Sri Dasam Granth

Faqe - 281


ਰਿਪੰ ਤਾਣੰ ॥
ripan taanan |

Dhe e goditi (Lachman) në ballë

ਹਣਯੋ ਭਾਲੰ ॥
hanayo bhaalan |

Dhe (atë) menjëherë

ਗਿਰਯੋ ਤਾਲੰ ॥੭੭੦॥
girayo taalan |770|

Lava, duke shtrirë harkun, shkarkimin dhe shigjetën drejt armikut, që e goditi Lakshmanin në ballë dhe ai ra si një pemë.770.

ਇਤਿ ਲਛਮਨ ਬਧਹਿ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit lachhaman badheh samaapatan |

Fundi i kapitullit me titull ""Vrasja e Lakshman"" në Ramvtar në BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਭਰਥ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath bharath judh kathanan |

Tani tregimi i luftës së Bharata-s

ਅੜੂਹਾ ਛੰਦ ॥
arroohaa chhand |

AROOHAA STANZA

ਭਾਗ ਗਯੋ ਦਲ ਤ੍ਰਾਮ ਕੈ ਕੈ ॥
bhaag gayo dal traam kai kai |

Ushtria iku nga frika -

ਲਛਮਣੰ ਰਣ ਭੂਮ ਦੈ ਕੈ ॥
lachhamanan ran bhoom dai kai |

Duke bërë një sakrificë të Lakshman në luftë, ushtria e tij, e frikësuar u largua

ਖਲੇ ਰਾਮਚੰਦ ਹੁਤੇ ਜਹਾ ॥
khale raamachand hute jahaa |

Aty ku qëndronte Ram Chandra,

ਭਟ ਭਾਜ ਭਗ ਲਗੇ ਤਹਾ ॥੭੭੧॥
bhatt bhaaj bhag lage tahaa |771|

Luftëtarët arritën në vendin ku qëndronte Rami.771.

ਜਬ ਜਾਇ ਬਾਤ ਕਹੀ ਉਨੈ ॥
jab jaae baat kahee unai |

Kur ai shkoi dhe u tregoi atyre për betejën e Lachmanit

ਬਹੁ ਭਾਤ ਸੋਕ ਦਯੋ ਤਿਨੈ ॥
bahu bhaat sok dayo tinai |

Kur të gjitha ngjarjet lidheshin me të, ai ishte në ankth të madh

ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਮੋਨ ਰਹੈ ਬਲੀ ॥
sun bain mon rahai balee |

Duke dëgjuar fjalët (e tyre), Sri Ram (kështu) heshti

ਜਨ ਚਿਤ੍ਰ ਪਾਹਨ ਕੀ ਖਲੀ ॥੭੭੨॥
jan chitr paahan kee khalee |772|

Duke dëgjuar fjalën e tyre, sovrani i fuqishëm heshti si një portret, duke u bërë si një pllakë guri.772.

ਪੁਨ ਬੈਠ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਯੋ ॥
pun baitth mantr bichaarayo |

(Sri Ram) pastaj u ul dhe meditoi dhe tha-

ਤੁਮ ਜਾਹੁ ਭਰਥ ਉਚਾਰਯੋ ॥
tum jaahu bharath uchaarayo |

Pastaj, duke u ulur, zhvilloi konsultime dhe duke iu drejtuar Bharatit, i kërkoi të shkonte, duke thënë:

ਮੁਨ ਬਾਲ ਦ੍ਵੈ ਜਿਨ ਮਾਰੀਯੋ ॥
mun baal dvai jin maareeyo |

Por jo për të vrarë ata dy fëmijë të mençur,

ਧਰਿ ਆਨ ਮੋਹਿ ਦਿਖਾਰੀਯੋ ॥੭੭੩॥
dhar aan mohi dikhaareeyo |773|

���������������������������������������������������������������از��������������������������������������������������it���������������it������it���������it��it� djem�� e urtë�, por sill��������������������������������������������������������������������������������������������������773.

ਸਜ ਸੈਨ ਭਰਥ ਚਲੇ ਤਹਾ ॥
saj sain bharath chale tahaa |

Pasi pajisi ushtrinë, Bharat shkoi atje

ਰਣ ਬਾਲ ਬੀਰ ਮੰਡੇ ਜਹਾ ॥
ran baal beer mandde jahaa |

Bharat duke dekoruar ushtrinë e tij marshoi në vendin ku djemtë po qëndronin gati (për luftë)

ਬਹੁ ਭਾਤ ਬੀਰ ਸੰਘਾਰਹੀ ॥
bahu bhaat beer sanghaarahee |

(Ata) i vrisnin luftëtarët në shumë mënyra

ਸਰ ਓਘ ਪ੍ਰਓਘ ਪ੍ਰਹਾਰਹੀ ॥੭੭੪॥
sar ogh progh prahaarahee |774|

Ata ishin gati të vrisnin luftëtarët duke goditur me shumë lloje shigjetash.774.

ਸੁਗ੍ਰੀਵ ਔਰ ਭਭੀਛਨੰ ॥
sugreev aauar bhabheechhanan |

(Indi) Sugriva, Vibhishana,

ਹਨਵੰਤ ਅੰਗਦ ਰੀਛਨੰ ॥
hanavant angad reechhanan |

Së bashku me Sugriva, Vibhishan, Hanuman, Angad, Jambvant,

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸੈਨ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
bahu bhaat sain banaae kai |

Duke shtuar shumë lloje ushtrish

ਤਿਨ ਪੈ ਚਲਯੋ ਸਮੁਹਾਇ ਕੈ ॥੭੭੫॥
tin pai chalayo samuhaae kai |775|

Dhe me forcat e tyre të llojeve të ndryshme, Bharat shkoi përpara drejt djemve trima.775.

ਰਣ ਭੂਮਿ ਭਰਥ ਗਏ ਜਬੈ ॥
ran bhoom bharath ge jabai |

Kur Bharata shkoi në fushën e betejës

ਮੁਨ ਬਾਲ ਦੋਇ ਲਖੇ ਤਬੈ ॥
mun baal doe lakhe tabai |

Kur Bharat arriti në fushën e betejës, ai pa të dy djemtë e të urtëve

ਦੁਇ ਕਾਕ ਪਛਾ ਸੋਭਹੀ ॥
due kaak pachhaa sobhahee |

???

ਲਖਿ ਦੇਵ ਦਾਨੋ ਲੋਭਹੀ ॥੭੭੬॥
lakh dev daano lobhahee |776|

Të dy djemtë dukeshin mbresëlënës dhe perënditë dhe demonët u joshën kur i panë.776.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਲਵ ਸੋ ॥
bharath baach lav so |

Fjalimi i Bharat drejtuar Lavës:

ਅਕੜਾ ਛੰਦ ॥
akarraa chhand |

AKRAA STANZA

ਮੁਨਿ ਬਾਲ ਛਾਡਹੁ ਗਰਬ ॥
mun baal chhaaddahu garab |

O fëmijë të mençur! Lëreni grurin

ਮਿਲਿ ਆਨ ਮੋਹੂ ਸਰਬ ॥
mil aan mohoo sarab |

���O djem të urtëve! lëre krenarinë tënde, eja të më takosh

ਲੈ ਜਾਹਿ ਰਾਘਵ ਤੀਰ ॥
lai jaeh raaghav teer |

(Unë do të të çoj) te Ram Chandra,

ਤੁਹਿ ਨੈਕ ਦੈ ਕੈ ਚੀਰ ॥੭੭੭॥
tuhi naik dai kai cheer |777|

Do të të vesh dhe do të të çoj në Ram (Raghava)....777.

ਸੁਨਤੇ ਭਰੇ ਸਿਸ ਮਾਨ ॥
sunate bhare sis maan |

Duke dëgjuar (thënien e Bharatit) fëmijët u mbushën me krenari

ਕਰ ਕੋਪ ਤਾਨ ਕਮਾਨ ॥
kar kop taan kamaan |

Duke dëgjuar këto fjalë, djemtë u mbushën me krenari dhe të tërbuar, tërhoqën harqet e tyre

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸਾਇਕ ਛੋਰਿ ॥
bahu bhaat saaeik chhor |

Shigjetat e lëna në shumë mënyra,

ਜਨ ਅਭ੍ਰ ਸਾਵਣ ਓਰ ॥੭੭੮॥
jan abhr saavan or |778|

Ata lëshuan shumë shigjeta si retë e muajit Savan.778.

ਲਾਗੇ ਸੁ ਸਾਇਕ ਅੰਗ ॥
laage su saaeik ang |

Trupin (të cilit) e shpuan shigjetat

ਗਿਰਗੇ ਸੁ ਬਾਹ ਉਤੰਗ ॥
girage su baah utang |

Ata që i goditën ato shigjeta, ranë dhe u përmbysën

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਭੰਗ ਸੁਬਾਹ ॥
kahoon ang bhang subaah |

Diku, gjymtyrët e heronjve janë prerë,

ਕਹੂੰ ਚਉਰ ਚੀਰ ਸਨਾਹ ॥੭੭੯॥
kahoon chaur cheer sanaah |779|

Diku ato shigjeta i prenë gjymtyrët e diku depërtuan përmes mizave dhe armaturës.779.

ਕਹੂੰ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰ ਕਮਾਨ ॥
kahoon chitr chaar kamaan |

Diku harqe të gdhendura bukur (të rënë),

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਜੋਧਨ ਬਾਨ ॥
kahoon ang jodhan baan |

Diku krijuan portrete kur dilnin nga harqet e bukura dhe diku shponin gjymtyrët e luftëtarëve

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਘਾਇ ਭਭਕ ॥
kahoon ang ghaae bhabhak |

(Nga të çarat e gjymtyrëve po rrjedh gjak).

ਕਹੂੰ ਸ੍ਰੋਣ ਸਰਤ ਛਲਕ ॥੭੮੦॥
kahoon sron sarat chhalak |780|

Diku shpërtheu plaga e gjymtyrëve e diku vërshoi rrjedha e gjakut.780.