Sri Dasam Granth

Faqe - 1002


ਹੋਹੂੰ ਬਿਸਿਖ ਬਗਾਵਨ ਆਯੋ ॥
hohoon bisikh bagaavan aayo |

Se edhe unë kam ardhur për të gjuajtur shigjeta

ਚਾਹਤ ਤੁਮੈ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦਿਖਾਯੋ ॥੧੭॥
chaahat tumai charitr dikhaayo |17|

“Edhe unë kam ardhur dhe dua të tregoj aftësitë e mia.” (17)

ਰਾਜਾ ਕੋ ਮਨ ਭਯੋ ਅਨੰਦੰ ॥
raajaa ko man bhayo anandan |

(Duke dëgjuar fjalët e Raja Param Singh) zemra e mbretit (Himmat Singh) u bë e lumtur.

ਬੋਲਤ ਬਚਨ ਕਹਾ ਮਤਿ ਮੰਦੰ ॥
bolat bachan kahaa mat mandan |

Raja u ndje i lumtur dhe mendoi për atë që po thoshte.

ਆਖਿ ਮੂੰਦਿ ਦੋਊ ਬਾਨ ਚਲੈਹੌ ॥
aakh moond doaoo baan chalaihau |

Ai do të gjuajë shigjeta me të dy sytë mbyllur (dhe nëse nuk ka).

ਯਾ ਕੀ ਦੋਊ ਤ੍ਰਿਯਾ ਗਹਿ ਲੈ ਹੋ ॥੧੮॥
yaa kee doaoo triyaa geh lai ho |18|

"Me sy mbyllur ai nuk do të mund të godasë dhe unë do t'i marr të dyja gratë e tij." (18)

ਤਾ ਕੀ ਆਂਖਿ ਬਾਧਿ ਦੋਊ ਲਈ ॥
taa kee aankh baadh doaoo lee |

Të dy sytë e tij ishin të lidhur.

ਤੀਰ ਕਮਾਨ ਹਾਥ ਮੈ ਦਈ ॥
teer kamaan haath mai dee |

Atij iu lidhën sytë dhe iu dha një hark dhe shigjeta.

ਚਾਬੁਕ ਹੈ ਹਨਿ ਬਿਸਿਖ ਬਗਾਯੋ ॥
chaabuk hai han bisikh bagaayo |

Duke fshikulluar kalin (ai) gjuajti shigjetën.

ਉਹਾ ਠਾਢਿ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾਲ ਬਜਾਯੋ ॥੧੯॥
auhaa tthaadt triy taal bajaayo |19|

Duke rrahur me kamxhik, kalin e bënë të vraponte dhe gruaja që qëndronte aty i përplasi duart.(19)

ਸਭਨ ਤਰਾਕ ਸਬਦ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
sabhan taraak sabad sun paayo |

Të gjithë dëgjuan fjalën e duartrokitjes.

ਜਾਨੁਕਿ ਇਨ ਤਿਹ ਤੀਰ ਲਗਾਯੋ ॥
jaanuk in tih teer lagaayo |

Çdo trup dëgjoi zhurmën (duartrokitje) dhe mendoi se shigjeta kishte goditur.

ਬਾਸ ਉਤਾਰਿ ਬਿਲੋਕਹਿ ਕਹਾ ॥
baas utaar bilokeh kahaa |

Pastaj bambu u hoq dhe u pa.

ਬਾਕੋ ਬਾਨ ਬਿਰਾਜਤ ਉਹਾ ॥੨੦॥
baako baan biraajat uhaa |20|

Kur e nxorrën bambunë, e panë hinkën të shtrirë me një shigjetë në të.(20)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Bhujang Chhand

ਭਯੋ ਫੂਕ ਰਾਜਾ ਤ੍ਰਿਯੋ ਪਿੰਡ ਹਾਰੀ ॥
bhayo fook raajaa triyo pindd haaree |

Mbreti e mundi gruan e tij dhe e mori me vete.

ਮਨੌ ਆਨਿ ਕੈ ਲਾਤ ਸੈਤਾਨ ਮਾਰੀ ॥
manau aan kai laat saitaan maaree |

Raja ishte i shqetësuar sikur Satani ta kishte pushtuar.

ਰਹਿਯੋ ਮੂੰਡ ਕੌ ਨ੍ਯਾਇ ਬੈਨੇ ਨ ਬੋਲੈ ॥
rahiyo moondd kau nayaae baine na bolai |

Ai u ul me kokën ulur dhe nuk foli.

ਗਿਰਿਯੋ ਝੂੰਮਿ ਕੈ ਭੂੰਮਿ ਆਖੈਂ ਨ ਖੋਲੈ ॥੨੧॥
giriyo jhoonm kai bhoonm aakhain na kholai |21|

Ai u ul me kokën e varur, pastaj u lëkund dhe ra me sy mbyllur.(21)

ਘਰੀ ਚਾਰਿ ਬੀਤੇ ਪ੍ਰਭਾ ਨੈਕ ਪਾਈ ॥
gharee chaar beete prabhaa naik paaee |

Pas kalimit të katër orëve, erdhi një sure.

ਗਿਰਿਯੋ ਫੇਰਿ ਭੂਮੈ ਕਹੂੰ ਰਾਵ ਜਾਈ ॥
giriyo fer bhoomai kahoon raav jaaee |

Pas katër orësh, kur u zgjua, e gjeti veten të shtrirë në tokë.

ਕਹੂੰ ਪਾਗ ਛੂਟੀ ਕਹੂੰ ਹਾਰ ਟੂਟੇ ॥
kahoon paag chhoottee kahoon haar ttootte |

Diku ra çallma e diku u thyen gjerdanët.

ਗਿਰੈ ਬੀਰ ਜ੍ਯੋ ਘੂੰਮਿ ਪ੍ਰਾਨੈ ਨਿਖੂਟੇ ॥੨੨॥
girai beer jayo ghoonm praanai nikhootte |22|

Çallma e tij kishte fluturuar dhe rruazat e gjerdanit të tij ishin shpërndarë, sikur të kishte rënë si ushtar i vdekur.(22).

ਸਭੈ ਲੋਕ ਧਾਏ ਲਯੋਠਾਇ ਤਾ ਕੌ ॥
sabhai lok dhaae layotthaae taa kau |

Të gjithë njerëzit vrapuan dhe u kujdesën për të.

ਘਨੌ ਸੀਂਚਿ ਕੈ ਬਾਰਿ ਗੁਲਾਬ ਵਾ ਕੌ ॥
ghanau seench kai baar gulaab vaa kau |

Njerëzit erdhën me vrap, e ngritën dhe spërkatën ujë trëndafili mbi të.

ਘਰੀ ਪਾਚ ਪਾਛੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਧਿ ਪਾਈ ॥
gharee paach paachhai nripat sudh paaee |

Pas pesë orësh, mbreti rifitoi vetëdijen.

ਕਰੀ ਭਾਤਿ ਭ੍ਰਿਤੰ ਅਨੇਕੈ ਬਢਾਈ ॥੨੩॥
karee bhaat bhritan anekai badtaaee |23|

Pas disa orësh, kur ai mori vetëdijen e plotë, shërbëtorët folën me tone sikofantike.(23)

ਡਰੇ ਕਾਜ ਕਾਹੇ ਮਹਾਰਾਜ ਮੇਰੇ ॥
ddare kaaj kaahe mahaaraaj mere |

O madhëria ime! nga cfare keni frike?

ਲਏ ਸੂਰ ਠਾਢੇ ਸਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਤੇਰੇ ॥
le soor tthaadte sabhai sasatr tere |

"Oh, Raja jonë e Madhe, pse ke frikë, të gjithë trimat e tu të veshur me parzmore janë rreth teje,

ਕਹੋ ਮਾਰਿ ਡਾਰੈ ਕਹੋ ਬਾਧਿ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥
kaho maar ddaarai kaho baadh layaavai |

Nëse është e lejuar, le ta vrasim ose ta sjellim të lidhur.

ਕਹੋ ਕਾਟਿ ਕੇ ਨਾਕ ਲੀਕੈ ਲਗਾਵੈ ॥੨੪॥
kaho kaatt ke naak leekai lagaavai |24|

"Nëse urdhëron, do ta vrasim, do ta lidhim ose do ta presim për t'u përkulur në shenjë pendimi." (24).

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Savaija

ਹਿੰਮਤ ਸਿੰਘ ਕਹੀ ਹਸਿ ਕੈ ਚਿਤ ਮੈ ਅਤਿ ਰੋਸ ਕੋ ਮਾਰਿ ਮਰੂਰੋ ॥
hinmat singh kahee has kai chit mai at ros ko maar marooro |

Nga brenda plot inat, por, duke buzëqeshur, Bikrim Singh tha me zë të lartë,

ਏਕ ਧਨੀ ਨਵ ਜੋਬਨ ਦੂਸਰ ਤੀਸਰੇ ਹੋ ਪੁਰਸੋਤਮ ਪੂਰੋ ॥
ek dhanee nav joban doosar teesare ho purasotam pooro |

Ai është dashamirës dhe i ri dhe, së treti, ai është një qenie njerëzore superiore,

ਆਖਿਨ ਮੂੰਦਿ ਹਨ੍ਯੋ ਕੁਪਿਯਾ ਕਹ ਯਾ ਪਰ ਕੋਪ ਕਿਯੋ ਸਭ ਕੂਰੋ ॥
aakhin moond hanayo kupiyaa kah yaa par kop kiyo sabh kooro |

“Duke mbajtur njërin sy mbyllur ka goditur në hinkë, pse të hakmerrem ndaj tij.

ਕੈਸੇ ਕੈ ਆਜੁ ਹਨੋ ਇਹ ਕੋ ਜੁ ਹੈ ਰਾਵ ਬਡੋ ਅਰੁ ਸੁੰਦਰ ਸੂਰੋ ॥੨੫॥
kaise kai aaj hano ih ko ju hai raav baddo ar sundar sooro |25|

"Ai është Raja trim dhe i pashëm, si mund të asgjësohet."(25)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਕਹਿ ਐਸੀ ਨ੍ਰਿਪ ਸੀਸ ਢੁਰਾਯੋ ॥
keh aaisee nrip sees dturaayo |

Duke thënë këtë, mbreti pohoi me kokë.

ਤਾ ਸੁੰਦਰਿ ਪਰ ਕਛੁ ਨ ਬਸਾਯੋ ॥
taa sundar par kachh na basaayo |

Duke deklaruar kështu ai vari kokën por nuk e qortoi Raniun.

ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਕਾਢਿ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਪੁਨਿ ਦੀਨੀ ॥
grih te kaadt triyeh pun deenee |

(Ai) e mori gruan nga shtëpia dhe pastaj ia dha.

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸੇਤੀ ਹਰਿ ਲੀਨੀ ॥੨੬॥
eih charitr setee har leenee |26|

Duke e nxjerrë gruan nga pallati i tij, ai ia dha dhe përmes kësaj mashtrimi ai (Parm Singh) fitoi mbi zonjën.(26)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤਿਹ ਰਾਨੀ ਪਾਵਤ ਭਈ ਐਸੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਇ ॥
tih raanee paavat bhee aaiso charitr banaae |

Nëpërmjet një manovre të tillë e arriti edhe Rani,

ਲੈ ਤਾ ਕੋ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਗਯੋ ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੨੭॥
lai taa ko grih ko gayo adhik hridai sukh paae |27|

Dhe, duke u kënaqur plotësisht, e solli në shtëpi.(27)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

Sorta

ਸਕਿਯੋ ਨ ਭੇਦ ਪਛਾਨਿ ਇਹ ਛਲ ਸੋ ਛੈਲੀ ਛਲ੍ਯੋ ॥
sakiyo na bhed pachhaan ih chhal so chhailee chhalayo |

Ai (Himmat Singh) u pranua përmes një qëndrimi të zgjuar pa u kuptuar,

ਰਹਿਯੋ ਮੋਨਿ ਮੁਖਿ ਠਾਨਿ ਨਾਰ ਰਹਿਯੋ ਨਿਹੁਰਾਇ ਕੈ ॥੨੮॥
rahiyo mon mukh tthaan naar rahiyo nihuraae kai |28|

Dhe ai qëndroi aty dhe rrinte ulur me kokën ulur.(28)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਤੇਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩੩॥੨੬੫੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau teteesavo charitr samaapatam sat subham sat |133|2652|afajoon|

Shëmbëlltyra e 133-të e krishtarëve të mbarë Biseda e Rajas dhe ministrit, e plotësuar me bekim.(133)(2650)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸਬਕ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਇਕ ਭਾਰੀ ॥
sabak singh raajaa ik bhaaree |

Ishte një mbret i madh me emrin Sabak Singh.

ਬਾਜ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
baaj matee taa kee bar naaree |

Sabhak Singh kishte qenë një mbret i madh dhe Baaj Mati ishte gruaja e tij e bukur.

ਕਾਹੂ ਸੋ ਨਹਿ ਰਾਵ ਲਜਾਵੈ ॥
kaahoo so neh raav lajaavai |

Mbreti nuk kishte turp nga asnjë (grua).

ਸਭ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਸੋ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥੧॥
sabh isatrin so kel kamaavai |1|

Raja nuk ishte i turpshëm; me të gjitha femrat ai luajti lojëra dashurie.(1)

ਜੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਿਹ ਕਹੇ ਨ ਆਵੈ ॥
jo isatree tih kahe na aavai |

Gruaja që nuk i bindet,

ਤਾ ਕੀ ਖਾਟ ਉਠਾਇ ਮੰਗਾਵੈ ॥
taa kee khaatt utthaae mangaavai |

Çdo grua që nuk pranonte, ai e merrte atë rrëmbyer.

ਅਧਿਕ ਭੋਗ ਤਾ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕਰਈ ॥
adhik bhog taa so nrip karee |

Mbreti ishte shumë i dashur për të

ਰਾਨੀ ਤੇ ਜਿਯ ਨੈਕ ਨ ਡਰਈ ॥੨॥
raanee te jiy naik na ddaree |2|

Ai do të kishte shumë lojëra me dashuri dhe kurrë nuk u interesua për Ranin e tij.(2)

ਬਾਜ ਮਤੀ ਜਿਯ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਵੈ ॥
baaj matee jiy adhik risaavai |

Baj Mati (Mbretëresha) ishte shumë i zemëruar në mendjen e saj,

ਸਬਕ ਸਿੰਘ ਪਰ ਕਛੁ ਨ ਬਸਾਵੈ ॥
sabak singh par kachh na basaavai |

Baaj Mati ndihej gjithmonë shumë i penduar, por Sabhak Singh mbeti i pakujdesshëm.

ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਏਕ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
tab triy ek charitr bichaariyo |

Pastaj mbretëresha bëri një personazh

ਰਾਜਾ ਕੋ ਦੁਰਮਤਿ ਤੇ ਟਾਰਿਯੋ ॥੩॥
raajaa ko duramat te ttaariyo |3|

Një herë Rani bëri një mashtrim dhe e pengoi Raja nga veprat e tij të pafat.(3)

ਰੂਪਵਤੀ ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਲਖਿ ਪਾਵੈ ॥
roopavatee jo triy lakh paavai |

Një grua e bukur do të shihte një mbretëreshë,

ਸਬਕ ਸਿੰਘ ਸੋ ਜਾਇ ਸੁਨਾਵੈ ॥
sabak singh so jaae sunaavai |

Sa herë që shihte një grua të bukur, ajo shkonte te Sabhak Singhand dhe i thoshte:

ਤੁਮ ਰਾਜਾ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯਾ ਬੁਲਾਵੋ ॥
tum raajaa tih triyaa bulaavo |

O Rajan! Ju e quani atë zonjë

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਵੋ ॥੪॥
kaam kel tih saath kamaavo |4|

'Ti Raja, thirre atë grua dhe bëj dashuri me të' (4)

ਜਬ ਯੌ ਬਚਨ ਰਾਵ ਸੁਨਿ ਪਾਵੈ ॥
jab yau bachan raav sun paavai |

Kur mbreti e dëgjoi këtë

ਤੌਨ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੋ ਬੋਲਿ ਪਠਾਵੈ ॥
tauan triyaa ko bol patthaavai |

Pranimi me këtë Raja do ta merrte atë grua,

ਜਾ ਕੀ ਰਾਨੀ ਪ੍ਰਭਾ ਉਚਾਰੈ ॥
jaa kee raanee prabhaa uchaarai |

Mbretëresha e së cilës bukuroshja (gruaja) thotë:

ਤਾ ਕੇ ਰਾਜਾ ਸੰਗ ਬਿਹਾਰੈ ॥੫॥
taa ke raajaa sang bihaarai |5|

Dhe kë aq sa e lavdëronte Rani, Raja do të luante me të.(5)

ਯਾ ਮੈ ਕਹੋ ਕਹਾ ਘਟ ਗਈ ॥
yaa mai kaho kahaa ghatt gee |

(Mbretëresha mendon) Çfarë do të thotë kjo për mua?

ਜਾਨੁਕ ਹੋਹੂੰ ਭਿਟੋਅਨਿ ਭਈ ॥
jaanuk hohoon bhittoan bhee |

'Çfarë humbas në këtë (aksionin e prokurimit të grave)? Mendoj se po angazhoj vetë Rajën.

ਜਾ ਤੇ ਮੋਰ ਰਾਵ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥
jaa te mor raav sukh paavai |

Në të cilën mbreti im gjen lumturinë,