ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1343


ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਦਰਬ ਲੁਟਾਵਤ ॥
bhaat bhaat tan darab luttaavat |

അവൾ പരസ്പരം പണം തട്ടിയെടുക്കുകയും ചെയ്തു.

ਯੌ ਕਹਿ ਸਭਹੂੰ ਸੀਸ ਝੁਕਾਵੈ ॥
yau keh sabhahoon sees jhukaavai |

(അവൾ) ഇത് പറഞ്ഞു എല്ലാവരുടെയും മുന്നിൽ തലകുനിച്ചു

ਯਹ ਕਾਜੀ ਸੁੰਦਰ ਹ੍ਵੈ ਜਾਵੈ ॥੫॥
yah kaajee sundar hvai jaavai |5|

ഈ കാരണം മനോഹരമാകും. 5.

ਏਕ ਦਿਵਸ ਉਪ ਪਤਿਹਿ ਬੁਲਾਈ ॥
ek divas up patihi bulaaee |

(അവൻ) ഒരു ദിവസം ഉപഭർത്താവിനെ (മനുഷ്യനെ) വിളിച്ചു

ਕਾਨ ਲਾਗਿ ਸਭ ਬਾਤ ਸਿਖਾਈ ॥
kaan laag sabh baat sikhaaee |

പിന്നെ എല്ലാം ചെവിയോട് ചേർന്ന് വിശദീകരിച്ചു.

ਬੀਚ ਛਪਾਇ ਸਦਨ ਕੇ ਰਾਖਾ ॥
beech chhapaae sadan ke raakhaa |

(അവനെ) വീട്ടിൽ ഒളിപ്പിച്ചു

ਔਰ ਨਾਰਿ ਸੌ ਭੇਵ ਨ ਭਾਖਾ ॥੬॥
aauar naar sau bhev na bhaakhaa |6|

പിന്നെ ആ രഹസ്യം മറ്റൊരു സ്ത്രീയോടും പറഞ്ഞില്ല. 6.

ਸਭ ਮਲੇਛ ਉਠਿ ਫਜਿਰ ਬੁਲਾਏ ॥
sabh malechh utth fajir bulaae |

അവൻ എല്ലാ മുസ്ലീങ്ങളെയും ('മാലെക്ക്') പ്രഭാതത്തിൽ ('ഫജ്ർ') വിളിച്ചു.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਸਾਥ ਜਿਵਾਏ ॥
bhaat bhaat ke saath jivaae |

ഒപ്പം പലതരത്തിലുള്ള ഭക്ഷണം വിളമ്പി.

ਕਹਿਯੋ ਸਭੈ ਮਿਲਿ ਦੇਹੁ ਦੁਆਇ ॥
kahiyo sabhai mil dehu duaae |

(അവർ പറഞ്ഞു തുടങ്ങി) എല്ലാവരും ഒരുമിച്ച് ദുആ ചെയ്യുക

ਮਮ ਪਤਿ ਸੁੰਦਰਿ ਕਰੈ ਖੁਦਾਇ ॥੭॥
mam pat sundar karai khudaae |7|

ദൈവം എൻ്റെ ഭർത്താവിനെ സുന്ദരനാക്കട്ടെ. 7.

ਸਭਹੂੰ ਹਾਥ ਤਸਬਿਯੈ ਲੀਨੀ ॥
sabhahoon haath tasabiyai leenee |

എല്ലാവരും കൈകളിൽ തസ്ബികൾ (മാലകൾ) പിടിച്ചു

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਦੁਆਇ ਤਵਨ ਕਹ ਦੀਨੀ ॥
bahu bidh duaae tavan kah deenee |

അവനോട് ധാരാളമായി പ്രാർത്ഥിക്കുകയും ചെയ്തു.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਕਰੀ ਸੁਨਾਇ ॥
bhaat bhaat tan karee sunaae |

അവനോട് പല രീതിയിൽ പറഞ്ഞു

ਤਵ ਪਤਿ ਸੁੰਦਰ ਕਰੈ ਖੁਦਾਇ ॥੮॥
tav pat sundar karai khudaae |8|

ദൈവം നിങ്ങളുടെ ഭർത്താവിനെ സുന്ദരനാക്കട്ടെ. 8.

ਲੈ ਦੁਆਇ ਤ੍ਰਿਯ ਧਾਮ ਸਿਧਾਈ ॥
lai duaae triy dhaam sidhaaee |

ദുആയുമായി യുവതി വീട്ടിലെത്തി

ਮਾਰਿ ਕਾਜਿਯਹਿ ਦਿਯੋ ਦਬਾਈ ॥
maar kaajiyeh diyo dabaaee |

ഖാസിയെ കൊല്ലുകയും അടിച്ചമർത്തുകയും ചെയ്തു.

ਕਰਿ ਕਾਜੀ ਲੈਗੀ ਤਿਹ ਤਹਾ ॥
kar kaajee laigee tih tahaa |

അവൾ അവനെ (മനുഷ്യനെ) ഖാസിയാക്കി അവിടെ കൊണ്ടുപോയി.

ਪੜਤ ਕਿਤਾਬ ਮੁਲਾਨੇ ਜਹਾ ॥੯॥
parrat kitaab mulaane jahaa |9|

എവിടെയാണ് മൗലാന പുസ്തകം ('ഖുർആൻ') വായിക്കുന്നത്. 9.

ਪ੍ਰਜਾ ਨਿਰਖਿ ਤਾ ਕਹ ਹਰਖਾਨੀ ॥
prajaa nirakh taa kah harakhaanee |

(എല്ലാവരും) അവനെ കണ്ടു സന്തോഷിച്ചു

ਸਾਚੁ ਕਿਤਾਬ ਆਪਨੀ ਜਾਨੀ ॥
saach kitaab aapanee jaanee |

അവൻ്റെ പുസ്തകം സത്യമാണെന്ന് വിശ്വസിച്ചു.

ਹਮ ਜੋ ਯਾ ਕਹ ਦਈ ਦੁਆਇ ॥
ham jo yaa kah dee duaae |

(പറയുന്നു) ഞങ്ങൾ അതിന് ദുആ ചെയ്തു,

ਯਾ ਤੇ ਸੁੰਦਰ ਕਰਾ ਖੁਦਾਇ ॥੧੦॥
yaa te sundar karaa khudaae |10|

അതുവഴി ദൈവം (അതിനെ) മനോഹരമാക്കിയിരിക്കുന്നു. 10.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਪ੍ਰਥਮ ਕਾਜਿਯਹਿ ਘਾਈ ॥
eih bidh pratham kaajiyeh ghaaee |

അങ്ങനെ അവൻ ആദ്യം ഖാസിയെ കൊന്നു

ਬਰਤ ਭਈ ਅਪਨਾ ਸੁਖਦਾਈ ॥
barat bhee apanaa sukhadaaee |

ഒപ്പം സുഹൃത്തിനെ വിവാഹം കഴിച്ചു.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਿਨੂੰ ਬਿਚਾਰਾ ॥
bhed abhed na kinoo bichaaraa |

വ്യത്യാസം ആർക്കും മനസ്സിലായില്ല.

ਇਹ ਛਲ ਬਰਾ ਅਪਨਾ ਪ੍ਯਾਰਾ ॥੧੧॥
eih chhal baraa apanaa payaaraa |11|

ഈ തന്ത്രം ഉപയോഗിച്ച് അവൻ്റെ സുഹൃത്തിനെ വിവാഹം കഴിച്ചു. 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਤੁਮ ਸਭ ਹੀ ਅਤਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰ ਦੀਨੀ ਹਮੈ ਦੁਆਇ ॥
tum sabh hee at kripaa kar deenee hamai duaae |

(സ്ത്രീ പറഞ്ഞു തുടങ്ങി) നിങ്ങൾ എല്ലാവരും എന്നെ വളരെ ദയയോടെ അനുഗ്രഹിച്ചു.

ਤਾ ਤੇ ਪਤਿ ਸੁੰਦਰ ਭਯੋ ਕੀਨੀ ਮਯਾ ਖੁਦਾਇ ॥੧੨॥
taa te pat sundar bhayo keenee mayaa khudaae |12|

അതിലൂടെ ദൈവം കരുണ കാണിക്കുകയും എൻ്റെ ഭർത്താവിനെ സുന്ദരനാക്കുകയും ചെയ്തു. 12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਇਕ੍ਯਾਨਵੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੯੧॥੬੯੬੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau ikayaanave charitr samaapatam sat subham sat |391|6966|afajoon|

ശ്രീ ചരിത്രോപാഖ്യാനിലെ ത്രയ ചരിത്രത്തിലെ മന്ത്രി ഭൂപ സംവാദത്തിൻ്റെ 391-ാം അദ്ധ്യായം ഇവിടെ അവസാനിക്കുന്നു, എല്ലാം ശുഭകരമാണ്.391.6966. പോകുന്നു

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਭੂਪ ਸੁ ਧਰਮ ਸੈਨ ਇਕ ਸੁਨਿਯਤ ॥
bhoop su dharam sain ik suniyat |

ധരം സെൻ എന്ന രാജാവ് കേൾക്കാറുണ്ടായിരുന്നു.

ਜਿਹ ਸਮਾਨ ਜਗ ਦੁਤਿਯ ਨ ਗੁਨਿਯਤ ॥
jih samaan jag dutiy na guniyat |

ലോകത്ത് മറ്റാരെയും പരിഗണിക്കാത്തതുപോലെ.

ਚੰਦਨ ਦੇ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ਭਨਿਜੈ ॥
chandan de tih naar bhanijai |

അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ ഭാര്യയുടെ പേര് ചന്ദൻ ഡെ (ഡെയി).

ਜਿਹ ਮੁਖ ਛਬਿ ਨਿਸਕਰ ਕਹ ਦਿਜੈ ॥੧॥
jih mukh chhab nisakar kah dijai |1|

ആരുടെ വായെ ചന്ദ്രനോട് ഉപമിച്ചു. 1.

ਸੰਦਲ ਦੇ ਦੁਹਿਤਾ ਤਿਹ ਸੁਹੈ ॥
sandal de duhitaa tih suhai |

അദ്ദേഹത്തിന് സാൻഡൽ (ഡെയ്) എന്ന് പേരുള്ള ഒരു മകളുണ്ടായിരുന്നു.

ਖਗ ਮ੍ਰਿਗ ਜਛ ਭੁਜੰਗਨ ਮੋਹੈ ॥
khag mrig jachh bhujangan mohai |

(അവൻ) പക്ഷികൾ, മിർഗകൾ, യക്ഷന്മാർ, പാമ്പുകൾ മുതലായവയെ (എല്ലാവരോടും) ആരാധിച്ചു.

ਅਧਿਕ ਪ੍ਰਭਾ ਤਨ ਮੋ ਤਿਨ ਧਰੀ ॥
adhik prabhaa tan mo tin dharee |

അവൻ്റെ ശരീരത്തിൽ ഒരു പാട് തേജസ്സുണ്ടായിരുന്നു. (ഇങ്ങനെ തോന്നി)

ਮਦਨ ਸੁ ਨਾਰ ਭਰਤ ਜਨੁ ਭਰੀ ॥੨॥
madan su naar bharat jan bharee |2|

കാമദേവൻ (അതിൻ്റെ അർത്ഥം) (സ്വയം) നിറച്ചതുപോലെയാണ്. ॥2॥

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਏਕ ਸੁਘਰ ਤਿਨ ਹੇਰਿਯੋ ॥
nrip sut ek sughar tin heriyo |

സുന്ദരനായ രാജ്കുമാറിനെ കണ്ടു

ਮਦਨ ਆਨਿ ਤਾ ਕਾ ਤਨ ਘੇਰਿਯੋ ॥
madan aan taa kaa tan gheriyo |

കാം ദേവ് വന്ന് അവൻ്റെ ശരീരത്തെ വളഞ്ഞു.

ਸਖੀ ਏਕ ਤਹ ਦਈ ਪਠਾਈ ॥
sakhee ek tah dee patthaaee |

അയാൾ ഒരു സഖിയെ അയച്ചു.

ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਕੈ ਤਿਹ ਲ੍ਯਾਈ ॥੩॥
anik jatan kar kai tih layaaee |3|

(അവൾ) അവനെ കൊണ്ടുവരാൻ പല ശ്രമങ്ങളും നടത്തി. 3.

ਆਨਿ ਸਜਨ ਤਿਨ ਦਯੋ ਮਿਲਾਇ ॥
aan sajan tin dayo milaae |

(സഖി) മിത്രയെ കൊണ്ടുവന്ന് രാജ് കുമാരിക്കൊപ്പം ചേർത്തു

ਰਮੀ ਕੁਅਰਿ ਤਾ ਸੌ ਲਪਟਾਇ ॥
ramee kuar taa sau lapattaae |

ഒപ്പം രാജ് കുമാരി അവനെ കെട്ടിപ്പിടിച്ച് പ്രണയിച്ചു.

ਅਟਕ ਗਯੋ ਜਿਯ ਤਜਾ ਨ ਜਾਈ ॥
attak gayo jiy tajaa na jaaee |

(അവൻ്റെ) മനസ്സ് (രാജ് കുമാറിനോട്) ചേർന്നു, (ഇപ്പോൾ അവനെ) മോചിപ്പിക്കാനായില്ല.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਿਨ ਕੀਨੀ ਚਤੁਰਾਈ ॥੪॥
eih bidh tin keenee chaturaaee |4|

(അവനെ എന്നെന്നേക്കുമായി ലഭിക്കാൻ വേണ്ടി) അവൻ ഇത്തരത്തിലുള്ള തന്ത്രം ചെയ്തു. 4.

ਤੋਪ ਬਡੀ ਇਕ ਲਈ ਮੰਗਾਇ ॥
top baddee ik lee mangaae |

അവൻ ഒരു വലിയ പീരങ്കിക്കായി വിളിച്ചു,

ਜਿਹ ਮਹਿ ਬੈਠਿ ਮਨੁਛ ਤੇ ਜਾਇ ॥
jih meh baitth manuchh te jaae |

അതിൽ മനുഷ്യന് ഇരിക്കാനുള്ള സ്ഥലമുണ്ടായിരുന്നു.

ਮੰਤ੍ਰ ਸਕਤਿ ਕਰਿ ਤਾ ਮੋ ਬਰੀ ॥
mantr sakat kar taa mo baree |

മന്ത്രത്തിൻ്റെ ശക്തിയിൽ അവൾ അവനിലേക്ക് തുളച്ചു കയറി

ਮਿਤ੍ਰ ਭਏ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਰੀ ॥੫॥
mitr bhe ih bhaat ucharee |5|

മിത്രയോട് ഇപ്രകാരം സംസാരിച്ചു.5.

ਮਿਤ੍ਰ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਸਖੀ ਬੁਲਾਈ ॥
mitr bidaa kar sakhee bulaaee |

മിത്രയോട് യാത്ര പറഞ്ഞ് സഖിയെ വിളിച്ചു

ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਾਹਿ ਕਹਾ ਸਮੁਝਾਈ ॥
eih bidh taeh kahaa samujhaaee |

അങ്ങനെ അവനോട് വിശദീകരിച്ചു

ਤੋਪ ਬਿਖੈ ਮੁਹਿ ਡਾਰਿ ਚਲੈਯਹੁ ॥
top bikhai muhi ddaar chalaiyahu |

എന്നെ പീരങ്കിയിൽ ഇട്ടു ഓടുക

ਇਹ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਪਹੁਚੈਯਹੁ ॥੬॥
eih nrip sut ke grih pahuchaiyahu |6|

അത് രാജ് കുമാറിൻ്റെ വീട്ടിൽ എത്തിക്കുക. 6.

ਜਬ ਸਹਚਰਿ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਲਈ ॥
jab sahachar aaise sun lee |

സഖി ഇത് കേട്ടപ്പോൾ

ਦਾਰੂ ਡਾਰਿ ਆਗਿ ਤਿਹ ਦਈ ॥
daaroo ddaar aag tih dee |

അങ്ങനെ അവൻ വെടിമരുന്ന് ('ദാരു') (പീരങ്കിയിൽ) ഇട്ടു തീവെച്ചു.

ਗੋਰਾ ਜਿਮਿ ਲੈ ਕੁਅਰਿ ਚਲਾਯੋ ॥
goraa jim lai kuar chalaayo |

രാജ് കുമാരിയെ ഒരു പന്ത് പോലെ ഓടിച്ചു

ਮੰਤ੍ਰ ਸਕਤਿ ਜਮ ਨਿਕਟ ਨ ਆਯੋ ॥੭॥
mantr sakat jam nikatt na aayo |7|

പിന്നെ മന്ത്രത്തിൻ്റെ ശക്തിയാൽ ജാം അടുത്തെത്തിയില്ല.7.

ਜਾਇ ਪਰੀ ਨਿਜੁ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੇ ਘਰ ॥
jaae paree nij preetam ke ghar |

(അവൾ) പ്രിയപ്പെട്ടവൻ്റെ വീട്ടിലേക്ക് പോകും,

ਪਾਹਨ ਜੈਸ ਹਨਾ ਗੋਫਨ ਕਰਿ ॥
paahan jais hanaa gofan kar |

ഒരു ഘുബാനിയിൽ നിന്ന് കല്ലെറിയുന്നതുപോലെ.

ਨਿਰਖਿ ਮੀਤ ਤਿਹ ਲਿਯਾ ਉਠਾਈ ॥
nirakh meet tih liyaa utthaaee |

മിത്ര അവനെ കണ്ടു പൊക്കി.

ਪੋਛਿ ਅੰਗਿ ਉਰ ਸਾਥ ਲਗਾਈ ॥੮॥
pochh ang ur saath lagaaee |8|

അവൻ (തൻ്റെ) ശരീരം തുടച്ച് നെഞ്ചിൽ വെച്ചു. 8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਮੀਤ ਅਧਿਕ ਉਪਮਾ ਕਰੀ ਧੰਨ੍ਯ ਕੁਅਰਿ ਕਾ ਨੇਹ ॥
meet adhik upamaa karee dhanay kuar kaa neh |

മിത്ര, അവളെ വളരെയധികം പ്രശംസിച്ചു, രാജ് കുമാരിയുടെ സ്നേഹത്തെ അനുഗ്രഹിച്ചു.

ਗੋਲਾ ਹ੍ਵੈ ਤੋਪਹਿ ਉਡੀ ਚਿੰਤਾ ਕਰੀ ਨ ਦੇਹਿ ॥੯॥
golaa hvai topeh uddee chintaa karee na dehi |9|

അവൻ ഒരു പന്തായി മാറി, പീരങ്കിയിലൂടെ പറന്നു, തൻ്റെ ശരീരത്തെക്കുറിച്ച് പോലും വിഷമിച്ചില്ല. 9.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਇਤੈ ਕੁਅਰਿ ਮਿਤਵਾ ਕੇ ਗਈ ॥
eitai kuar mitavaa ke gee |

ഇവിടെ രാജ് കുമാരി മിത്രയുടെ അടുത്തേക്ക് പോയി

ਉਤੈ ਸਖਿਨ ਭੂਪਹਿ ਸੁਧਿ ਦਈ ॥
autai sakhin bhoopeh sudh dee |

സഖി അവിടെ ചെന്ന് രാജാവിനെ അറിയിച്ചു

ਦਾਰੂ ਡਾਰਿ ਅਨਲ ਹਮ ਦਈ ॥
daaroo ddaar anal ham dee |

വെടിമരുന്ന് ചേർത്ത് ഞാൻ അതിന് തീ കൊളുത്തി

ਤੋਪ ਬਿਖੈ ਤਰੁਨੀ ਉਡਿ ਗਈ ॥੧੦॥
top bikhai tarunee udd gee |10|

ഒപ്പം രാജ് കുമാരി പീരങ്കിയിൽ നിന്ന് പറന്നു. 10.