ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 211


ਕੁਵੰਡਾਨ ਡਾਰੇ ॥
kuvanddaan ddaare |

(രാജ്യങ്ങളിലെ രാജാക്കന്മാരുടെ സമ്മേളനത്തിൽ) ശിവ വില്ല് കൊണ്ടുവന്ന് (രാജ്യസഭയിൽ) സ്ഥാപിച്ചു.

ਨਰੇਸੋ ਦਿਖਾਰੇ ॥੧੦੯॥
nareso dikhaare |109|

തടിച്ചുകൂടിയ രാജാക്കന്മാർക്ക് കാണിച്ചുകൊടുത്ത ശേഷമാണ് സോ വെച്ചത്.109.

ਲਯੋ ਰਾਮ ਪਾਨੰ ॥
layo raam paanan |

രാമൻ (ശിവൻ്റെ വില്ല്) കൈയിലെടുത്തു

ਭਰਯੋ ਬੀਰ ਮਾਨੰ ॥
bharayo beer maanan |

രാമൻ അത് കൈയിലെടുത്തു, നായകൻ (റാം) അഭിമാനത്താൽ നിറഞ്ഞു.

ਹਸਯੋ ਐਚ ਲੀਨੋ ॥
hasayo aaich leeno |

ഒപ്പം ചിരിച്ചു (ധനുഷിനോട്)

ਉਭੈ ਟੂਕ ਕੀਨੋ ॥੧੧੦॥
aubhai ttook keeno |110|

അവൻ അത് പുഞ്ചിരിയോടെ വലിച്ച് രണ്ടായി തകർത്തു.110.

ਸਭੈ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ॥
sabhai dev harakhe |

എല്ലാ ദേവന്മാരും സന്തോഷിച്ചു

ਘਨੰ ਪੁਹਪ ਬਰਖੇ ॥
ghanan puhap barakhe |

എല്ലാ ദേവന്മാരും സന്തുഷ്ടരായി, ധാരാളം പുഷ്പങ്ങൾ വർഷിച്ചു.

ਲਜਾਨੇ ਨਰੇਸੰ ॥
lajaane naresan |

(എല്ലാവരും കൂടി) രാജാവ് ലജ്ജിച്ചു

ਚਲੇ ਆਪ ਦੇਸੰ ॥੧੧੧॥
chale aap desan |111|

മറ്റ് രാജാക്കന്മാർക്ക് നാണം തോന്നി അവരുടെ രാജ്യങ്ങളിലേക്ക് മടങ്ങി.111.

ਤਬੈ ਰਾਜ ਕੰਨਿਆ ॥
tabai raaj kaniaa |

അക്കാലത്ത് രാജാവിൻ്റെ പുത്രി സീത.

ਤਿਹੂੰ ਲੋਕ ਧੰਨਿਆ ॥
tihoon lok dhaniaa |

അപ്പോൾ രാജകുമാരി, മൂന്ന് ലോകങ്ങളിൽ ഏറ്റവും ഭാഗ്യവതി.

ਧਰੇ ਫੂਲ ਮਾਲਾ ॥
dhare fool maalaa |

രാമനെ പുഷ്പാർച്ചന നടത്തി.

ਬਰਿਯੋ ਰਾਮ ਬਾਲਾ ॥੧੧੨॥
bariyo raam baalaa |112|

രാമനെ ഹാരമണിയിച്ച് അവളുടെ ഇണയായി അവനെ വിവാഹം കഴിച്ചു.112.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ഭുജ്നാഗ് പ്രയാത് സ്ട്രാൻസ

ਕਿਧੌ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆ ਕਿਧੌ ਬਾਸਵੀ ਹੈ ॥
kidhau dev kaniaa kidhau baasavee hai |

(അത് സീതയല്ല) ദൈവം ഒരു മകളാണ്, അല്ലെങ്കിൽ ഇന്ദ്രാണി,

ਕਿਧੌ ਜਛਨੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਨਾਗਨੀ ਹੈ ॥
kidhau jachhanee kinranee naaganee hai |

സീത ഒരു ദേവൻ്റെ മകളെപ്പോലെയോ ഇന്ദ്രനെപ്പോലെയോ നാഗത്തിൻ്റെ മകളെപ്പോലെയോ യക്ഷൻ്റെ മകളെപ്പോലെയോ കിന്നറിൻ്റെ മകളെപ്പോലെയോ പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു.

ਕਿਧੌ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਦੈਤ ਜਾ ਦੇਵਤਾ ਸੀ ॥
kidhau gandhrabee dait jaa devataa see |

അല്ലെങ്കിൽ ഗന്ധാർത്ഥപുത്രി, അസുരപുത്രി അല്ലെങ്കിൽ ദേവപുത്രി,

ਕਿਧੌ ਸੂਰਜਾ ਸੁਧ ਸੋਧੀ ਸੁਧਾ ਸੀ ॥੧੧੩॥
kidhau soorajaa sudh sodhee sudhaa see |113|

അവൾ ഒരു ഗന്ധർവ്വൻ്റെ മകളെപ്പോലെ, ഒരു അസുരൻ്റെയോ ദേവിയുടെയോ മകളെപ്പോലെയായിരുന്നു. അവൾ സുമിൻ്റെ മകളെപ്പോലെ അല്ലെങ്കിൽ ചന്ദ്രൻ്റെ അംബ്രോസിയൽ പ്രകാശം പോലെ പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു.113.

ਕਿਧੌ ਜਛ ਬਿਦਿਆ ਧਰੀ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਹੈ ॥
kidhau jachh bidiaa dharee gandhrabee hai |

അല്ലെങ്കിൽ യക്ഷ പുത്രി, അല്ലെങ്കിൽ ബിദ്യാദ്രി, അല്ലെങ്കിൽ ഗാന്ധാർത്ഥ സ്ത്രീ

ਕਿਧੌ ਰਾਗਨੀ ਭਾਗ ਪੂਰੇ ਰਚੀ ਹੈ ॥
kidhau raaganee bhaag poore rachee hai |

അവൾ ഒരു ഗന്ധർവ്വ സ്ത്രീയെപ്പോലെ പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു, യക്ഷന്മാരുടെ അഭ്യാസമോ ഒരു രാഗിണിയുടെ (സംഗീത രീതി) പൂർണ്ണമായ സൃഷ്ടിയോ നേടിയിട്ടുണ്ട്.

ਕਿਧੌ ਸੁਵਰਨ ਕੀ ਚਿਤ੍ਰ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਹੈ ॥
kidhau suvaran kee chitr kee putrakaa hai |

അല്ലെങ്കിൽ ഒരു സ്വർണ്ണ പ്രതിമയുടെ ശിഷ്യനാണ്

ਕਿਧੌ ਕਾਮ ਕੀ ਕਾਮਨੀ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥੧੧੪॥
kidhau kaam kee kaamanee kee prabhaa hai |114|

അവൾ ഒരു സ്വർണ്ണ പാവയെപ്പോലെയോ സുന്ദരിയായ ഒരു സ്ത്രീയുടെ മഹത്വത്തെപ്പോലെയോ തോന്നി.114.

ਕਿਧੌ ਚਿਤ੍ਰ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਸੀ ਬਨੀ ਹੈ ॥
kidhau chitr kee putrakaa see banee hai |

അല്ലെങ്കിൽ ഒരു ചിത്രത്തിൻ്റെ വിദ്യാർത്ഥി പോലെ ഉണ്ടാക്കി,

ਕਿਧੌ ਸੰਖਨੀ ਚਿਤ੍ਰਨੀ ਪਦਮਨੀ ਹੈ ॥
kidhau sankhanee chitranee padamanee hai |

പദ്മിനി (ഒരു സ്ത്രീയുടെ വ്യത്യസ്ത നിലവാരങ്ങൾ) ഒരു പാവയെപ്പോലെ അവൾ പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു.

ਕਿਧੌ ਰਾਗ ਪੂਰੇ ਭਰੀ ਰਾਗ ਮਾਲਾ ॥
kidhau raag poore bharee raag maalaa |

അതോ രാഗങ്ങൾ നിറഞ്ഞ രാഗമാലയോ,

ਬਰੀ ਰਾਮ ਤੈਸੀ ਸੀਆ ਆਜ ਬਾਲਾ ॥੧੧੫॥
baree raam taisee seea aaj baalaa |115|

അവൾ രാഗ്മാലയെപ്പോലെ കാണപ്പെട്ടു, പൂർണ്ണമായും രാഗങ്ങൾ (സംഗീത രീതികൾ) നിറഞ്ഞു, രാമൻ അത്തരമൊരു സുന്ദരിയായ സീതയെ വിവാഹം കഴിച്ചു.115.

ਛਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੋਨੋ ਲਗੇ ਨੈਨ ਐਸੇ ॥
chhake prem dono lage nain aaise |

സീതയും രാമനും പ്രണയത്തിലായിരുന്നു.

ਮਨੋ ਫਾਧ ਫਾਧੈ ਮ੍ਰਿਗੀਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
mano faadh faadhai mrigeeraaj jaise |

പരസ്പരം സ്നേഹത്തിൽ ലയിച്ചു.

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਣੀ ਕਟੰ ਦੇਸ ਛੀਣੰ ॥
bidhun baak bainee kattan des chheenan |

കാക്ക സംസാരിക്കുന്ന, മെലിഞ്ഞ തൊലിയുള്ള (സീത)

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਰਾਮੰ ਸੁਨੈਣੰ ਪ੍ਰਬੀਣੰ ॥੧੧੬॥
range rang raaman sunainan prabeenan |116|

നല്ല സംസാരവും മെലിഞ്ഞ അരക്കെട്ടും കാഴ്ചയിൽ രാമനുമായി ലയിച്ചിരിക്കുന്ന സീത അതിസുന്ദരിയായി കാണപ്പെടുന്നു.116.

ਜਿਣੀ ਰਾਮ ਸੀਤਾ ਸੁਣੀ ਸ੍ਰਉਣ ਰਾਮੰ ॥
jinee raam seetaa sunee sraun raaman |

രാമൻ സീതയെ ജയിച്ചു (ഈ) പരശുരാമൻ കേട്ടത് (എപ്പോൾ) കന്നി,

ਗਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਰਿਸਯੋ ਤਉਨ ਜਾਮੰ ॥
gahe sasatr asatran risayo taun jaaman |

രാമൻ സീതയെ കീഴടക്കി എന്ന വാർത്ത പരശുരാമൻ കേട്ടപ്പോൾ, ആ സമയത്ത്, അവൻ വളരെ കോപത്തോടെ തൻ്റെ ആയുധങ്ങളും ആയുധങ്ങളും ഉയർത്തി.

ਕਹਾ ਜਾਤ ਭਾਖਿਯੋ ਰਹੋ ਰਾਮ ਠਾਢੇ ॥
kahaa jaat bhaakhiyo raho raam tthaadte |

(അവിടെ വന്ന്) പറഞ്ഞു തുടങ്ങി - ഹേ റാം! നീ എവിടെ പോകുന്നു നിൽക്കുക

ਲਖੋ ਆਜ ਕੈਸੇ ਭਏ ਬੀਰ ਗਾਢੇ ॥੧੧੭॥
lakho aaj kaise bhe beer gaadte |117|

അവൻ റാമിനോട് അവിടെ നിർത്താൻ ആവശ്യപ്പെടുകയും വെല്ലുവിളിക്കുകയും ചെയ്തു.

ਭਾਖਾ ਪਿੰਗਲ ਦੀ ॥
bhaakhaa pingal dee |

ഭഖ പിംഗൽ ദി (പ്രൊസോഡിയുടെ ഭാഷ):

ਸੁੰਦਰੀ ਛੰਦ ॥
sundaree chhand |

സുന്ദരി സ്റ്റാൻസ

ਭਟ ਹੁੰਕੇ ਧੁੰਕੇ ਬੰਕਾਰੇ ॥
bhatt hunke dhunke bankaare |

ധീരരായ യോദ്ധാക്കൾ പ്രതികരിക്കുകയും വെല്ലുവിളിക്കുകയും ചെയ്തു,

ਰਣ ਬਜੇ ਗਜੇ ਨਗਾਰੇ ॥
ran baje gaje nagaare |

യോദ്ധാക്കൾ ഉച്ചത്തിലുള്ള ആർപ്പുവിളികൾ ഉയർത്തി, ഭയങ്കരമായ കാഹളം മുഴങ്ങി.

ਰਣ ਹੁਲ ਕਲੋਲੰ ਹੁਲਾਲੰ ॥
ran hul kalolan hulaalan |

യുദ്ധക്കളത്തിൽ ബഹളവും ബഹളവുമുണ്ടായി

ਢਲ ਹਲੰ ਢਲੰ ਉਛਾਲੰ ॥੧੧੮॥
dtal halan dtalan uchhaalan |118|

യുദ്ധക്കളത്തിൽ ആർപ്പുവിളികൾ ഉയർന്നു, യോദ്ധാക്കൾ സന്തുഷ്ടരായി തങ്ങളുടെ കവചങ്ങൾ മുകളിലേക്കും താഴേക്കും എറിയാൻ തുടങ്ങി.118.

ਰਣ ਉਠੇ ਕੁਠੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥
ran utthe kutthe muchhaale |

മീശയുള്ള യോദ്ധാക്കൾ വയലിൽ എഴുന്നേറ്റു അടിച്ചു,

ਸਰ ਛੁਟੇ ਜੁਟੇ ਭੀਹਾਲੇ ॥
sar chhutte jutte bheehaale |

പിണഞ്ഞ മീശകളുള്ള യോദ്ധാക്കൾ യുദ്ധത്തിനായി ഒരുമിച്ചുകൂടി ഭയങ്കരമായ അസ്ത്രങ്ങൾ ചൊരിഞ്ഞുകൊണ്ട് പരസ്പരം പോരടിച്ചു.

ਰਤੁ ਡਿਗੇ ਭਿਗੇ ਜੋਧਾਣੰ ॥
rat ddige bhige jodhaanan |

രക്തം പുരണ്ട (പല) യോദ്ധാക്കൾ വീണു

ਕਣਣੰਛੇ ਕਛੇ ਕਿਕਾਣੰ ॥੧੧੯॥
kanananchhe kachhe kikaanan |119|

രക്തം പുരണ്ട പോരാളികൾ വീഴാൻ തുടങ്ങി, യുദ്ധക്കളത്തിൽ കുതിരകൾ ചതഞ്ഞരഞ്ഞു.119.

ਭੀਖਣੀਯੰ ਭੇਰੀ ਭੁੰਕਾਰੰ ॥
bheekhaneeyan bheree bhunkaaran |

വലിയവ തുരുമ്പെടുക്കാറുണ്ടായിരുന്നു,

ਝਲ ਲੰਕੇ ਖੰਡੇ ਦੁਧਾਰੰ ॥
jhal lanke khandde dudhaaran |

യോഗിനികളുടെ താളമേളങ്ങൾ മുഴങ്ങിക്കേട്ടു, ഇരുതല മൂർച്ചയുള്ള കഠാരകൾ തിളങ്ങി.

ਜੁਧੰ ਜੁਝਾਰੰ ਬੁਬਾੜੇ ॥
judhan jujhaaran bubaarre |

യോദ്ധാക്കൾ അലറി,