Sri Dasam Granth

Faqe - 222


ਨਿਲਜ ਨਾਰੀ ॥
nilaj naaree |

grua e paturpshme!

ਕੁਕਰਮ ਕਾਰੀ ॥
kukaram kaaree |

���O grua e paturpshme! ti je kryerësi i veprave të këqija,

ਅਧਰਮ ਰੂਪਾ ॥
adharam roopaa |

O i ligu!

ਅਕਜ ਕੂਪਾ ॥੨੧੬॥
akaj koopaa |216|

��Mundësi-mishërimi dhe depo veprash të mbrapshta.216.

ਪਹਪਿਟਆਰੀ ॥
pahapittaaree |

O pitari i mëkateve!

ਕੁਕਰਮ ਕਾਰੀ ॥
kukaram kaaree |

���O shporta e mëkateve! keqbërës,

ਮਰੈ ਨ ਮਰਣੀ ॥
marai na maranee |

O i vdekur, jo duke vdekur!

ਅਕਾਜ ਕਰਣੀ ॥੨੧੭॥
akaaj karanee |217|

��������������������������������������������������,��������������������������������������������������

ਕੇਕਈ ਬਾਚ ॥
kekee baach |

Fjalimi i Kaikeyi:

ਨਰੇਸ ਮਾਨੋ ॥
nares maano |

O Rajan! (I thashë) Prano

ਕਹਯੋ ਪਛਾਨੋ ॥
kahayo pachhaano |

���O mbret! Pranoni fjalët e mia dhe mbani mend fjalët tuaja

ਬਦਯੋ ਸੁ ਦੇਹੂ ॥
badayo su dehoo |

Sipas asaj që u tha

ਬਰੰ ਦੁ ਮੋਹੂ ॥੨੧੮॥
baran du mohoo |218|

Çfarëdo që ke premtuar, më jep dy begati sipas kësaj.218.

ਚਿਤਾਰ ਲੀਜੈ ॥
chitaar leejai |

mbaj mend,

ਕਹਯੋ ਸੁ ਦੀਜੈ ॥
kahayo su deejai |

���Kujtoni me të drejtë dhe jepni gjithçka që keni thënë.

ਨ ਧਰਮ ਹਾਰੋ ॥
n dharam haaro |

mos e humb besimin

ਨ ਭਰਮ ਟਾਰੋ ॥੨੧੯॥
n bharam ttaaro |219|

��Mos e braktis Dharma-në tënde dhe mos e prish besimin tim.219.

ਬੁਲੈ ਬਸਿਸਟੈ ॥
bulai basisattai |

Thirrni Vashishtën

ਅਪੂਰਬ ਇਸਟੈ ॥
apoorab isattai |

���Thirrni Vasishthën, kreun tuaj unik shpirtëror,

ਕਹੀ ਸੀਏਸੈ ॥
kahee seesai |

Thuaj (këtë gjë) burrit të Sitës (Ram Chandra).

ਨਿਕਾਰ ਦੇਸੈ ॥੨੨੦॥
nikaar desai |220|

���Urdhëroni burrin e Sitës për internimin e tij.220.

ਬਿਲਮ ਨ ਕੀਜੈ ॥
bilam na keejai |

mos vononi

ਸੁ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ॥
su maan leejai |

���Mos ngurroni asnjë vonesë në detyrë dhe pranoni fjalën time

ਰਿਖੇਸ ਰਾਮੰ ॥
rikhes raaman |

Duke maskuar Ramën si Rishi

ਨਿਕਾਰ ਧਾਮੰ ॥੨੨੧॥
nikaar dhaaman |221|

���ing duke bërë dash një urtë, kthejeni atë nga shtëpia ���221.

ਰਹੇ ਨ ਇਆਨੀ ॥
rahe na eaanee |

(Mbreti tha-) O Jani! (Pse të mos qëndrosh i heshtur)?

ਭਈ ਦਿਵਾਨੀ ॥
bhee divaanee |

(Thotë poeti) Ajo ishte kokëfortë si një fëmijë dhe ishte në prag të çmendurisë.

ਚੁਪੈ ਨ ਬਉਰੀ ॥
chupai na bauree |

Hej bastard! (Pse jo) heshtje?

ਬਕੈਤ ਡਉਰੀ ॥੨੨੨॥
bakait ddauree |222|

Ajo nuk heshti dhe fliste vazhdimisht.222.

ਧ੍ਰਿਗੰਸ ਰੂਪਾ ॥
dhrigans roopaa |

Unë e adhuroj formën tuaj,

ਨਿਖੇਧ ਕੂਪਾ ॥
nikhedh koopaa |

Ajo ishte e denjë për qortim dhe grumbull veprash mashkullore.

ਦ੍ਰੁਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥
drubaak bainee |

Ajo do të flasë fjalë të këqija

ਨਰੇਸ ਛੈਣੀ ॥੨੨੩॥
nares chhainee |223|

Ajo ishte mbretëreshë e ligë dhe shkaktare e dobësimit të forcës së mbretit.223.

ਨਿਕਾਰ ਰਾਮੰ ॥
nikaar raaman |

Ramës si streha e shtëpisë

ਅਧਾਰ ਧਾਮੰ ॥
adhaar dhaaman |

Ajo mori rrëzimin e Ramit, i cili ishte shtylla (mbështetja) e shtëpisë

ਹਤਯੋ ਨਿਜੇਸੰ ॥
hatayo nijesan |

dhe ka vrarë zotin e tij ('nijes'),

ਕੁਕਰਮ ਭੇਸੰ ॥੨੨੪॥
kukaram bhesan |224|

Dhe në këtë mënyrë ajo ka kryer veprën e keqe të vrasjes së të shoqit.224.

ਉਗਾਥਾ ਛੰਦ ॥
augaathaa chhand |

UGAATHA STANZA

ਅਜਿਤ ਜਿਤੇ ਅਬਾਹ ਬਾਹੇ ॥
ajit jite abaah baahe |

(Gratë) nuk e mposhtën të pathyeshmen, as nuk e përqafuan të pamposhturin,

ਅਖੰਡ ਖੰਡੇ ਅਦਾਹ ਦਾਹੇ ॥
akhandd khandde adaah daahe |

(Poeti thotë se gruaja) pushtoi të pathyeshmen, shkatërroi të pathyeshmen, theu të pathyeshmen dhe (me flakën e saj) bëri hi të pathyeshmen.

ਅਭੰਡ ਭੰਡੇ ਅਡੰਗ ਡੰਗੇ ॥
abhandd bhandde addang ddange |

Thuhej ata që nuk mund të kafshoheshin,

ਅਮੁੰਨ ਮੁੰਨੇ ਅਭੰਗ ਭੰਗੇ ॥੨੨੫॥
amun mune abhang bhange |225|

Ajo e ka shpifur atë që nuk mund të përgojohet, i ka dhënë një goditje që nuk mund të kultivohet. Ajo i ka mashtruar ata që është përtej mashtrimit dhe e ka shkëputur atë kompakt.225.

ਅਕਰਮ ਕਰਮੰ ਅਲਖ ਲਖੇ ॥
akaram karaman alakh lakhe |

Bëra të pabërën, shkroi të pashkruarën,

ਅਡੰਡ ਡੰਡੇ ਅਭਖ ਭਖੇ ॥
addandd ddandde abhakh bhakhe |

Ajo e ka përfshirë të shkëputurin në veprim dhe shikimi i saj është aq i mprehtë sa mund të shohë providencën. Ajo mund të bëjë që të pandëshkuarit të ndëshkohet dhe të hahet i pangrënshëm.

ਅਥਾਹ ਥਾਹੇ ਅਦਾਹ ਦਾਹੇ ॥
athaah thaahe adaah daahe |

Nuk dogjën ata që nuk u gjetën, as ata që nuk u dogjën.

ਅਭੰਗ ਭੰਗੇ ਅਬਾਹ ਬਾਹੇ ॥੨੨੬॥
abhang bhange abaah baahe |226|

Ajo ka kuptuar të pakapshmen dhe ka shkatërruar të pathyeshmen. Ajo ka shkatërruar të pathyeshmen dhe ka lëvizur të paluajtshmen si mjete të saj.226.

ਅਭਿਜ ਭਿਜੇ ਅਜਾਲ ਜਾਲੇ ॥
abhij bhije ajaal jaale |

As i lau ata që përmbytën, as nuk i lanë në kurth ata që zunë në kurth,

ਅਖਾਪ ਖਾਪੇ ਅਚਾਲ ਚਾਲੇ ॥
akhaap khaape achaal chaale |

Ajo ka lyer të tharën, ka ndezur të padjegshmen. Ajo ka shkatërruar të pathyeshmen dhe ka lëvizur të paluajtshmen.