ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1002


ਹੋਹੂੰ ਬਿਸਿਖ ਬਗਾਵਨ ਆਯੋ ॥
hohoon bisikh bagaavan aayo |

ഞാനും അമ്പ് എയ്യാൻ വന്നതാണെന്ന്

ਚਾਹਤ ਤੁਮੈ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦਿਖਾਯੋ ॥੧੭॥
chaahat tumai charitr dikhaayo |17|

"ഞാനും വന്നിട്ടുണ്ട്, എൻ്റെ കഴിവ് കാണിക്കാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു." (17)

ਰਾਜਾ ਕੋ ਮਨ ਭਯੋ ਅਨੰਦੰ ॥
raajaa ko man bhayo anandan |

(രാജ പരംസിംഗിൻ്റെ വാക്കുകൾ കേട്ട്) രാജാവിൻ്റെ (ഹിമ്മത് സിംഗ്) ഹൃദയം സന്തോഷിച്ചു.

ਬੋਲਤ ਬਚਨ ਕਹਾ ਮਤਿ ਮੰਦੰ ॥
bolat bachan kahaa mat mandan |

രാജാവിന് സന്തോഷം തോന്നി, താൻ പറയുന്നതിനെ കുറിച്ച് ചിന്തിച്ചു.

ਆਖਿ ਮੂੰਦਿ ਦੋਊ ਬਾਨ ਚਲੈਹੌ ॥
aakh moond doaoo baan chalaihau |

അത് രണ്ട് കണ്ണുകളും അടച്ച് അമ്പുകൾ എയ്യും (അത് പരാജയപ്പെട്ടാൽ).

ਯਾ ਕੀ ਦੋਊ ਤ੍ਰਿਯਾ ਗਹਿ ਲੈ ਹੋ ॥੧੮॥
yaa kee doaoo triyaa geh lai ho |18|

'കണ്ണടച്ചാൽ അയാൾക്ക് അടിക്കാൻ കഴിയില്ല, ഞാൻ അവൻ്റെ രണ്ട് ഭാര്യമാരെയും എടുക്കും.' (18)

ਤਾ ਕੀ ਆਂਖਿ ਬਾਧਿ ਦੋਊ ਲਈ ॥
taa kee aankh baadh doaoo lee |

അവൻ്റെ രണ്ടു കണ്ണുകളും കെട്ടിയിരുന്നു.

ਤੀਰ ਕਮਾਨ ਹਾਥ ਮੈ ਦਈ ॥
teer kamaan haath mai dee |

കണ്ണടച്ച് വില്ലും അമ്പും കൊടുത്തു.

ਚਾਬੁਕ ਹੈ ਹਨਿ ਬਿਸਿਖ ਬਗਾਯੋ ॥
chaabuk hai han bisikh bagaayo |

കുതിരയെ ചാട്ടകൊണ്ട് (അവൻ) അമ്പ് എയ്തു.

ਉਹਾ ਠਾਢਿ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾਲ ਬਜਾਯੋ ॥੧੯॥
auhaa tthaadt triy taal bajaayo |19|

ചാട്ടവാറടിച്ചു, കുതിരയെ ഓടിച്ചു, അവിടെ നിന്നിരുന്ന സ്ത്രീ കൈകൊട്ടി.(19)

ਸਭਨ ਤਰਾਕ ਸਬਦ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
sabhan taraak sabad sun paayo |

എല്ലാവരും കൈയടിയുടെ വാക്ക് കേട്ടു.

ਜਾਨੁਕਿ ਇਨ ਤਿਹ ਤੀਰ ਲਗਾਯੋ ॥
jaanuk in tih teer lagaayo |

എല്ലാ ശരീരവും (കയ്യടിയുടെ) ശബ്ദം കേട്ടു, അമ്പ് അടിച്ചതായി കരുതി.

ਬਾਸ ਉਤਾਰਿ ਬਿਲੋਕਹਿ ਕਹਾ ॥
baas utaar bilokeh kahaa |

തുടർന്ന് മുള നീക്കി കണ്ടു.

ਬਾਕੋ ਬਾਨ ਬਿਰਾਜਤ ਉਹਾ ॥੨੦॥
baako baan biraajat uhaa |20|

അവർ മുള പുറത്തെടുത്തപ്പോൾ അതിൽ ഒരു അമ്പടയാളം കിടക്കുന്നത് അവർ കണ്ടു.(20)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

ഭുജംഗ് ഛന്ദ്

ਭਯੋ ਫੂਕ ਰਾਜਾ ਤ੍ਰਿਯੋ ਪਿੰਡ ਹਾਰੀ ॥
bhayo fook raajaa triyo pindd haaree |

രാജാവ് ഭാര്യയെ തോൽപ്പിച്ച് കൊണ്ടുപോയി.

ਮਨੌ ਆਨਿ ਕੈ ਲਾਤ ਸੈਤਾਨ ਮਾਰੀ ॥
manau aan kai laat saitaan maaree |

സാത്താൻ തന്നെ കൈയടക്കിയതുപോലെ രാജ അസംതൃപ്തനായിരുന്നു.

ਰਹਿਯੋ ਮੂੰਡ ਕੌ ਨ੍ਯਾਇ ਬੈਨੇ ਨ ਬੋਲੈ ॥
rahiyo moondd kau nayaae baine na bolai |

അവൻ ഒന്നും സംസാരിക്കാതെ തല താഴ്ത്തി ഇരുന്നു.

ਗਿਰਿਯੋ ਝੂੰਮਿ ਕੈ ਭੂੰਮਿ ਆਖੈਂ ਨ ਖੋਲੈ ॥੨੧॥
giriyo jhoonm kai bhoonm aakhain na kholai |21|

അവൻ തല തൂങ്ങി ഇരുന്നു, പിന്നെ അവൻ ചാഞ്ചാടി, കണ്ണടച്ച് വീണു.(21)

ਘਰੀ ਚਾਰਿ ਬੀਤੇ ਪ੍ਰਭਾ ਨੈਕ ਪਾਈ ॥
gharee chaar beete prabhaa naik paaee |

നാല് മണിക്കൂർ കഴിഞ്ഞപ്പോൾ കുറച്ചു സൂറത്ത് വന്നു.

ਗਿਰਿਯੋ ਫੇਰਿ ਭੂਮੈ ਕਹੂੰ ਰਾਵ ਜਾਈ ॥
giriyo fer bhoomai kahoon raav jaaee |

നാല് വാച്ചുകൾക്ക് ശേഷം ഉണർന്നപ്പോൾ അവൻ നിലത്ത് കിടക്കുന്നതാണ് കണ്ടത്.

ਕਹੂੰ ਪਾਗ ਛੂਟੀ ਕਹੂੰ ਹਾਰ ਟੂਟੇ ॥
kahoon paag chhoottee kahoon haar ttootte |

എവിടെയോ തലപ്പാവ് വീണു, എവിടെയോ മാല പൊട്ടി.

ਗਿਰੈ ਬੀਰ ਜ੍ਯੋ ਘੂੰਮਿ ਪ੍ਰਾਨੈ ਨਿਖੂਟੇ ॥੨੨॥
girai beer jayo ghoonm praanai nikhootte |22|

അവൻ്റെ തലപ്പാവ് പറന്നുപോയി, അവൻ്റെ മാലയിലെ മുത്തുകൾ ചിതറിവീണു, അവൻ മരിച്ച പട്ടാളക്കാരനെപ്പോലെ വീണുപോയി.(22)

ਸਭੈ ਲੋਕ ਧਾਏ ਲਯੋਠਾਇ ਤਾ ਕੌ ॥
sabhai lok dhaae layotthaae taa kau |

ആളുകളെല്ലാം ഓടിയെത്തി അവനെ പരിചരിച്ചു.

ਘਨੌ ਸੀਂਚਿ ਕੈ ਬਾਰਿ ਗੁਲਾਬ ਵਾ ਕੌ ॥
ghanau seench kai baar gulaab vaa kau |

ആളുകൾ ഓടിവന്ന് അവനെ എഴുന്നേൽപ്പിച്ചു, അവൻ്റെ മേൽ പനിനീർ തളിച്ചു.

ਘਰੀ ਪਾਚ ਪਾਛੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਧਿ ਪਾਈ ॥
gharee paach paachhai nripat sudh paaee |

അഞ്ച് മണിക്കൂറിന് ശേഷം രാജാവിന് ബോധം തിരിച്ചുകിട്ടി.

ਕਰੀ ਭਾਤਿ ਭ੍ਰਿਤੰ ਅਨੇਕੈ ਬਢਾਈ ॥੨੩॥
karee bhaat bhritan anekai badtaaee |23|

ഏതാനും മണിക്കൂറുകൾക്ക് ശേഷം, പൂർണ്ണ ബോധം വീണ്ടെടുത്തപ്പോൾ, പരിചാരകൻ സ്വരത്തിൽ സംസാരിച്ചു.(23)

ਡਰੇ ਕਾਜ ਕਾਹੇ ਮਹਾਰਾਜ ਮੇਰੇ ॥
ddare kaaj kaahe mahaaraaj mere |

ഹേ മഹാരാജാവേ! നിങ്ങൾ എന്തിനെയാണ് ഭയപ്പെടുന്നത്?

ਲਏ ਸੂਰ ਠਾਢੇ ਸਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਤੇਰੇ ॥
le soor tthaadte sabhai sasatr tere |

'അയ്യോ, ഞങ്ങളുടെ മഹാരാജാവേ, നീ എന്തിനാണ് ഭയപ്പെടുന്നത്, കവചങ്ങൾ ധരിച്ച നിങ്ങളുടെ ധീരന്മാരെല്ലാം നിങ്ങൾക്ക് ചുറ്റും ഉണ്ട്.

ਕਹੋ ਮਾਰਿ ਡਾਰੈ ਕਹੋ ਬਾਧਿ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥
kaho maar ddaarai kaho baadh layaavai |

അനുവദനീയമാണെങ്കിൽ, നമുക്ക് അവനെ കൊല്ലാം അല്ലെങ്കിൽ അവനെ കെട്ടിയിടാം.

ਕਹੋ ਕਾਟਿ ਕੇ ਨਾਕ ਲੀਕੈ ਲਗਾਵੈ ॥੨੪॥
kaho kaatt ke naak leekai lagaavai |24|

'നിങ്ങൾ കൽപിച്ചാൽ ഞങ്ങൾ അവനെ കൊല്ലുകയോ കെട്ടുകയോ വെട്ടുകയോ ചെയ്യും.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സവയ്യ

ਹਿੰਮਤ ਸਿੰਘ ਕਹੀ ਹਸਿ ਕੈ ਚਿਤ ਮੈ ਅਤਿ ਰੋਸ ਕੋ ਮਾਰਿ ਮਰੂਰੋ ॥
hinmat singh kahee has kai chit mai at ros ko maar marooro |

ഉള്ളിൽ കോപം നിറഞ്ഞു, പക്ഷേ, പുഞ്ചിരിയോടെ, ബിക്രിം സിംഗ് ഉറക്കെ പറഞ്ഞു,

ਏਕ ਧਨੀ ਨਵ ਜੋਬਨ ਦੂਸਰ ਤੀਸਰੇ ਹੋ ਪੁਰਸੋਤਮ ਪੂਰੋ ॥
ek dhanee nav joban doosar teesare ho purasotam pooro |

അവൻ ദയാലുവും ചെറുപ്പവുമാണ്, മൂന്നാമതായി, അവൻ ഉന്നതനായ മനുഷ്യനാണ്,

ਆਖਿਨ ਮੂੰਦਿ ਹਨ੍ਯੋ ਕੁਪਿਯਾ ਕਹ ਯਾ ਪਰ ਕੋਪ ਕਿਯੋ ਸਭ ਕੂਰੋ ॥
aakhin moond hanayo kupiyaa kah yaa par kop kiyo sabh kooro |

'ഒറ്റക്കണ്ണടച്ച് അവൻ ഫണലിൽ അടിച്ചു, ഞാനെന്തിന് അവനോട് പ്രതികാരം ചെയ്യണം.

ਕੈਸੇ ਕੈ ਆਜੁ ਹਨੋ ਇਹ ਕੋ ਜੁ ਹੈ ਰਾਵ ਬਡੋ ਅਰੁ ਸੁੰਦਰ ਸੂਰੋ ॥੨੫॥
kaise kai aaj hano ih ko ju hai raav baddo ar sundar sooro |25|

'അവൻ ധീരനും സുന്ദരനുമാണ് രാജാ, അവനെ എങ്ങനെ നശിപ്പിക്കും.'(25)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਕਹਿ ਐਸੀ ਨ੍ਰਿਪ ਸੀਸ ਢੁਰਾਯੋ ॥
keh aaisee nrip sees dturaayo |

ഇതു പറഞ്ഞു രാജാവ് തലയാട്ടി.

ਤਾ ਸੁੰਦਰਿ ਪਰ ਕਛੁ ਨ ਬਸਾਯੋ ॥
taa sundar par kachh na basaayo |

അങ്ങനെ പ്രഖ്യാപിച്ച് അദ്ദേഹം തല താഴ്ത്തി, പക്ഷേ റാണിയെ ശാസിച്ചില്ല.

ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਕਾਢਿ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਪੁਨਿ ਦੀਨੀ ॥
grih te kaadt triyeh pun deenee |

(അവൻ) ആ സ്ത്രീയെ വീട്ടിൽ നിന്ന് കൊണ്ടുപോയി (അവനു) കൊടുത്തു.

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸੇਤੀ ਹਰਿ ਲੀਨੀ ॥੨੬॥
eih charitr setee har leenee |26|

തൻ്റെ കൊട്ടാരത്തിൽ നിന്ന് സ്ത്രീയെ കൊണ്ടുവന്ന് അവൻ അവളെ വിട്ടുകൊടുത്തു, ഈ തന്ത്രത്തിലൂടെ അവൻ (പർമ്മ സിംഗ്) ആ സ്ത്രീയെ വിജയിപ്പിച്ചു.(26)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਤਿਹ ਰਾਨੀ ਪਾਵਤ ਭਈ ਐਸੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਇ ॥
tih raanee paavat bhee aaiso charitr banaae |

അത്തരമൊരു തന്ത്രത്തിലൂടെ റാണി അവനെയും നേടി,

ਲੈ ਤਾ ਕੋ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਗਯੋ ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੨੭॥
lai taa ko grih ko gayo adhik hridai sukh paae |27|

തൃപ്തനായി അവനെ വീട്ടിലേക്ക് കൊണ്ടുവന്നു.(27)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

സോർത്ത

ਸਕਿਯੋ ਨ ਭੇਦ ਪਛਾਨਿ ਇਹ ਛਲ ਸੋ ਛੈਲੀ ਛਲ੍ਯੋ ॥
sakiyo na bhed pachhaan ih chhal so chhailee chhalayo |

അവൻ (ഹിമ്മത് സിംഗ്) ബുദ്ധിശൂന്യമായ ഒരു തന്ത്രത്തിലൂടെ കടന്നുപോയി,

ਰਹਿਯੋ ਮੋਨਿ ਮੁਖਿ ਠਾਨਿ ਨਾਰ ਰਹਿਯੋ ਨਿਹੁਰਾਇ ਕੈ ॥੨੮॥
rahiyo mon mukh tthaan naar rahiyo nihuraae kai |28|

അവൻ നിശ്ശബ്ദനായി തല കുനിച്ചുകൊണ്ട് അവിടെ ഇരുന്നു.(28)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਤੇਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩੩॥੨੬੫੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau teteesavo charitr samaapatam sat subham sat |133|2652|afajoon|

133-മത്തെ ഉപമ ഐശ്വര്യം നിറഞ്ഞ ക്രിസ്‌താർ രാജാവിൻ്റെയും മന്ത്രിയുടെയും സംഭാഷണം, ആശീർവാദത്തോടെ പൂർത്തിയാക്കി.(133)(2650)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਸਬਕ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਇਕ ਭਾਰੀ ॥
sabak singh raajaa ik bhaaree |

സബക് സിംഗ് എന്നൊരു മഹാരാജാവുണ്ടായിരുന്നു.

ਬਾਜ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
baaj matee taa kee bar naaree |

സഭാക് സിംഗ് ഒരു വലിയ രാജാവായിരുന്നു, ബാജ് മതി അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ സുന്ദരിയായ ഭാര്യയായിരുന്നു.

ਕਾਹੂ ਸੋ ਨਹਿ ਰਾਵ ਲਜਾਵੈ ॥
kaahoo so neh raav lajaavai |

രാജാവ് ആരെയും (സ്ത്രീയെ) കുറിച്ച് ലജ്ജിച്ചില്ല.

ਸਭ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਸੋ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥੧॥
sabh isatrin so kel kamaavai |1|

രാജ നാണിച്ചില്ല; എല്ലാ സ്ത്രീകളുമായും അവൻ പ്രണയ ഗെയിമുകൾ കളിച്ചു.(1)

ਜੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਿਹ ਕਹੇ ਨ ਆਵੈ ॥
jo isatree tih kahe na aavai |

അവനെ അനുസരിക്കാത്ത സ്ത്രീ,

ਤਾ ਕੀ ਖਾਟ ਉਠਾਇ ਮੰਗਾਵੈ ॥
taa kee khaatt utthaae mangaavai |

സമ്മതിക്കാത്ത ഏതൊരു സ്ത്രീയെയും അയാൾ തട്ടിക്കൊണ്ടു പോകാറുണ്ടായിരുന്നു.

ਅਧਿਕ ਭੋਗ ਤਾ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕਰਈ ॥
adhik bhog taa so nrip karee |

രാജാവിന് അവനെ വളരെ ഇഷ്ടമായിരുന്നു

ਰਾਨੀ ਤੇ ਜਿਯ ਨੈਕ ਨ ਡਰਈ ॥੨॥
raanee te jiy naik na ddaree |2|

അയാൾക്ക് ധാരാളം സ്‌നേഹ കളികൾ ഉണ്ടാകും, തൻ്റെ റാണിയെക്കുറിച്ച് ഒരിക്കലും ശ്രദ്ധിച്ചിരുന്നില്ല.(2)

ਬਾਜ ਮਤੀ ਜਿਯ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਵੈ ॥
baaj matee jiy adhik risaavai |

ബാജ് മതി (രാജ്ഞി) അവളുടെ മനസ്സിൽ വളരെ ദേഷ്യപ്പെട്ടു,

ਸਬਕ ਸਿੰਘ ਪਰ ਕਛੁ ਨ ਬਸਾਵੈ ॥
sabak singh par kachh na basaavai |

ബാജ് മതിക്ക് എപ്പോഴും പശ്ചാത്താപം തോന്നിയെങ്കിലും സഭാക് സിംഗ് അശ്രദ്ധയായി തുടർന്നു.

ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਏਕ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
tab triy ek charitr bichaariyo |

പിന്നെ രാജ്ഞി ഒരു കഥാപാത്രം ചെയ്തു

ਰਾਜਾ ਕੋ ਦੁਰਮਤਿ ਤੇ ਟਾਰਿਯੋ ॥੩॥
raajaa ko duramat te ttaariyo |3|

ഒരിക്കൽ റാണി ഒരു തന്ത്രം കളിച്ച് രാജാവിനെ അവൻ്റെ ദുഷ്പ്രവൃത്തികളിൽ നിന്ന് തടഞ്ഞു.(3)

ਰੂਪਵਤੀ ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਲਖਿ ਪਾਵੈ ॥
roopavatee jo triy lakh paavai |

സുന്ദരിയായ ഒരു സ്ത്രീ ഒരു രാജ്ഞിയെ കാണും,

ਸਬਕ ਸਿੰਘ ਸੋ ਜਾਇ ਸੁਨਾਵੈ ॥
sabak singh so jaae sunaavai |

സുന്ദരിയായ ഒരു സ്ത്രീയെ കാണുമ്പോഴെല്ലാം അവൾ സഭാക് സിംഗിൻ്റെ അടുത്ത് ചെന്ന് അവനോട് പറയും.

ਤੁਮ ਰਾਜਾ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯਾ ਬੁਲਾਵੋ ॥
tum raajaa tih triyaa bulaavo |

ഹേ രാജൻ! നിങ്ങൾ ആ സ്ത്രീയെ വിളിക്കൂ

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਵੋ ॥੪॥
kaam kel tih saath kamaavo |4|

'നീ, രാജാ, ആ സ്ത്രീയെ വിളിച്ച് അവളെ പ്രണയിക്കുക.'(4)

ਜਬ ਯੌ ਬਚਨ ਰਾਵ ਸੁਨਿ ਪਾਵੈ ॥
jab yau bachan raav sun paavai |

രാജാവ് ഇതു കേട്ടപ്പോൾ

ਤੌਨ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੋ ਬੋਲਿ ਪਠਾਵੈ ॥
tauan triyaa ko bol patthaavai |

ഇത് സമ്മതിച്ചാൽ രാജാവിന് ആ സ്ത്രീയെ ലഭിക്കും,

ਜਾ ਕੀ ਰਾਨੀ ਪ੍ਰਭਾ ਉਚਾਰੈ ॥
jaa kee raanee prabhaa uchaarai |

ആരുടെ (സ്ത്രീ) രാജ്ഞി സുന്ദരി പറയുന്നു,

ਤਾ ਕੇ ਰਾਜਾ ਸੰਗ ਬਿਹਾਰੈ ॥੫॥
taa ke raajaa sang bihaarai |5|

റാണി ആരെ പുകഴ്ത്തിയാലും രാജാവ് അവളോടൊപ്പം കളിക്കും.(5)

ਯਾ ਮੈ ਕਹੋ ਕਹਾ ਘਟ ਗਈ ॥
yaa mai kaho kahaa ghatt gee |

(രാജ്ഞി ചിന്തിക്കുന്നു) ഇത് എനിക്ക് എന്താണ് അർത്ഥമാക്കുന്നത്?

ਜਾਨੁਕ ਹੋਹੂੰ ਭਿਟੋਅਨਿ ਭਈ ॥
jaanuk hohoon bhittoan bhee |

'ഇതിൽ (സ്ത്രീകളെ സംഭരിക്കുന്ന നടപടി) എനിക്ക് എന്താണ് നഷ്ടമാകുന്നത്?ഞാൻ രാജയെ തന്നെ ഏർപെടുത്തുകയാണെന്ന് ഞാൻ കരുതുന്നു.

ਜਾ ਤੇ ਮੋਰ ਰਾਵ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥
jaa te mor raav sukh paavai |

അതിൽ എൻ്റെ രാജാവ് സന്തോഷം കണ്ടെത്തുന്നു,