ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 359


ਆਵਤ ਥੋ ਇਕ ਜਖਛ ਬਡੋ ਇਹ ਰਾਸ ਕੋ ਕਉਤੁਕ ਤਾਹਿ ਬਿਲੋਕਿਯੋ ॥
aavat tho ik jakhachh baddo ih raas ko kautuk taeh bilokiyo |

ഒരു യക്ഷൻ വന്നു, അവൻ ഈ അത്ഭുതകരമായ നാടകം കണ്ടു

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਦੇਖ ਕੈ ਮੈਨ ਬਢਿਯੋ ਤਿਹ ਤੇ ਤਨ ਮੈ ਨਹੀ ਰੰਚਕ ਰੋਕਿਯੋ ॥
gvaarin dekh kai main badtiyo tih te tan mai nahee ranchak rokiyo |

ഗോപികമാരെ കണ്ട് കാമവിവശനായി, അൽപ്പം പോലും അടങ്ങാൻ കഴിഞ്ഞില്ല

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਲੈ ਸੁ ਚਲਿਯੋ ਨਭਿ ਕੋ ਕਿਨਹੂੰ ਤਿਹ ਭੀਤਰ ਤੇ ਨਹੀ ਟੋਕਿਯੋ ॥
gvaarin lai su chaliyo nabh ko kinahoon tih bheetar te nahee ttokiyo |

എതിർപ്പില്ലാതെ ഗോപികമാരെയും കൂട്ടി അവൻ ആകാശത്ത് പറന്നു

ਜਿਉ ਮਧਿ ਭੀਤਰਿ ਲੈ ਮੁਸਲੀ ਹਰਿ ਕੇਹਰ ਹ੍ਵੈ ਮ੍ਰਿਗ ਸੋ ਰਿਪੁ ਰੋਕਿਯੋ ॥੬੪੭॥
jiau madh bheetar lai musalee har kehar hvai mrig so rip rokiyo |647|

സിംഹം മാനിനെ തടയുന്നതുപോലെ ബൽറാമും കൃഷ്ണനും ഒരേ സമയം അവനെ തടഞ്ഞു.647.

ਜਖਛ ਕੇ ਸੰਗਿ ਕਿਧੌ ਮੁਸਲੀ ਹਰਿ ਜੁਧ ਕਰਿਯੋ ਅਤਿ ਕੋਪੁ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
jakhachh ke sang kidhau musalee har judh kariyo at kop sanbhaariyo |

രോഷാകുലരായ ബൽറാമും കൃഷ്ണനും ആ യക്ഷനുമായി യുദ്ധം ചെയ്തു

ਲੈ ਤਰੁ ਬੀਰ ਦੋਊ ਕਰ ਭੀਤਰ ਭੀਮ ਭਏ ਅਤਿ ਹੀ ਬਲ ਧਾਰਿਯੋ ॥
lai tar beer doaoo kar bheetar bheem bhe at hee bal dhaariyo |

രണ്ട് ധീര യോദ്ധാക്കളും, ഭീമനെപ്പോലെ ശക്തി ധരിച്ച്, മരങ്ങൾ കൈയ്യിൽ എടുത്ത് പോരാടി

ਦੈਤ ਪਛਾਰਿ ਲਯੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਬੈ ਜਸੁ ਤਾ ਛਬਿ ਐਸਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
dait pachhaar layo ih bhaat kabai jas taa chhab aais uchaariyo |

അങ്ങനെ അവർ അസുരനെ കീഴടക്കി

ਢੋਕੇ ਛੁਟੇ ਤੇ ਮਹਾ ਛੁਧਵਾਨ ਕਿਧੋ ਚਕਵਾ ਉਠਿ ਬਾਜਹਿੰ ਮਾਰਿਯੋ ॥੬੪੮॥
dtoke chhutte te mahaa chhudhavaan kidho chakavaa utth baajahin maariyo |648|

വിശന്നുവലഞ്ഞ ഒരു പരുന്തിനെപ്പോലെ ഈ കാഴ്ച പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਗੋਪਿ ਛੁਰਾਇਬੋ ਜਖਛ ਬਧਹ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare gop chhuraaeibo jakhachh badhah dhiaae samaapatan |

ബാച്ചിത്തർ നാടകത്തിലെ കൃഷ്ണാവതാരത്തിൽ ഗോപിയെ തട്ടിക്കൊണ്ടുപോയതിൻ്റെയും യക്ഷനെ കൊന്നതിൻ്റെയും വിവരണത്തിൻ്റെ അവസാനം.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਮਾਰਿ ਕੈ ਤਾਹਿ ਕਿਧੌ ਮੁਸਲੀ ਹਰਿ ਬੰਸੀ ਬਜਾਈ ਨ ਕੈ ਕਛੁ ਸੰਕਾ ॥
maar kai taeh kidhau musalee har bansee bajaaee na kai kachh sankaa |

യക്ഷനെ കൊന്നശേഷം കൃഷ്ണനും ബൽറാമും ഓടക്കുഴലിൽ കളിച്ചു

ਰਾਵਨ ਖੇਤ ਮਰਿਯੋ ਕੁਪ ਕੈ ਜਿਨਿ ਰੀਝਿ ਬਿਭੀਛਨ ਦੀਨ ਸੁ ਲੰਕਾ ॥
raavan khet mariyo kup kai jin reejh bibheechhan deen su lankaa |

ക്രുദ്ധനായ കൃഷ്ണൻ രാവണനെ വധിക്കുകയും ലങ്കരാജ്യം വിഭീഷണന് നൽകുകയും ചെയ്തു

ਜਾ ਕੋ ਲਖਿਯੋ ਕੁਬਜਾ ਬਲ ਬਾਹਨ ਜਾ ਕੋ ਲਖਿਯੋ ਮੁਰ ਦੈਤ ਅਤੰਕਾ ॥
jaa ko lakhiyo kubajaa bal baahan jaa ko lakhiyo mur dait atankaa |

ദാസനായ കുബ്ജ തൻ്റെ കൃപയാൽ രക്ഷിക്കപ്പെടുകയും മൂർ എന്ന അസുരൻ അവൻ്റെ നോട്ടത്താൽ നശിപ്പിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്തു

ਰੀਝਿ ਬਜਾਇ ਉਠਿਯੋ ਮੁਰਲੀ ਸੋਈ ਜੀਤ ਦੀਯੋ ਜਸੁ ਕੋ ਮਨੋ ਡੰਕਾ ॥੬੪੯॥
reejh bajaae utthiyo muralee soee jeet deeyo jas ko mano ddankaa |649|

അതേ കൃഷ്ണൻ തൻ്റെ പുല്ലാങ്കുഴലിൽ തൻ്റെ സ്തുതിയുടെ ഡ്രം മുഴങ്ങാൻ കാരണമായി.649.

ਰੂਖਨ ਤੇ ਰਸ ਚੂਵਨ ਲਾਗ ਝਰੈ ਝਰਨਾ ਗਿਰਿ ਤੇ ਸੁਖਦਾਈ ॥
rookhan te ras choovan laag jharai jharanaa gir te sukhadaaee |

(പുല്ലാങ്കുഴൽ നാദത്താൽ) നദികളിൽ നിന്ന് സ്രവം ഒഴുകുന്നു, പർവതങ്ങളിൽ നിന്ന് ശാന്തമായ അരുവികൾ ഒഴുകുന്നു.

ਘਾਸ ਚੁਗੈ ਨ ਮ੍ਰਿਗਾ ਬਨ ਕੇ ਖਗ ਰੀਝ ਰਹੇ ਧੁਨਿ ਜਾ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
ghaas chugai na mrigaa ban ke khag reejh rahe dhun jaa sun paaee |

ഓടക്കുഴൽ നാദം കേട്ട് മരങ്ങളുടെ നീര് ഒലിക്കാൻ തുടങ്ങി, സമാധാനം നൽകുന്ന പ്രവാഹങ്ങൾ ഒഴുകി, അത് കേട്ട് മാൻ പുല്ല് മേച്ചിൽ ഉപേക്ഷിച്ചു, കാട്ടിലെ പക്ഷികളും ആകർഷിച്ചു.

ਦੇਵ ਗੰਧਾਰਿ ਬਿਲਾਵਲ ਸਾਰੰਗ ਕੀ ਰਿਝ ਕੈ ਜਿਹ ਤਾਨ ਬਸਾਈ ॥
dev gandhaar bilaaval saarang kee rijh kai jih taan basaaee |

സമന്വയം കൊണ്ടുവന്ന ദേവഗാന്ധാരി, ബിലാവൽ, സാരംഗ് (രാഗങ്ങൾ മുതലായവ) എന്നിവയിൽ സംതൃപ്തി.

ਦੇਵ ਸਭੈ ਮਿਲਿ ਦੇਖਤ ਕਉਤਕ ਜਉ ਮੁਰਲੀ ਨੰਦ ਲਾਲ ਬਜਾਈ ॥੬੫੦॥
dev sabhai mil dekhat kautak jau muralee nand laal bajaaee |650|

ദേവഗന്ധർ, ബിലാവൽ, സാരംഗ് എന്നിവരുടെ സംഗീത രീതികളുടെ ഈണങ്ങൾ ഓടക്കുഴലിൽ നിന്ന് വായിച്ചു, നന്ദൻ്റെ പുത്രൻ കൃഷ്ണൻ ഓടക്കുഴലിൽ വായിക്കുന്നത് കണ്ട്, രംഗം ദൃശ്യവത്കരിക്കാൻ ദേവനും ഒത്തുകൂടി.650.

ਠਾਢ ਰਹੀ ਜਮੁਨਾ ਸੁਨਿ ਕੈ ਧੁਨਿ ਰਾਗ ਭਲੇ ਸੁਨਬੇ ਕੋ ਚਹੇ ਹੈ ॥
tthaadt rahee jamunaa sun kai dhun raag bhale sunabe ko chahe hai |

സംഗീതം കേൾക്കാനുള്ള ആഗ്രഹം കൊണ്ട് യമുനയും നിശ്ചലയായി

ਮੋਹਿ ਰਹੇ ਬਨ ਕੇ ਗਜ ਅਉ ਮ੍ਰਿਗ ਇਕਠੇ ਮਿਲਿ ਆਵਤ ਸਿੰਘ ਸਹੇ ਹੈ ॥
mohi rahe ban ke gaj aau mrig ikatthe mil aavat singh sahe hai |

കാട്ടിലെ ആന, സിംഹം, മുയൽ എന്നിവയും വശീകരിക്കപ്പെടുന്നു

ਆਵਤ ਹੈ ਸੁਰ ਮੰਡਲ ਕੇ ਸੁਰ ਤ੍ਯਾਗਿ ਸਭੈ ਸੁਰ ਧ੍ਯਾਨ ਫਹੇ ਹੈ ॥
aavat hai sur manddal ke sur tayaag sabhai sur dhayaan fahe hai |

ദേവന്മാരും സ്വർഗം ഉപേക്ഷിച്ച് ഓടക്കുഴലിൻ്റെ താളത്തിൻ കീഴിൽ വരുന്നു

ਸੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਬਨ ਕੇ ਖਗਵਾ ਤਰੁ ਊਪਰ ਪੰਖ ਪਸਾਰਿ ਰਹੇ ਹੈ ॥੬੫੧॥
so sun kai ban ke khagavaa tar aoopar pankh pasaar rahe hai |651|

അതേ ഓടക്കുഴൽ നാദം കേട്ട്, മരങ്ങളിൽ ചിറകു വിരിച്ച് കാട്ടിലെ പക്ഷികൾ അതിൽ ലയിച്ചു.651.

ਜੋਊ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਖੇਲਤ ਹੈ ਹਰਿ ਸੋ ਅਤਿ ਹੀ ਹਿਤ ਕੈ ਨ ਕਛੂ ਧਨ ਮੈ ॥
joaoo gvaarin khelat hai har so at hee hit kai na kachhoo dhan mai |

കൃഷ്ണനൊപ്പം കളിക്കുന്ന ഗോപികമാരുടെ മനസ്സിൽ അതിയായ സ്നേഹമുണ്ട്

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਪੈ ਜਿਹ ਬੀਚ ਲਸੈ ਫੁਨਿ ਕੰਚਨ ਕੀ ਸੁ ਪ੍ਰਭਾ ਤਨ ਮੈ ॥
at sundar pai jih beech lasai fun kanchan kee su prabhaa tan mai |

സ്വർണ്ണ ശരീരമുള്ളവർ അത്യധികം വിജയികളാണ്

ਜੋਊ ਚੰਦ੍ਰਮੁਖੀ ਕਟਿ ਕੇਹਰਿ ਸੀ ਸੁ ਬਿਰਾਜਤ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੇ ਗਨ ਮੈ ॥
joaoo chandramukhee katt kehar see su biraajat gvaarin ke gan mai |

സിംഹത്തെപ്പോലെ മെലിഞ്ഞ അരക്കെട്ടുള്ള ചന്ദർമുഖി എന്ന ഗോപി മറ്റ് ഗോപികൾക്കിടയിൽ ഗംഭീരമായി കാണപ്പെടുന്നു.

ਸੁਨਿ ਕੈ ਮੁਰਲੀ ਧੁਨਿ ਸ੍ਰਉਨਨ ਮੈ ਅਤਿ ਰੀਝਿ ਗਿਰੀ ਸੁ ਮਨੋ ਬਨ ਮੈ ॥੬੫੨॥
sun kai muralee dhun sraunan mai at reejh giree su mano ban mai |652|

ഓടക്കുഴൽ നാദം കേട്ട് ആകൃഷ്ടയായി അവൾ താഴെ വീണു.652.

ਇਹ ਕਉਤੁਕ ਕੈ ਸੁ ਚਲੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਫੁਨਿ ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਹਲੀ ਹਰਿ ਆਛੇ ॥
eih kautuk kai su chale grih ko fun gaavat geet halee har aachhe |

ഈ അത്ഭുതകരമായ നാടകം അവതരിപ്പിച്ച് കൃഷ്ണയും ബൽറാമും പാട്ടുപാടി വീട്ടിലെത്തി

ਸੁੰਦਰ ਬੀਚ ਅਖਾਰੇ ਕਿਧੌ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਨਟੂਆ ਜਨੁ ਕਾਛੇ ॥
sundar beech akhaare kidhau kab sayaam kahai nattooaa jan kaachhe |

നഗരത്തിലെ മനോഹരമായ അരങ്ങുകളും നൃത്തശാലകളും ഗംഭീരമായ രൂപമാണ്

ਰਾਜਤ ਹੈ ਬਲਭਦ੍ਰ ਕੇ ਨੈਨ ਯੌਂ ਮਾਨੋ ਢਰੇ ਇਹ ਮੈਨ ਕੇ ਸਾਛੇ ॥
raajat hai balabhadr ke nain yauan maano dtare ih main ke saachhe |

ബൽറാമിൻ്റെ കണ്ണുകൾ സ്നേഹദേവൻ്റെ അച്ചിൽ തയ്യാറാക്കിയതായി തോന്നുന്നു

ਸੁੰਦਰ ਹੈ ਰਤਿ ਕੇ ਪਤਿ ਤੈ ਅਤਿ ਮਾਨਹੁ ਡਾਰਤ ਮੈਨਹਿ ਪਾਛੇ ॥੬੫੩॥
sundar hai rat ke pat tai at maanahu ddaarat maineh paachhe |653|

പ്രണയത്തിൻ്റെ ദേവന് ലജ്ജ തോന്നുന്ന തരത്തിൽ അവർ ആകർഷകരാണ്.653.

ਬੀਚ ਮਨੈ ਸੁਖ ਪਾਇ ਤਬੈ ਗ੍ਰਿਹ ਕੌ ਸੁ ਚਲੇ ਰਿਪੁ ਕੌ ਹਨਿ ਦੋਊ ॥
beech manai sukh paae tabai grih kau su chale rip kau han doaoo |

മനസ്സിൽ പ്രസാദിച്ചു ശത്രുവിനെ കൊന്നു രണ്ടുപേരും സ്വന്തം വീട്ടിലേക്കു പോയി

ਚੰਦ੍ਰਪ੍ਰਭਾ ਸਮ ਜਾ ਮੁਖ ਉਪਮ ਜਾ ਸਮ ਉਪਮ ਹੈ ਨਹਿ ਕੋਊ ॥
chandraprabhaa sam jaa mukh upam jaa sam upam hai neh koaoo |

അവർക്ക് ചന്ദ്രനെപ്പോലെയുള്ള മുഖങ്ങളുണ്ട്, അത് മറ്റൊന്നുമായി താരതമ്യം ചെയ്യാൻ കഴിയില്ല

ਦੇਖਤ ਰੀਝ ਰਹੈ ਜਿਹ ਕੋ ਰਿਪੁ ਰੀਝਤ ਸੋ ਇਨ ਦੇਖਤ ਸੋਊ ॥
dekhat reejh rahai jih ko rip reejhat so in dekhat soaoo |

ശത്രുക്കൾ പോലും ആരെയാണ് ആകർഷിച്ചിരിക്കുന്നത് എന്ന് കാണുന്നതിലൂടെയും (ആരെങ്കിലും) കൂടുതൽ കാണുന്നതിലൂടെയും (അവനും) സന്തോഷിക്കുന്നു.

ਮਾਨਹੁ ਲਛਮਨ ਰਾਮ ਬਡੇ ਭਟ ਮਾਰਿ ਚਲੇ ਰਿਪੁ ਕੋ ਘਰ ਓਊ ॥੬੫੪॥
maanahu lachhaman raam badde bhatt maar chale rip ko ghar oaoo |654|

അവരെ കണ്ട് ശത്രുക്കളും ആകൃഷ്ടരായി, ശത്രുവിനെ കൊന്ന് സ്വന്തം വീട്ടിലേക്ക് മടങ്ങുന്ന രാമനും ലക്ഷ്മണനും പോലെ അവർ പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു.654.

ਅਥ ਕੁੰਜ ਗਲੀਨ ਮੈ ਖੇਲਬੋ ॥
ath kunj galeen mai khelabo |

സ്ട്രീറ്റ് ചേമ്പറിൽ കളിക്കുന്നതിൻ്റെ വിവരണമാണ് ഇപ്പോൾ ജീവികൾ

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਕਹਿਯੋ ਇਮ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੇ ਅਬ ਕੁੰਜ ਗਲੀਨ ਮੈ ਖੇਲ ਮਚਈਯੈ ॥
har sang kahiyo im gvaarin ke ab kunj galeen mai khel macheeyai |

കൃഷ്ണൻ ഗോപികമാരോട് പറഞ്ഞു, "ഇനി ആൽക്കാവുകളിലും തെരുവുകളിലും കാമ നാടകം അവതരിപ്പിക്കുക.

ਨਾਚਤ ਖੇਲਤ ਭਾਤਿ ਭਲੀ ਸੁ ਕਹਿਯੋ ਯੌ ਸੁੰਦਰ ਗੀਤ ਬਸਈਯੈ ॥
naachat khelat bhaat bhalee su kahiyo yau sundar geet baseeyai |

നൃത്തം ചെയ്യുമ്പോഴും കളിക്കുമ്പോഴും ആകർഷകമായ ഗാനങ്ങൾ ആലപിക്കാം

ਜਾ ਕੇ ਹੀਏ ਮਨੁ ਹੋਤ ਖੁਸੀ ਸੁਨੀਯੈ ਉਠਿ ਕੇ ਸੋਊ ਕਾਰਜ ਕਈਯੈ ॥
jaa ke hee man hot khusee suneeyai utth ke soaoo kaaraj keeyai |

മനസ്സിന് പ്രസാദമായി തോന്നുന്ന ജോലി അതേപോലെ ചെയ്യണം

ਤੀਰ ਨਦੀ ਹਮਰੀ ਸਿਖ ਲੈ ਸੁਖ ਆਪਨ ਦੈ ਹਮ ਹੂੰ ਸੁਖ ਦਈਯੈ ॥੬੫੫॥
teer nadee hamaree sikh lai sukh aapan dai ham hoon sukh deeyai |655|

നദീതീരത്ത് എൻ്റെ നിർദ്ദേശപ്രകാരം നിങ്ങൾ എന്തുചെയ്തുവോ, അതേപോലെ ആസ്വദിക്കൂ, എനിക്കും ആനന്ദം പകർന്നുനൽകുക.655.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਆਇਸੁ ਮਾਨਿ ਤ੍ਰੀਯਾ ਬ੍ਰਿਜ ਕੁੰਜ ਗਲੀਨ ਮੈ ਖੇਲ ਮਚਾਯੋ ॥
kaanrah ko aaeis maan treeyaa brij kunj galeen mai khel machaayo |

കാനിൻ്റെ അനുമതിയെത്തുടർന്ന് ബ്രാജിലെ സ്ത്രീകൾ കുഞ്ച് തെരുവുകളിൽ കളിച്ചു.

ਗਾਇ ਉਠੀ ਸੋਊ ਗੀਤ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਜੋ ਹਰਿ ਕੇ ਮਨ ਭੀਤਰ ਭਾਯੋ ॥
gaae utthee soaoo geet bhalee bidh jo har ke man bheetar bhaayo |

കൃഷ്ണനെ അനുസരിച്ചുകൊണ്ട് സ്ത്രീകൾ ബ്രജയുടെ തെരുവുകളിലും അറകളിലും കാമുകീ നാടകം അവതരിപ്പിക്കാൻ തുടങ്ങി, കൃഷ്ണൻ ഇഷ്ടപ്പെട്ട പാട്ടുകൾ പാടാൻ തുടങ്ങി.

ਦੇਵ ਗੰਧਾਰਿ ਅਉ ਸੁਧ ਮਲਾਰ ਬਿਖੈ ਸੋਊ ਭਾਖਿ ਖਿਆਲ ਬਸਾਯੋ ॥
dev gandhaar aau sudh malaar bikhai soaoo bhaakh khiaal basaayo |

ഗന്ധർ, ശുദ്ധ് മൽഹാർ എന്നീ സംഗീത രീതികളിൽ അവർ മണൽ വാരുന്നു

ਰੀਝ ਰਹਿਯੋ ਪੁਰਿ ਮੰਡਲ ਅਉ ਸੁਰ ਮੰਡਲ ਪੈ ਜਿਨ ਹੂੰ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥੬੫੬॥
reejh rahiyo pur manddal aau sur manddal pai jin hoon sun paayo |656|

ഭൂമിയിലോ ആകാശത്തിലോ അത് കേട്ടവരെല്ലാം ആകൃഷ്ടരായി.656.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹਿਯੋ ਸਿਰ ਪੈ ਧਰ ਕੈ ਮਿਲਿ ਕੁੰਜਨ ਮੈ ਸੁਭ ਭਾਤਿ ਗਈ ਹੈ ॥
kaanrah kahiyo sir pai dhar kai mil kunjan mai subh bhaat gee hai |

എല്ലാ ഗോപികമാരും കൃഷ്ണനെ എതിരേറ്റത് ആലക്കോട്

ਕੰਜ ਮੁਖੀ ਤਨ ਕੰਚਨ ਸੇ ਸਭ ਰੂਪ ਬਿਖੈ ਮਨੋ ਮੈਨ ਮਈ ਹੈ ॥
kanj mukhee tan kanchan se sabh roop bikhai mano main mee hai |

അവരുടെ മുഖങ്ങൾ സ്വർണ്ണം പോലെയാണ്, ആ രൂപം മുഴുവൻ കാമത്താൽ മയങ്ങിക്കിടക്കുന്നു

ਖੇਲ ਬਿਖੈ ਰਸ ਕੀ ਸੋ ਤ੍ਰੀਯਾ ਸਭ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਆਗੇ ਹ੍ਵੈ ਐਸੇ ਧਈ ਹੈ ॥
khel bikhai ras kee so treeyaa sabh sayaam ke aage hvai aaise dhee hai |

ആ സ്ത്രീകളെല്ലാം (ഗോപികമാർ) (പ്രണയ) രസത്തിൻ്റെ കളിയിൽ കൃഷ്ണൻ്റെ മുമ്പിൽ ഓടിപ്പോകുന്നു.

ਯੌ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਉਪਮਾ ਗਜ ਗਾਮਨਿ ਕਾਮਿਨ ਰੂਪ ਭਈ ਹੈ ॥੬੫੭॥
yau kab sayaam kahai upamaa gaj gaaman kaamin roop bhee hai |657|

നാടകത്തിൽ, കൃഷ്ണൻ്റെ മുന്നിൽ സ്ത്രീകൾ ഓടുന്നു, എല്ലാവരും ആനകളുടെ നടത്തം കൊണ്ട് അതീവ സുന്ദരികളാണെന്ന് കവി പറയുന്നു.657.