ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 918


ਪੂਜ ਗੌਰਜਾ ਕੌ ਗ੍ਰਿਹ ਐਹੌ ॥੧੧॥
pooj gauarajaa kau grih aaihau |11|

"അടുത്ത ദിവസം കളങ്കമില്ലാത്ത പ്രാർത്ഥന കഴിഞ്ഞ് ഞാൻ മടങ്ങിവരും." (11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਜੋ ਕੋਊ ਹਮਰੌ ਹਿਤੂ ਤਹ ਮਿਲਿਯੋ ਮੁਹਿ ਆਇ ॥
jo koaoo hamarau hitoo tah miliyo muhi aae |

"എൻ്റെ കാമുകന്മാരിൽ ആരെങ്കിലും എന്നെ കാണാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നുവെങ്കിൽ, അവിടെ വരണം."

ਭੇਦ ਰਾਵ ਕਛੁ ਨ ਲਹਿਯੋ ਮੀਤਹਿ ਗਈ ਜਤਾਇ ॥੧੨॥
bhed raav kachh na lahiyo meeteh gee jataae |12|

രാജയ്ക്ക് ദുരൂഹത പരിഹരിക്കാനായില്ല, പക്ഷേ കാമുകൻ മനസ്സിലാക്കി.(l2)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സവയ്യ

ਰਾਨੀ ਪਛਾਨੀ ਕਿ ਮੰਦਰ ਕੇ ਪਿਛਵਾਰੇ ਹੈ ਮੇਰੋ ਖਰੋ ਸੁਖਦਾਈ ॥
raanee pachhaanee ki mandar ke pichhavaare hai mero kharo sukhadaaee |

ക്ഷേത്രത്തിൻ്റെ പിൻഭാഗത്ത് തൻ്റെ അഭ്യുദയകാംക്ഷി ഉണ്ടെന്ന് റാണി സമ്മതിച്ചു.

ਚਾਹਤ ਬਾਤ ਕਹਿਯੋ ਸਕੁਚੈ ਤਬ ਕੀਨੀ ਹੈ ਬੈਨਨਿ ਮੈ ਚਤੁਰਾਈ ॥
chaahat baat kahiyo sakuchai tab keenee hai bainan mai chaturaaee |

അവളോട് സംസാരിക്കാൻ അവൻ ആഗ്രഹിച്ചു, പക്ഷേ അയാൾ മടിച്ചു.

ਪੂਛਿ ਸਖੀ ਅਪਨੀ ਮਿਸਹੀ ਉਤ ਪ੍ਯਾਰੇ ਕੋ ਐਸੀ ਸਹੇਟ ਬਤਾਈ ॥
poochh sakhee apanee misahee ut payaare ko aaisee sahett bataaee |

അവളുടെ വേലക്കാരി വഴി അവൾ കാത്തിരിക്കുന്ന സ്ഥലം അവനോട് പറഞ്ഞു

ਸਾਥ ਚਲੌਗੀ ਹੌ ਕਾਲਿ ਚਲੌਗੀ ਮੈ ਦੇਬੀ ਕੌ ਦੇਹੁਰੋ ਪੂਜਨ ਮਾਈ ॥੧੩॥
saath chalauagee hau kaal chalauagee mai debee kau dehuro poojan maaee |13|

(അവനുവേണ്ടി) അടുത്ത ദിവസം പ്രാർത്ഥന കഴിഞ്ഞ്.(13)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਯੌ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਕਹਿ ਪ੍ਰਗਟ ਸੁਨਾਈ ॥
yau nrip so keh pragatt sunaaee |

ഇപ്രകാരം രാജാവിനോട് വ്യക്തമായി പറഞ്ഞു.

ਮੀਤਹਿ ਉਤੈ ਸਹੇਟ ਬਤਾਈ ॥
meeteh utai sahett bataaee |

രാജയെ ഇരുട്ടിലാക്കാതെ അവൾ യോഗസ്ഥലം സുഹൃത്തിനെ അറിയിച്ചു.

ਭਵਨ ਭਵਾਨੀ ਕੇ ਮੈ ਜੈਹੋ ॥
bhavan bhavaanee ke mai jaiho |

ഞാൻ ഭവാനിയുടെ അമ്പലത്തിൽ പോകും എന്ന്

ਪੂਜਿ ਮੰਗਲਾ ਕੋ ਫਿਰਿ ਐਹੋ ॥੧੪॥
pooj mangalaa ko fir aaiho |14|

'ഭവാനിയുടെ പ്രാർത്ഥനയ്ക്കായി ഞാൻ അവിടെ പോകും, അതിനുശേഷം ഞാൻ ആ സ്ഥലത്തുണ്ടാകും.(l4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਜੋ ਕੋਊ ਹਮਰੋ ਹਿਤੂ ਤਹ ਮਿਲਿਯੋ ਮੁਹਿ ਆਇ ॥
jo koaoo hamaro hitoo tah miliyo muhi aae |

'ആരാണ് എൻ്റെ കാമുകൻ, എന്നെ അവിടെ വന്ന് കണ്ടുമുട്ടാം.'

ਭੇਦ ਕਛੂ ਨ੍ਰਿਪ ਨ ਲਖਿਯੋ ਮੀਤਹਿ ਗਈ ਜਤਾਇ ॥੧੫॥
bhed kachhoo nrip na lakhiyo meeteh gee jataae |15|

അവൾ ആ സന്ദേശം കാമുകനെ അറിയിച്ചു, പക്ഷേ രാജയ്ക്ക് മനസ്സിലാക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.(l5)

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਰਾਨੀ ਉਠੀ ਕਰਿਯੋ ਮੀਤ ਗ੍ਰਿਹ ਗੌਨ ॥
yau keh kai raanee utthee kariyo meet grih gauan |

ഇങ്ങനെ ആശയവിനിമയം നടത്തി റാണി കാമുകൻ ഉണ്ടായിരുന്ന സ്ഥലത്തേക്ക് പോയി.

ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਪ੍ਰਫੁਲਿਤ ਚਿਤ ਭਯੋ ਗਈ ਸਿਵਾ ਕੇ ਭੌਨ ॥੧੬॥
nripat prafulit chit bhayo gee sivaa ke bhauan |16|

എന്നാൽ അവൾ പ്രാർത്ഥന നടത്താൻ പോയതിൽ രാജാവ് സന്തോഷിച്ചു.(l6)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਅਠਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮੮॥੧੫੫੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade atthaaseevo charitr samaapatam sat subham sat |88|1553|afajoon|

ആശീർവാദത്തോടെ പൂർത്തിയാക്കിയ രാജാവിൻ്റെയും മന്ത്രിയുടെയും ശുഭകരമായ ക്രിതാർ സംഭാഷണത്തിൻ്റെ എൺപത്തിയെട്ടാം ഉപമ. (88)(1551)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਮਾਝਾ ਦੇਸ ਜਾਟ ਇਕ ਰਹੈ ॥
maajhaa des jaatt ik rahai |

മജാ രാജ്യത്ത് ഒരു ജാട്ട് താമസിച്ചിരുന്നു

ਕਾਜ ਕ੍ਰਿਸਾਨੀ ਕੋ ਨਿਰਬਹੈ ॥
kaaj krisaanee ko nirabahai |

മാജാ രാജ്യത്ത്, ഒരു ജാട്ട് വംശത്തിൽപ്പെട്ട ഒരാൾ ഉണ്ടായിരുന്നു. കൃഷി ചെയ്താണ് ഉപജീവനം കണ്ടെത്തിയത്.

ਰੈਨਿ ਦਿਨਾ ਖੇਤਨ ਮੈ ਰਹਈ ॥
rain dinaa khetan mai rahee |

(അവൻ) രാവും പകലും വയലുകളിൽ താമസിച്ചു.

ਰਾਮ ਸੀਹ ਨਾਮਾ ਜਗ ਕਹਈ ॥੧॥
raam seeh naamaa jag kahee |1|

ദിവസം തോറും അവൻ തൻ്റെ കൃഷിയിടത്തിൽ മുഴുകി; രാം സിംഗ് എന്ന പേരിലാണ് അദ്ദേഹം ലോകത്ത് അറിയപ്പെട്ടിരുന്നത്.(1)

ਰਾਧਾ ਨਾਮ ਨਾਰਿ ਗ੍ਰਿਹ ਤਾ ਕੇ ॥
raadhaa naam naar grih taa ke |

അവൻ്റെ വീട്ടിൽ രാധ എന്നു പേരുള്ള ഒരു സ്ത്രീ ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਕਛੂ ਨ ਲਾਜ ਰਹਤ ਤਨ ਵਾ ਕੇ ॥
kachhoo na laaj rahat tan vaa ke |

അവൻ്റെ വീട്ടിൽ രാധ എന്നൊരു സ്ത്രീ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവളുടെ പെരുമാറ്റത്തിൽ പവിത്രത കുറവായിരുന്നു.

ਨਿਤ ਉਠਿ ਬਾਗਵਾਨ ਪੈ ਜਾਵੈ ॥
nit utth baagavaan pai jaavai |

അവൾ ദിവസവും എഴുന്നേറ്റ് തോട്ടക്കാരൻ്റെ അടുത്തേക്ക് പോകുമായിരുന്നു

ਭੋਗ ਕਮਾਇ ਬਹੁਰਿ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵੈ ॥੨॥
bhog kamaae bahur grih aavai |2|

അവൾ ദിവസവും ഒരു തോട്ടക്കാരൻ്റെ അടുത്ത് പോകുകയും അവനുമായി പ്രണയത്തിലായ ശേഷം തിരികെ വരികയും ചെയ്യും.(2)

ਲੈ ਸਤੂਆ ਪਤਿ ਓਰ ਸਿਧਾਈ ॥
lai satooaa pat or sidhaaee |

അവൾ സതു എടുത്തു (എപ്പോൾ) അവൾ തൻ്റെ ഭർത്താവിൻ്റെ അടുത്തേക്ക് പോയി,

ਚਲੀ ਚਲੀ ਮਾਲੀ ਪਹਿ ਆਈ ॥
chalee chalee maalee peh aaee |

അവൾ തൻ്റെ ഭർത്താവിനുള്ള യവം-ഭക്ഷണം കൊണ്ടുവരുമ്പോൾ, അവൾ തോട്ടക്കാരനെ കണ്ടു.

ਬਸਤ੍ਰ ਛੋਰਿ ਕੈ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
basatr chhor kai bhog kamaayo |

അവൻ്റെ വസ്ത്രങ്ങൾ അഴിച്ചുമാറ്റി (അവനുമായി) ലൈംഗികബന്ധത്തിൽ ഏർപ്പെട്ടു.

ਤਿਹ ਸਤੂਆ ਕੀ ਕਰੀ ਬਨਾਯੋ ॥੩॥
tih satooaa kee karee banaayo |3|

അവളുടെ വസ്ത്രങ്ങൾ അഴിച്ചുമാറ്റി, അവൾ അവനുമായി പ്രണയത്തിലായി, പിന്നെ, (വീട്ടിലെത്തിയപ്പോൾ) അവൾ ബാർലി-മീൽ പാകം ചെയ്തു.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਸਤੂਅਨ ਕਰੀ ਬਨਾਇ ਕੈ ਤਾ ਮੈ ਬਧ੍ਯੋ ਬਨਾਇ ॥
satooan karee banaae kai taa mai badhayo banaae |

ബാർലി കറി ഉണ്ടാക്കിയ ശേഷം അവൾ അതിൽ മാവ് കൊത്തിയെടുത്ത ഒരു പ്രതിമ സ്ഥാപിച്ചു.

ਸਤੂਆ ਹੀ ਸੋ ਜਾਨਿਯੈ ਕਰੀ ਨ ਚੀਨ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥੪॥
satooaa hee so jaaniyai karee na cheenayo jaae |4|

ഇത് ബാർലി മീൽ പോലെ കാണപ്പെട്ടു, കറിയായി എടുക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.( 4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਭੋਗ ਕਰਤ ਭਾਮਿਨਿ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
bhog karat bhaamin sukh paayo |

(അത്) സ്ത്രീ സുഖം പ്രാപിച്ചു

ਜਾਮਿਕ ਤਾ ਸੌ ਕੇਲ ਕਮਾਯੋ ॥
jaamik taa sau kel kamaayo |

പ്രണയാഭ്യർത്ഥനയും ആസ്വാദനവും നടത്തിയ ശേഷം അവൾക്ക് അനുഗ്രഹം തോന്നി.

ਮਾਲੀ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਜਬ ਆਈ ॥
maalee ke grih te jab aaee |

തോട്ടക്കാരൻ്റെ വീട്ടിൽ നിന്ന് വന്നപ്പോൾ

ਬਸਤ੍ਰ ਆਪਨੋ ਲਯੋ ਉਠਾਈ ॥੫॥
basatr aapano layo utthaaee |5|

തോട്ടക്കാരൻ്റെ വീട്ടിൽ നിന്ന് മടങ്ങിയെത്തിയ അവൾ തൻ്റെ വസ്ത്രങ്ങൾ പൂർണ്ണമായി അലങ്കരിച്ചു.(5)

ਲੈ ਸਤੂਆ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਪਹਿ ਗਈ ॥
lai satooaa nij pat peh gee |

അവൾ സതുവും എടുത്ത് ഭർത്താവിൻ്റെ അടുത്തേക്ക് പോയി

ਛੋਰਤ ਬਸਤ੍ਰ ਹੇਤ ਤਿਹ ਭਈ ॥
chhorat basatr het tih bhee |

വസ്ത്രങ്ങൾ ഉപേക്ഷിച്ച് ഭർത്താവിന് കഷ്ടിച്ച് ഭക്ഷണം നൽകിയപ്പോൾ അവൾ അവനെ ചുറ്റിപ്പിടിച്ചു

ਹਾਥੀ ਹੇਰਿ ਚੌਕ ਜੜ ਰਹਿਯੋ ॥
haathee her chauak jarr rahiyo |

മണ്ടൻ ആനയെ കണ്ട് അയാൾ ഭയന്നു.

ਤੁਰਤ ਬਚਨ ਤਬ ਹੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਿਯੋ ॥੬॥
turat bachan tab hee triy kahiyo |6|

'ആനയെ കണ്ടിട്ട് പേടിയായി.' അവൾ ഉടനെ ഭർത്താവിനോട് വിളിച്ചു പറഞ്ഞു. (6)

ਸੋਵਤ ਹੁਤੀ ਸੁਪਨ ਮੁਹਿ ਆਯੋ ॥
sovat hutee supan muhi aayo |

(ഞാൻ) ഉറങ്ങുകയായിരുന്നു, ഞാൻ ഒരു സ്വപ്നം കണ്ടു

ਕਰੀ ਮਤ ਪਾਛੈ ਤਵ ਧਾਯੋ ॥
karee mat paachhai tav dhaayo |

'ഞാൻ ഗാഢമായ മയക്കത്തിലായിരുന്നു, ആന നിങ്ങളുടെ പിന്നാലെ പായുന്നത് കണ്ടു.

ਮੈ ਡਰਿ ਪੰਡਿਤ ਲਯੋ ਬੁਲਾਈ ॥
mai ddar panddit layo bulaaee |

ഞാൻ പേടിച്ചു പണ്ഡിറ്റിനെ വിളിച്ചു.