Sri Dasam Granth

Faqe - 610


ਅਮਿਤ ਅਰਿ ਘਾਵਹੀਂ ॥
amit ar ghaavaheen |

Duke vrarë (të tillë) armiq të panumërt

ਜਗਤ ਜਸੁ ਪਾਵਹੀਂ ॥੫੮੧॥
jagat jas paavaheen |581|

Zoti vrau këta armiq të panumërt dhe fitoi miratimin në botë.581.

ਅਖੰਡ ਬਾਹੁ ਹੈ ਬਲੀ ॥
akhandd baahu hai balee |

(Kalki) Të fortë janë ata me krahë të pathyer

ਸੁਭੰਤ ਜੋਤਿ ਨਿਰਮਲੀ ॥
subhant jot niramalee |

Zoti është më i fuqishmi me krahë të pathyeshëm dhe drita e tij e pastër duket e mrekullueshme

ਸੁ ਹੋਮ ਜਗ ਕੋ ਕਰੈਂ ॥
su hom jag ko karain |

Bëni homa dhe yagya

ਪਰਮ ਪਾਪ ਕੋ ਹਰੈਂ ॥੫੮੨॥
param paap ko harain |582|

Ai po i largon mëkatet duke kryer hom-jaxhne.582.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMAR STANZA

ਜਗ ਜੀਤਿਓ ਜਬ ਸਰਬ ॥
jag jeetio jab sarab |

Kur (Kalki) pushtoi të gjithë botën,

ਤਬ ਬਾਢਿਓ ਅਤਿ ਗਰਬ ॥
tab baadtio at garab |

Kur pushtoi gjithë botën, krenaria e tij u shtua jashtëzakonisht shumë

ਦੀਅ ਕਾਲ ਪੁਰਖ ਬਿਸਾਰ ॥
deea kaal purakh bisaar |

(Ai) e harroi plakun

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੀਨ ਬਿਚਾਰ ॥੫੮੩॥
eih bhaat keen bichaar |583|

E harroi edhe Brahminin e pashfaqur dhe këtë e tha583

ਬਿਨੁ ਮੋਹਿ ਦੂਸਰ ਨ ਔਰ ॥
bin mohi doosar na aauar |

Nuk ka tjetër (fuqi) përveç Meje.

ਅਸਿ ਮਾਨ੍ਯੋ ਸਬ ਠਉਰ ॥
as maanayo sab tthaur |

“Nuk ka të dytë përveç meje dhe e njëjta gjë pranohet kudo

ਜਗੁ ਜੀਤਿ ਕੀਨ ਗੁਲਾਮ ॥
jag jeet keen gulaam |

(Unë) e kam pushtuar botën dhe e kam bërë shërbëtorin tim

ਆਪਨ ਜਪਾਯੋ ਨਾਮ ॥੫੮੪॥
aapan japaayo naam |584|

Unë e kam pushtuar gjithë botën dhe e kam bërë rob dhe kam bërë që të gjithë të përsërisin emrin tim.584.

ਜਗਿ ਐਸ ਰੀਤਿ ਚਲਾਇ ॥
jag aais reet chalaae |

Një zakon i tillë u zbatua në botë

ਸਿਰ ਅਤ੍ਰ ਪਤ੍ਰ ਫਿਰਾਇ ॥
sir atr patr firaae |

Unë i kam dhënë përsëri jetë tradicionales dhe kam tundur tendën mbi kokë

ਸਬ ਲੋਗ ਆਪਨ ਮਾਨ ॥
sab log aapan maan |

I pranoi të gjithë njerëzit si shërbëtorë të tij.

ਤਰਿ ਆਂਖਿ ਅਉਰ ਨ ਆਨਿ ॥੫੮੫॥
tar aankh aaur na aan |585|

Të gjithë njerëzit më konsiderojnë si të tyren dhe askush tjetër nuk i del përpara.585.

ਨਹੀ ਕਾਲ ਪੁਰਖ ਜਪੰਤ ॥
nahee kaal purakh japant |

Askush nuk i lutet Kal Purukh,

ਨਹਿ ਦੇਵਿ ਜਾਪੁ ਭਣੰਤ ॥
neh dev jaap bhanant |

Askush nuk e përsërit emrin e Zotit-Zotit ose emrin e ndonjë perëndeshë tjetër të Zotit

ਤਬ ਕਾਲ ਦੇਵ ਰਿਸਾਇ ॥
tab kaal dev risaae |

Atëherë plaku u zemërua

ਇਕ ਅਉਰ ਪੁਰਖ ਬਨਾਇ ॥੫੮੬॥
eik aaur purakh banaae |586|

” Duke parë këtë Brahma e Pamanifestuar krijoi një tjetër purusha.586.

ਰਚਿਅਸੁ ਮਹਿਦੀ ਮੀਰ ॥
rachias mahidee meer |

(Ai) krijoi Mir Mehdiun

ਰਿਸਵੰਤ ਹਾਠ ਹਮੀਰ ॥
risavant haatth hameer |

krijua Mehdi Miri, i cili ishte shumë i zemëruar dhe këmbëngulës

ਤਿਹ ਤਉਨ ਕੋ ਬਧੁ ਕੀਨ ॥
tih taun ko badh keen |

Ai e vrau atë (Kalki).

ਪੁਨਿ ਆਪ ਮੋ ਕੀਅ ਲੀਨ ॥੫੮੭॥
pun aap mo keea leen |587|

Ai e vrau përsëri mishërimin Kalki brenda vetes.587.

ਜਗ ਜੀਤਿ ਆਪਨ ਕੀਨ ॥
jag jeet aapan keen |

(I cili) e pushtoi botën dhe e nënshtroi atë,

ਸਬ ਅੰਤਿ ਕਾਲ ਅਧੀਨ ॥
sab ant kaal adheen |

Ata që pushtuan, e bënë atë në zotërim ata janë të gjithë nën kontrollin e KAL (vdekjes) në fund.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਪੂਰਨ ਸੁ ਧਾਰਿ ॥
eih bhaat pooran su dhaar |

Duke u përmirësuar kështu mirë

ਭਏ ਚੌਬਿਸੇ ਅਵਤਾਰ ॥੫੮੮॥
bhe chauabise avataar |588|

Në këtë mënyrë, me përmirësim të plotë plotësohet përshkrimi i mishërimit të njëzet e katërt.588.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਚਤੁਰ ਬਿਸਤਿ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਬਰਨਨੰ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe chatur bisat kalakee avataar barananan samaapatan |

Fundi i përshkrimit të mishërimit të njëzet e katërt në Bachittar natak.

ਅਥ ਮਹਿਦੀ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath mahidee avataar kathanan |

(Tani duke qenë përshkrimi i vrasjes së Mehdi Mirit)

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMAR STANZA

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੈ ਤਿੰਹ ਨਾਸਿ ॥
eih bhaat kai tinh naas |

Kështu e shkatërroi atë.

ਕੀਅ ਸਤਿਜੁਗ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥
keea satijug prakaas |

Në atë mënyrë, duke e shkatërruar atë, u shfaq epoka e së vërtetës

ਕਲਿਜੁਗ ਸਰਬ ਬਿਹਾਨ ॥
kalijug sarab bihaan |

Kaliyuga ka mbaruar.

ਨਿਜੁ ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਸਮਾਨ ॥੧॥
nij jot jot samaan |1|

E gjithë epoka e hekurit kishte kaluar dhe drita u shfaq kudo në mënyrë të vazhdueshme .1

ਮਹਿਦੀ ਭਰ੍ਯੋ ਤਬ ਗਰਬ ॥
mahidee bharayo tab garab |

Atëherë Mir Mehndi u mbush me krenari,

ਜਗ ਜੀਤਯੋ ਜਬ ਸਰਬ ॥
jag jeetayo jab sarab |

Atëherë Mir Mehdiu, duke pushtuar gjithë botën, u mbush me krenari

ਸਿਰਿ ਅਤ੍ਰ ਪਤ੍ਰ ਫਿਰਾਇ ॥
sir atr patr firaae |

(Ai) tundi ombrellën mbi kokë

ਜਗ ਜੇਰ ਕੀਨ ਬਨਾਇ ॥੨॥
jag jer keen banaae |2|

Ai gjithashtu mori kulmin mbi kokë dhe bëri që e gjithë bota të përkulej para këmbëve të tij.2.

ਬਿਨੁ ਆਪੁ ਜਾਨਿ ਨ ਔਰ ॥
bin aap jaan na aauar |

(Ai) pa veten

ਸਬ ਰੂਪ ਅਉ ਸਬ ਠਉਰ ॥
sab roop aau sab tthaur |

Prisni veten, ai nuk kishte besim në askënd

ਜਿਨਿ ਏਕ ਦਿਸਟਿ ਨ ਆਨ ॥
jin ek disatt na aan |

i cili nuk zbriti as edhe një (Zot),

ਤਿਸੁ ਲੀਨ ਕਾਲ ਨਿਦਾਨ ॥੩॥
tis leen kaal nidaan |3|

Ai që nuk e kuptoi Një Zot-Zot, ai përfundimisht nuk mund ta shpëtonte veten nga KAL(vdekja).3.

ਬਿਨੁ ਏਕ ਦੂਸਰ ਨਾਹਿ ॥
bin ek doosar naeh |

Ne te gjitha variantet e ngjyrave

ਸਬ ਰੰਗ ਰੂਪਨ ਮਾਹਿ ॥
sab rang roopan maeh |

Nuk ka asnjë tjetër në të gjitha ngjyrat dhe format, përveç një Zot