Sri Dasam Granth

Faqe - 107


ਪਰੀ ਕੁਟ ਕੁਟੰ ਲਗੇ ਧੀਰ ਧਕੇ ॥
paree kutt kuttan lage dheer dhake |

Ka një vrull të madh goditjesh dhe burrat e qëndrueshmërisë po përjetojnë tronditje.

ਚਵੀ ਚਾਵਡੀਯੰ ਨਫੀਰੰ ਰਣੰਕੰ ॥
chavee chaavaddeeyan nafeeran ranankan |

Ulëritin shkaba dhe po luhen klarionetat.

ਮਨੋ ਬਿਚਰੰ ਬਾਘ ਬੰਕੇ ਬਬਕੰ ॥੮॥੮੫॥
mano bicharan baagh banke babakan |8|85|

Duket se tigrat e tmerrshëm po gjëmojnë dhe po bredhin.8.85.

ਉਤੇ ਕੋਪੀਯੰ ਸ੍ਰੋਣਬਿੰਦੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ॥
aute kopeeyan sronabindan su beeran |

Nga ana tjetër, luftëtari demon Rkat Beej u tërbua.

ਪ੍ਰਹਾਰੇ ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਸੋ ਆਨਿ ਤੀਰੰ ॥
prahaare bhalee bhaat so aan teeran |

Ai i gjuajti shigjetat me shumë shkathtësi.

ਉਤੇ ਦਉਰ ਦੇਵੀ ਕਰਿਯੋ ਖਗ ਪਾਤੰ ॥
aute daur devee kariyo khag paatan |

Më pas, perëndesha goditi me shpejtësi shpatën e saj.

ਗਰਿਯੋ ਮੂਰਛਾ ਹੁਐ ਭਯੋ ਜਾਨੁ ਘਾਤੰ ॥੯॥੮੬॥
gariyo moorachhaa huaai bhayo jaan ghaatan |9|86|

E cila e bëri demonin të binte pa kuptim, dukej se ai kishte ndërruar jetë.9.86.

ਛੁਟੀ ਮੂਰਛਨਾਯੰ ਮਹਾਬੀਰ ਗਜਿਯੋ ॥
chhuttee moorachhanaayan mahaabeer gajiyo |

Kur erdhi në vete, heroi i fuqishëm gjëmoi.

ਘਰੀ ਚਾਰ ਲਉ ਸਾਰ ਸੋ ਸਾਰ ਬਜਿਯੋ ॥
gharee chaar lau saar so saar bajiyo |

Për katër garis, çeliku i mbështjellë me çelik.

ਲਗੇ ਬਾਣ ਸ੍ਰੋਣੰ ਗਿਰਿਯੋ ਭੂਮਿ ਜੁਧੇ ॥
lage baan sronan giriyo bhoom judhe |

Me shkaktimin e shigjetës së hyjneshës, gjaku i Rakat Beej filloi të bjerë në tokë.

ਉਠੇ ਬੀਰ ਤੇਤੇ ਕੀਏ ਨਾਦ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੧੦॥੮੭॥
autthe beer tete kee naad krudhan |10|87|

Me pika gjaku të panumërta u ngritën Rakat Beejas të panumërt, të cilët filluan të bërtasin me inat.10.87

ਉਠੇ ਬੀਰ ਜੇਤੇ ਤਿਤੇ ਕਾਲ ਕੂਟੇ ॥
autthe beer jete tite kaal kootte |

Të gjithë luftëtarët që u ngritën, u shkatërruan nga Kali.

ਪਰੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ਕਹੂੰ ਗਾਤ ਟੂਟੇ ॥
pare charam baraman kahoon gaat ttootte |

Diku mburojat, parzmoret dhe trupat e tyre të plagosur janë të shpërndara

ਜਿਤੀ ਭੂਮਿ ਮਧੰ ਪਰੀ ਸ੍ਰੋਣ ਧਾਰੰ ॥
jitee bhoom madhan paree sron dhaaran |

Me gjithë pikat e gjakut që bien në tokë.

ਜਗੇ ਸੂਰ ਤੇਤੇ ਕੀਏ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥੧੧॥੮੮॥
jage soor tete kee maar maaran |11|88|

I njëjti numër luftëtarësh ngrihet duke bërtitur ""vrit, vrit". 11.88.

ਪਰੀ ਕੁਟ ਕੁਟੰ ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ॥
paree kutt kuttan rule tachh muchhan |

Pati goditje pas goditjesh dhe luftëtarët që copëtohen po rrotullohen në pluhur.

ਕਹੂੰ ਮੁੰਡ ਤੁੰਡੰ ਕਹੂੰ ਮਾਸੁ ਮੁਛੰ ॥
kahoon mundd tunddan kahoon maas muchhan |

Kokat, fytyrat dhe copat e mishit të tyre janë të shtrira të shpërndara.

ਭਯੋ ਚਾਰ ਸੈ ਕੋਸ ਲਉ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
bhayo chaar sai kos lau beer khetan |

Për katërqind kosha, fushëbeteja u pushtua nga luftëtarët.

ਬਿਦਾਰੇ ਪਰੇ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿੰਦ੍ਰੰ ਬਿਚੇਤੰ ॥੧੨॥੮੯॥
bidaare pare beer brindran bichetan |12|89|

Shumica e të cilëve janë të shtrirë të vdekur ose të pakuptimtë.12.89.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੂਕੇ ॥
chahoon or dtooke |

(luftëtarët heroikë) janë të përshtatshëm nga të katër anët.

ਮੁਖੰ ਮਾਰੁ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

Ata bërtasin nga goja e tyre.

ਝੰਡਾ ਗਡ ਗਾਢੇ ॥
jhanddaa gadd gaadte |

Flamujt janë padyshim lart.

ਮਚੇ ਰੋਸ ਬਾਢੇ ॥੧੩॥੯੦॥
mache ros baadte |13|90|

Ata i kanë fiksuar fort banderolat dhe në ngazëllim po shtohet inati i tyre.13.90.

ਭਰੇ ਬੀਰ ਹਰਖੰ ॥
bhare beer harakhan |

Luftëtarët janë plot gëzim

ਕਰੀ ਬਾਣ ਬਰਖੰ ॥
karee baan barakhan |

Luftëtarët e mbushur me kënaqësi po derdhin shigjetat e tyre.

ਚਵੰ ਚਾਰ ਢੁਕੇ ॥
chavan chaar dtuke |

Nga të katër (anët) katër lloje të ushtrisë janë të përshtatshme

ਪਛੇ ਆਹੁ ਰੁਕੇ ॥੧੪॥੯੧॥
pachhe aahu ruke |14|91|

Të katër llojet e forcave po ecin përpara dhe qëndrojnë në arenat e tyre.14.91.

ਪਰੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
paree sasatr jhaaran |

Kishte një korrje (të mirë) armësh,

ਚਲੀ ਸ੍ਰੋਣ ਧਾਰੰ ॥
chalee sron dhaaran |

Me përdorimin e të gjitha armëve filloi të rrjedhë rryma e gjakut.

ਉਠੇ ਬੀਰ ਮਾਨੀ ॥
autthe beer maanee |

Heronjtë dhe ushtarët krenarë janë në këmbë

ਧਰੇ ਬਾਨ ਹਾਨੀ ॥੧੫॥੯੨॥
dhare baan haanee |15|92|

U ngritën luftëtarët më të nderuar me hark e shigjeta në duar.15.92.

ਮਹਾ ਰੋਸਿ ਗਜੇ ॥
mahaa ros gaje |

(Ata) po tërbohen nga zemërimi i madh.

ਤੁਰੀ ਨਾਦ ਬਜੇ ॥
turee naad baje |

Ata rrahin me zemërim të madh dhe po bien klarionetat dhe daullet.

ਭਏ ਰੋਸ ਭਾਰੀ ॥
bhe ros bhaaree |

Të jesh jashtëzakonisht i zemëruar

ਮਚੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥੧੬॥੯੩॥
mache chhatradhaaree |16|93|

Të mbushur me tërbim të madh, mbajtësit e tendave janë shumë të emocionuar.16.93.

ਹਕੰ ਹਾਕ ਬਜੀ ॥
hakan haak bajee |

Duke u fyer dhe fyer,

ਫਿਰੈ ਸੈਣ ਭਜੀ ॥
firai sain bhajee |

Ka britma pas britmash dhe forcat vrapojnë andej-këtej.

ਪਰਿਯੋ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥
pariyo loh krohan |

Hekuri po përplaset furishëm me hekurin.

ਛਕੇ ਸੂਰ ਸੋਹੰ ॥੧੭॥੯੪॥
chhake soor sohan |17|94|

Me inat të madh po përdoret çeliku dhe luftëtarët e dehur duken të lavdishëm.17.94.

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

Gjymtyrët e thyera duket se bien (inj),

ਦਵੰ ਜਾਨੁ ਦੰਗੰ ॥
davan jaan dangan |

Luftëtarët me gjymtyrë të copëtuara kanë rënë dhe gjaku i kuq duket si zjarr flakërues.

ਕੜੰਕਾਰ ਛੁਟੇ ॥
karrankaar chhutte |

Shigjetat lëshohen pasi qëllohen

ਝਣੰਕਾਰ ਉਠੇ ॥੧੮॥੯੫॥
jhanankaar utthe |18|95|

Dëgjohen tingëllimet dhe zhurmat e armëve.18.95.

ਕਟਾ ਕਟ ਬਾਹੇ ॥
kattaa katt baahe |

Katakat (blindat) po lëviz

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥
aubhai jeet chaahai |

Armët po goditen me zhurmë dhe të dyja palët duan fitoren e tyre.

ਮਹਾ ਮਦ ਮਾਤੇ ॥
mahaa mad maate |

(Ata janë) shumë të dehur

ਤਪੇ ਤੇਜ ਤਾਤੇ ॥੧੯॥੯੬॥
tape tej taate |19|96|

Shumë janë të dehur nga vera dhe me tërbim të madh duken shumë të përflakur.19.96.