Sri Dasam Granth

Faqe - 708


ਰਸਨਾ ਸਹਸ ਸਦਾ ਲੌ ਪਾਵੈ ॥
rasanaa sahas sadaa lau paavai |

Dhe një mijë gjuhë mund të arrihen përgjithmonë.

ਸਹੰਸ ਜੁਗਨ ਲੌ ਕਰੇ ਬਿਚਾਰਾ ॥
sahans jugan lau kare bichaaraa |

Duke menduar për një mijë shekuj,

ਤਦਪਿ ਨ ਪਾਵਤ ਪਾਰ ਤੁਮਾਰਾ ॥੩੩੭॥
tadap na paavat paar tumaaraa |337|

Nëse jetëgjatësia rritet me një mijë vjet, nëse fitohen mijëra gjuhë dhe nëse reflektimi bëhet për mijëra vjet, edhe atëherë, o Zot! nuk mund të dihen kufijtë tuaj.110.337.

ਤੇਰੇ ਜੋਰਿ ਗੁੰਗਾ ਕਹਤਾ ॥
tere jor gungaa kahataa |

Memeci flet me fuqinë Tënde:

ਬਿਆਸ ਪਰਾਸਰ ਅਉ ਰਿਖਿ ਘਨੇ ॥
biaas paraasar aau rikh ghane |

(Ka pasur) shumë të urtë si Beas dhe Parashara.

ਸਿੰਗੀ ਰਿਖਿ ਬਕਦਾਲਭ ਭਨੇ ॥
singee rikh bakadaalabh bhane |

E kanë përmendur shumë të urtë si Vyas, Prashar, Shringi etj

ਸਹੰਸ ਮੁਖਨ ਕਾ ਬ੍ਰਹਮਾ ਦੇਖਾ ॥
sahans mukhan kaa brahamaa dekhaa |

Brahma me një mijë gojë ka parë,

ਤਊ ਨ ਤੁਮਰਾ ਅੰਤੁ ਬਿਸੇਖਾ ॥੩੩੮॥
taoo na tumaraa ant bisekhaa |338|

Një Brahma prej mijëra fytyrash është parë, por të gjitha nuk mund t'i dinin kufijtë e Tu.111.338.

ਤੇਰਾ ਜੋਰੁ ॥
teraa jor |

Fuqia Jote

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਸਿੰਧੁ ਸੁਭਟ ਸਾਵੰਤ ਸਭ ਮੁਨਿ ਗੰਧਰਬ ਮਹੰਤ ॥
sindh subhatt saavant sabh mun gandharab mahant |

Samudra, luftëtarët, gjeneralët, të gjithë të urtët, gandharat dhe mahantët (kanë qenë

ਕੋਟਿ ਕਲਪ ਕਲਪਾਤ ਭੇ ਲਹ੍ਯੋ ਨ ਤੇਰੋ ਅੰਤ ॥੩੩੯॥
kott kalap kalapaat bhe lahayo na tero ant |339|

Oqeani i fuqishëm, shumë heronj, të urtë, Gandharva, Mahant etj. janë ndier të trazuar që prej krorësh alpash (epokash), por të gjithë ata nuk mund t'i dinin kufijtë e Tu.112.339.

ਤੇਰੇ ਜੋਰ ਸੋ ਕਹੋ ॥
tere jor so kaho |

Unë flas me fuqinë Tënde:

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਸੁਨੋ ਰਾਜ ਸਾਰਦੂਲ ਉਚਰੋ ਪ੍ਰਬੋਧੰ ॥
suno raaj saaradool ucharo prabodhan |

O Babar si luan! Dëgjo, Mbreti (Paras Nath) (Unë) jam gati të flas (për) njohuri të përsosur.

ਸੁਨੋ ਚਿਤ ਦੈ ਕੈ ਨ ਕੀਜੈ ਬਿਰੋਧੰ ॥
suno chit dai kai na keejai birodhan |

O mbret si luan! çfarëdo që të them, dëgjojeni me vëmendje dhe mos e kundërshtoni

ਸੁ ਸ੍ਰੀ ਆਦ ਪੁਰਖੰ ਅਨਾਦੰ ਸਰੂਪੰ ॥
su sree aad purakhan anaadan saroopan |

Ai është Sri Adi Purusha Anadi,

ਅਜੇਅੰ ਅਭੇਅੰ ਅਦਗੰ ਅਰੂਪੰ ॥੩੪੦॥
ajean abhean adagan aroopan |340|

Ai Zot Purusha Primal, është pa fillim, i pamposhtur, pa sekret, i pathyeshëm dhe pa formë.113.340.

ਅਨਾਮੰ ਅਧਾਮੰ ਅਨੀਲੰ ਅਨਾਦੰ ॥
anaaman adhaaman aneelan anaadan |

Ai është pa emër dhe vend Ai është i pathyeshëm,

ਅਜੈਅੰ ਅਭੈਅੰ ਅਵੈ ਨਿਰ ਬਿਖਾਦੰ ॥
ajaian abhaian avai nir bikhaadan |

Pa fillim, i pathyeshëm, i patrembur dhe pa urrejtje

ਅਨੰਤੰ ਮਹੰਤੰ ਪ੍ਰਿਥੀਸੰ ਪੁਰਾਣੰ ॥
anantan mahantan pritheesan puraanan |

Ai është mjeshtër i pafund i universit dhe më i Lashti

ਸੁ ਭਬ੍ਰਯੰ ਭਵਿਖ੍ਯੰ ਅਵੈਯੰ ਭਵਾਣੰ ॥੩੪੧॥
su bhabrayan bhavikhayan avaiyan bhavaanan |341|

Ai është i tashmja, e ardhmja dhe e kaluara.114.341.

ਜਿਤੇ ਸਰਬ ਜੋਗੀ ਜਟੀ ਜੰਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
jite sarab jogee jattee jantr dhaaree |

Aq sa ka Yogi, Jatadharis, mbajtës Jantra dhe Jal

ਜਲਾਸ੍ਰੀ ਜਵੀ ਜਾਮਨੀ ਜਗਕਾਰੀ ॥
jalaasree javee jaamanee jagakaaree |

Ai ka pushtuar në këtë botë të gjithë jogët, vetmitarët me bravë mat, interpretuesit e Yajnas, banorët e ujit dhe Nishacharët etj.

ਜਤੀ ਜੋਗ ਜੁਧੀ ਜਕੀ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲੀ ॥
jatee jog judhee jakee jvaal maalee |

Jati, Jogi, Yodha, Jaki (Hathi ose Agnipu) janë djegësit e temjanit të Agni.

ਪ੍ਰਮਾਥੀ ਪਰੀ ਪਰਬਤੀ ਛਤ੍ਰਪਾਲੀ ॥੩੪੨॥
pramaathee paree parabatee chhatrapaalee |342|

Ai i ka nënshtruar beqarët, luftëtarët yogi, ata që mbanin flakët e zjarrit në qafë, të fuqishmit dhe sovranët e maleve.115.342.

ਤੇਰਾ ਜੋਰੁ ॥
teraa jor |

Fuqia Jote

ਸਬੈ ਝੂਠੁ ਮਾਨੋ ਜਿਤੇ ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰੰ ॥
sabai jhootth maano jite jantr mantran |

Konsideroni të gjitha Yantras dhe Mantras si të rreme dhe konsiderojini të gjitha ato fe si të zbrazëta,

ਸਬੈ ਫੋਕਟੰ ਧਰਮ ਹੈ ਭਰਮ ਤੰਤ੍ਰੰ ॥
sabai fokattan dharam hai bharam tantran |

Të cilat mashtrohen nga mësimi i Tantrave

ਬਿਨਾ ਏਕ ਆਸੰ ਨਿਰਾਸੰ ਸਬੈ ਹੈ ॥
binaa ek aasan niraasan sabai hai |

Pa pasur shpresa tek ai Zot i vetëm, do të zhgënjeheni nga të gjitha anët

ਬਿਨਾ ਏਕ ਨਾਮ ਨ ਕਾਮੰ ਕਬੈ ਹੈ ॥੩੪੩॥
binaa ek naam na kaaman kabai hai |343|

Pa Emrin e vetëm të Zotit, asgjë tjetër nuk do të jetë e dobishme.116.343.

ਕਰੇ ਮੰਤ੍ਰ ਜੰਤ੍ਰੰ ਜੁ ਪੈ ਸਿਧ ਹੋਈ ॥
kare mantr jantran ju pai sidh hoee |

Nëse mantra mund të arrihej drejtpërdrejt nga mantra (në mendje),

ਦਰੰ ਦ੍ਵਾਰ ਭਿਛ੍ਰਯਾ ਭ੍ਰਮੈ ਨਾਹਿ ਕੋਈ ॥
daran dvaar bhichhrayaa bhramai naeh koee |

Nëse fuqitë realizohen përmes Mantras dhe Yantras, atëherë askush nuk do të endet nga dera në derë

ਧਰੇ ਏਕ ਆਸਾ ਨਿਰਾਸੋਰ ਮਾਨੈ ॥
dhare ek aasaa niraasor maanai |

Mbani (në mendje) shpresën e njërit dhe konsiderojini (të gjithë të tjerët) si inekzistente ('nirasora') (që do të thotë - konsiderojini të tjerët si të pavlefshme).

ਬਿਨਾ ਏਕ ਕਰਮੰ ਸਬੈ ਭਰਮ ਜਾਨੈ ॥੩੪੪॥
binaa ek karaman sabai bharam jaanai |344|

Largoni vëmendjen tuaj nga të gjitha anët e tjera, duke supozuar vetëm një shpresë në mendje dhe pa një veprim të vetëm të meditimit mbi Zotin, konsideroni gjithçka tjetër si iluzion.117.344.

ਸੁਨ੍ਯੋ ਜੋਗਿ ਬੈਨੰ ਨਰੇਸੰ ਨਿਧਾਨੰ ॥
sunayo jog bainan naresan nidhaanan |

Mbreti (Paras Nath), zoti i thesareve, dëgjoi fjalët e Jogi (Machindra).

ਭ੍ਰਮਿਯੋ ਭੀਤ ਚਿਤੰ ਕੁਪ੍ਰਯੋ ਜੇਮ ਪਾਨੰ ॥
bhramiyo bheet chitan kuprayo jem paanan |

Kur mbreti dëgjoi këto fjalë të Yogi, ai u frikësua në mendjen e tij si luhatja e ujit

ਤਜੀ ਸਰਬ ਆਸੰ ਨਿਰਾਸੰ ਚਿਤਾਨੰ ॥
tajee sarab aasan niraasan chitaanan |

(Ai) hoqi çdo shpresë dhe u bë i pashpresë në Çit.

ਪੁਨਿਰ ਉਚਰੇ ਬਾਚ ਬੰਧੀ ਬਿਧਾਨੰ ॥੩੪੫॥
punir uchare baach bandhee bidhaanan |345|

Ai i braktisi të gjitha shpresat dhe dëshpërimet nga mendja e tij dhe ia shqiptoi këto fjalë atij Jogi të madh.118.345.

ਤੇਰਾ ਜੋਰੁ ॥
teraa jor |

Fuqia Jote

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸੁਨੋ ਮੋਨ ਰਾਜੰ ॥
suno mon raajan |

O Muni Raj! dëgjo,

ਸਦਾ ਸਿਧ ਸਾਜੰ ॥
sadaa sidh saajan |

O i urtë i madh! ju jeni dhuruar me të gjitha fuqitë

ਕਛ ਦੇਹ ਮਤੰ ॥
kachh deh matan |

(më mëso) diçka.

ਕਹੋ ਤੋਹਿ ਬਤੰ ॥੩੪੬॥
kaho tohi batan |346|

Ju kërkoj të më udhëzoni.119.346.

ਦੋਊ ਜੋਰ ਜੁਧੰ ॥
doaoo jor judhan |

Të dy kanë luftuar ashpër.

ਹਠੀ ਪਰਮ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
hatthee param krudhan |

Luftëtarët e të dyja palëve, këmbëngulës dhe të tërbuar,

ਸਦਾ ਜਾਪ ਕਰਤਾ ॥
sadaa jaap karataa |

Ata gjithmonë këndojnë