Sri Dasam Granth

Faqe - 220


ਬਾਜ ਸਾਜ ਸਣੈ ਚੜੀ ਸਭ ਸੁਭ੍ਰ ਧਉਲ ਉਤਾਲ ॥੧੯੮॥
baaj saaj sanai charree sabh subhr dhaul utaal |198|

I cili u zbukurua me të gjitha llojet e arteve dhe veshja e rrobave të bardha filloi shumë shpejt.198.

ਬੇਣ ਬੀਣ ਮ੍ਰਦੰਗ ਬਾਦ ਸੁਣੇ ਰਹੀ ਚਕ ਬਾਲ ॥
ben been mradang baad sune rahee chak baal |

Ajo u befasua kur dëgjoi tingujt e qeskës, daulles dhe instrumenteve të tjera muzikore,

ਰਾਮਰਾਜ ਉਠੀ ਜਯਤ ਧੁਨਿ ਭੂਮਿ ਭੂਰ ਬਿਸਾਲ ॥
raamaraaj utthee jayat dhun bhoom bhoor bisaal |

Dhe gjithashtu pa në atë fushë të gjerë tingulli që përshëndes fitoren e dashit Rajya po dëgjohej.

ਜਾਤ ਹੀ ਸੰਗਿ ਕੇਕਈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬੋਲੀ ਬਾਤਿ ॥
jaat hee sang kekee ih bhaat bolee baat |

Duke shkuar pranë Kaikeyi-t, ajo iu drejtua në këtë mënyrë:

ਹਾਥ ਬਾਤ ਛੁਟੀ ਚਲੀ ਬਰ ਮਾਗ ਹੈਂ ਕਿਹ ਰਾਤਿ ॥੧੯੯॥
haath baat chhuttee chalee bar maag hain kih raat |199|

���Kur mundësia do të dalë jashtë kontrollit, atëherë për kë do t'i kërkoni begatitë?���199.

ਕੇਕਈ ਇਮ ਜਉ ਸੁਨੀ ਭਈ ਦੁਖਤਾ ਸਰਬੰਗ ॥
kekee im jau sunee bhee dukhataa sarabang |

Kur Kaikeye dëgjoi të gjithë rrëfimin, ajo ishte plotësisht e mbushur me ankth,

ਝੂਮ ਭੂਮ ਗਿਰੀ ਮ੍ਰਿਗੀ ਜਿਮ ਲਾਗ ਬਣ ਸੁਰੰਗ ॥
jhoom bhoom giree mrigee jim laag ban surang |

Dhe ra pa ndjenja në tokë si drenica e shpuar nga një shigjetë.

ਜਾਤ ਹੀ ਅਵਧੇਸ ਕਉ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬੋਲੀ ਬੈਨ ॥
jaat hee avadhes kau ih bhaat bolee bain |

Duke shkuar në prani të mbretit të Oudh, ajo tha këtë:

ਦੀਜੀਏ ਬਰ ਭੂਪ ਮੋ ਕਉ ਜੋ ਕਹੇ ਦੁਇ ਦੈਨ ॥੨੦੦॥
deejee bar bhoop mo kau jo kahe due dain |200|

���O mbret! Ti më kishe premtuar se do të më jepje dy begati, m'i jep ato pikërisht tani.200.

ਰਾਮ ਕੋ ਬਨ ਦੀਜੀਐ ਮਮ ਪੂਤ ਕਉ ਨਿਜ ਰਾਜ ॥
raam ko ban deejeeai mam poot kau nij raaj |

Exhmuse Exile për Ramin dhe Mbretërinë tuaj, Pasurinë, rrëzoni një tendë-gjithçka.

ਰਾਜ ਸਾਜ ਸੁ ਸੰਪਦਾ ਦੋਊ ਚਉਰ ਛਤ੍ਰ ਸਮਾਜ ॥
raaj saaj su sanpadaa doaoo chaur chhatr samaaj |

Jepini atij (Bharat) mbretërinë, pasurinë, kamxhikun dhe tendën - gjithçka

ਦੇਸ ਅਉਰਿ ਬਿਦੇਸ ਕੀ ਠਕੁਰਾਇ ਦੈ ਸਭ ਮੋਹਿ ॥
des aaur bides kee tthakuraae dai sabh mohi |

Kur të më jepni pushtetin sundues mbi vendet e brendshme dhe të huaja,

ਸਤ ਸੀਲ ਸਤੀ ਜਤ ਬ੍ਰਤ ਤਉ ਪਛਾਨੋ ਤੋਹਿ ॥੨੦੧॥
sat seel satee jat brat tau pachhaano tohi |201|

���Pastaj do të të konsideroj ty vëzhgues të së vërtetës dhe njohës të drejtësisë.���201.

ਪਾਪਨੀ ਬਨ ਰਾਮ ਕੋ ਪੈ ਹੈਂ ਕਹਾ ਜਸ ਕਾਢ ॥
paapanee ban raam ko pai hain kahaa jas kaadt |

Mbreti u përgjigj: "O grua mëkatare! Çfarë miratimi do të fitoni duke dërguar Ramën në pyll?

ਭਸਮ ਆਨਨ ਤੇ ਗਈ ਕਹਿ ਕੈ ਸਕੇ ਅਸਿ ਬਾਢ ॥
bhasam aanan te gee keh kai sake as baadt |

����������������������������������������������������������������������������������������������������� nga���������������������� για� για «H«���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

ਕੋਪ ਭੂਪ ਕੁਅੰਡ ਲੈ ਤੁਹਿ ਕਾਟੀਐ ਇਹ ਕਾਲ ॥
kop bhoop kuandd lai tuhi kaatteeai ih kaal |

Mbreti duke marrë harkun e tij në dorë tha me zemërim: ��Do të të kisha prerë dhe të të hedh vetëm tani,

ਨਾਸ ਤੋਰਨ ਕੀਜੀਐ ਤਕ ਛਾਡੀਐ ਤੁਹਿ ਬਾਲ ॥੨੦੨॥
naas toran keejeeai tak chhaaddeeai tuhi baal |202|

"Dhe të shkatërrova, por të lashë të shkosh sepse je grua".

ਨਗ ਸਰੂਪੀ ਛੰਦ ॥
nag saroopee chhand |

NAG SWAROOPI STANZA

ਨਰ ਦੇਵ ਦੇਵ ਰਾਮ ਹੈ ॥
nar dev dev raam hai |

Rama është zoti i njerëzve dhe i perëndive

ਅਭੇਵ ਧਰਮ ਧਾਮ ਹੈ ॥
abhev dharam dhaam hai |

"Zot i shkëlqyeshëm midis njerëzve është RAM i cili është sigurisht vendbanimi i Dhrma,

ਅਬੁਧ ਨਾਰਿ ਤੈ ਮਨੈ ॥
abudh naar tai manai |

O grua budallaqe! Ju nga mendja (tuaj).

ਬਿਸੁਧ ਬਾਤ ਕੋ ਭਨੈ ॥੨੦੩॥
bisudh baat ko bhanai |203|

���O grua budallaqe! pse shqiptoni fjalë kaq të kundërta?203.

ਅਗਾਧਿ ਦੇਵ ਅਨੰਤ ਹੈ ॥
agaadh dev anant hai |

Rama është Zoti i përparimit të pafund,

ਅਭੂਤ ਸੋਭਵੰਤ ਹੈ ॥
abhoot sobhavant hai |

�� Ai është Zot i pathyeshëm dhe i pafund dhe është shumë i ulur përtej të gjithë elementëve.