੍ਰ ਦਾਸਿਨੀ ਹ੍ਵੈ ਹੌ ॥
tore agr daasinee hvai hau |

Rai tha: 'Do të të jap bashkëshorten time dhe do të të shërbej si shërbëtor.

ਦ੍ਰਿਗ ਦੇਖਤ ਨਿਰਪ ਤੁਹਿ ਰਮਵਾਊ ॥
drig dekhat nirap tuhi ramavaaoo |

Duke parë me sytë e mi, do të të bëj të dashurohesh me mbretin

ਗਗਰੀ ਬਾਰਿ ਸੀਸ ਧਰਿ ਲ੍ਯਾਊ ॥੨੫॥
gagaree baar sees dhar layaaoo |25|

'Do të shikoj Raja duke bërë dashuri me ty dhe do të marr edhe një shtambë me ujë' (25)

ਪਾਵਕ ਬੀਚ ਸਤੀ ਜਿਨਿ ਜਰੋ ॥
paavak beech satee jin jaro |

(Mbreti i tha Satit) O Sati! mos digje ne zjarr,

ਕਛੂ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਹਮੈ ਉਚਰੋ ॥
kachhoo bakatr te hamai ucharo |

(Raja) 'Mos u bë sati duke u djegur në zjarr. Ju lutem thoni diçka.

ਜੌ ਤੂ ਕਹੈ ਤ ਤੋ ਕੌ ਬਰਿ ਹੌ ॥
jau too kahai ta to kau bar hau |

Nëse thua kështu, do të martohem me ty.

ਰਾਕਹੁ ਤੇ ਰਾਨੀ ਤੁਹਿ ਕਰਿ ਹੌ ॥੨੬॥
raakahu te raanee tuhi kar hau |26|

“Nëse dëshiron, do të martohem me ty dhe nga një i varfër do të të lehtësoj në një Rani.” (26)

ਯੌ ਕਹਿ ਪਕਰਿ ਬਾਹ ਤੇ ਲਯੋ ॥
yau keh pakar baah te layo |

Duke thënë këtë (mbreti) e kapi për krahu

ਡੋਰੀ ਬੀਚ ਡਾਰਿ ਕਰਿ ਦਯੋ ॥
ddoree beech ddaar kar dayo |

Pastaj, duke e mbajtur për krahët e saj, ai e uli atë në palankin,

ਤੁਮ ਤ੍ਰਿਯ ਜਿਨਿ ਪਾਵਕ ਮੋ ਜਰੋ ॥
tum triy jin paavak mo jaro |

O grua! Mos digjen në zjarr

ਮੋਹੂ ਕੋ ਭਰਤਾ ਲੈ ਕਰੋ ॥੨੭॥
mohoo ko bharataa lai karo |27|

Dhe tha: "Oh, gruaja ime, mos u djeg, do të martohem me ty". (27)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਸਭਹਿਨ ਕੇ ਦੇਖਤ ਤਿਸੈ ਲਯੋ ਬਿਵਾਨ ਚੜਾਇ ॥
sabhahin ke dekhat tisai layo bivaan charraae |

Ndërkohë që çdo trup po lëkundet, ai e bëri atë të pushtonte palankinin.

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਾ ਕੋ ਬਰਿਯੋ ਰਾਨੀ ਕਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥੨੮॥
eih charitr taa ko bariyo raanee kiyo banaae |28|

Me një mashtrim të tillë ai e bëri atë Raniun e tij.(28)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਬਾਰਹਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧੨॥੨੧੮੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau baarahaa charitr samaapatam sat subham sat |112|2185|afajoon|

Shëmbëlltyra e 112-të e Kritarit të mbarë Biseda e Rajës dhe Ministrit, e përfunduar me bekim. (112) (2183)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਬਿਸਨ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਬਡੋ ਬੰਗਸ ਮੈ ਬਡਭਾਗ ॥
bisan singh raajaa baddo bangas mai baddabhaag |

Bishan Singh ishte një Raja i shquar në vendin e Bang.

ਊਚ ਨੀਚ ਤਾ ਕੈ ਪ੍ਰਜਾ ਰਹੀ ਚਰਨ ਸੌ ਲਾਗ ॥੧॥
aooch neech taa kai prajaa rahee charan sau laag |1|

Të gjithë, lart e poshtë, do të përkuleshin para tij për të përcjellë përulësinë e tyre.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਕ੍ਰਿਸਨ ਕੁਅਰਿ ਤਾ ਕੇ ਪਟਰਾਨੀ ॥
krisan kuar taa ke pattaraanee |

Ai kishte një patran të quajtur Krishna Kuri.

ਜਾਨੁਕ ਤੀਰ ਸਿੰਧ ਮਥਿਆਨੀ ॥
jaanuk teer sindh mathiaanee |

Krishna Kunwar ishte Rani kryesor i tij; ajo dukej si e nxjerrë nga deti i qumështit.

ਨੈਨ ਦਿਪੈ ਨੀਕੇ ਕਜਰਾਰੇ ॥
nain dipai neeke kajaraare |

Ai ishte stolisur me perla të bukura me ngjyra.

ਲਖੇ ਹੋਤ ਲਲਨਾ ਮਤਵਾਰੇ ॥੨॥
lakhe hot lalanaa matavaare |2|

Duke parë sytë e saj, të veshur me qerpikë, shumë burra u mahnitën shumë.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਰੂਪ ਦਿਪੈ ਤਾ ਕੋ ਅਮਿਤ ਸੋਭਾ ਮਿਲਤ ਅਪਾਰ ॥
roop dipai taa ko amit sobhaa milat apaar |

Tiparet e saj ishin më tërheqëse dhe merituan shumë komplimente.

ਹੇਰਿ ਰਾਇ ਕੋ ਚਿਤ ਬਧ੍ਯੌ ਸਕਤ ਨ ਬਹੁਰਿ ਉਬਾਰ ॥੩॥
her raae ko chit badhayau sakat na bahur ubaar |3|

Zemra e Rajës u nxit nga pamja e saj dhe ai ishte absolutisht i ngatërruar.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਾ ਸੌ ਨੇਹ ਰਾਵ ਕੋ ਭਾਰੀ ॥
taa sau neh raav ko bhaaree |

Mbreti ishte shumë i dashur për të.