ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 906


ਊਚ ਨੀਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਜਾ ਜਿਯਤ ਨ ਰਹਸੀ ਕੋਇ ॥੪੪॥
aooch neech raajaa prajaa jiyat na rahasee koe |44|

ഉന്നതരും താഴ്ന്നവരും ഭരണാധികാരികളും പ്രജകളും മോചനം പ്രാപിക്കുന്നു.'(44)

ਰਾਨੀ ਐਸੇ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਭੂਮਿ ਪਰੀ ਮੁਰਛਾਇ ॥
raanee aaise bachan sun bhoom paree murachhaae |

അത്തരം വാക്കുകൾ കേട്ട് റാണി ബോധരഹിതയായി നിലത്ത് വീണു.

ਪੋਸਤਿਯਾ ਕੀ ਨੀਦ ਜ੍ਯੋਂ ਸੋਇ ਨ ਸੋਯੋ ਜਾਇ ॥੪੫॥
posatiyaa kee need jayon soe na soyo jaae |45|

പോസ്റ്റി ഉറങ്ങുന്നത് പോലെ ഉറങ്ങുന്നു, പക്ഷേ ഉറങ്ങാൻ കഴിയുന്നില്ല. 45.

ਜੋ ਉਪਜਿਯੋ ਸੋ ਬਿਨਸਿ ਹੈ ਜਗ ਰਹਿਬੋ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ॥
jo upajiyo so binas hai jag rahibo din chaar |

അത്തരം സംസാരങ്ങൾ കേട്ട് റാണി ബോധരഹിതയായി.

ਸੁਤ ਬਨਿਤਾ ਦਾਸੀ ਕਹਾ ਦੇਖਹੁ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥੪੬॥
sut banitaa daasee kahaa dekhahu tat beechaar |46|

അചഞ്ചലമായ ഉറക്കം അവനെ കീഴടക്കി.(46)

ਛੰਦ ॥
chhand |

ഛന്ദ്

ਪਤਿ ਪੂਤਨ ਤੇ ਰਹੈ ਬਿਜੈ ਪੂਤਨ ਤੇ ਪੈਯੈ ॥
pat pootan te rahai bijai pootan te paiyai |

(റാണി) സന്തതികളോടൊപ്പം ലോകത്തിൽ ബഹുമാനം വരുന്നു.

ਦਿਰਬੁ ਕਪੂਤਨ ਜਾਇ ਰਾਜ ਸਪੂਤਨੁ ਬਹੁਰੈਯੈ ॥
dirab kapootan jaae raaj sapootan bahuraiyai |

വ്യാജ സന്തതി മൂലം സമ്പത്ത് നഷ്ടപ്പെടുന്നു.

ਪਿੰਡ ਪੁਤ੍ਰ ਹੀ ਦੇਹਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪੂਤੋ ਉਪਜਾਵਹਿ ॥
pindd putr hee dehi preet pooto upajaaveh |

മരിച്ചവരെ പുത്രന്മാരിലൂടെ ആദരിക്കുന്നു.

ਬਹੁਤ ਦਿਨਨ ਕੋ ਬੈਰ ਗਯੋ ਪੂਤੈ ਬਹੁਰਾਵਹਿ ॥
bahut dinan ko bair gayo pootai bahuraaveh |

പുത്രന്മാരുടെ ദ്രോഹത്താൽ കാലങ്ങളായുള്ള ശത്രുത ഇല്ലാതാകുന്നു.

ਜੋ ਪੂਤਨ ਕੌ ਛਾਡਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤਪਸ੍ਯਾ ਕੋ ਜਾਵੈ ॥
jo pootan kau chhaadd nripat tapasayaa ko jaavai |

തൻ്റെ സന്തതികളെ ഉപേക്ഷിച്ച് സന്യാസിയായി മാറുന്ന രാജാവ്,

ਪਰੈ ਨਰਕ ਸੋ ਜਾਇ ਅਧਿਕ ਤਨ ਮੈ ਦੁਖ ਪਾਵੈ ॥੪੭॥
parai narak so jaae adhik tan mai dukh paavai |47|

അവൻ നരകത്തിൽ എറിയപ്പെടുകയും ദുരിതത്തിൽ തുടരുകയും ചെയ്യുന്നു.(47)

ਨ ਕੋ ਹਮਾਰੋ ਪੂਤ ਨ ਕੋ ਹਮਰੀ ਕੋਈ ਨਾਰੀ ॥
n ko hamaaro poot na ko hamaree koee naaree |

(രാജ) എനിക്ക് ഒരു മകനും ഇല്ല, എനിക്ക് ഭാര്യയും ഇല്ല.

ਨ ਕੋ ਹਮਾਰੋ ਪਿਤਾ ਨ ਕੋ ਹਮਰੀ ਮਹਤਾਰੀ ॥
n ko hamaaro pitaa na ko hamaree mahataaree |

എനിക്ക് അച്ഛനോ അമ്മയോ ഇല്ല.

ਨ ਕੋ ਹਮਰੀ ਭੈਨ ਨ ਕੋ ਹਮਰੋ ਕੋਈ ਭਾਈ ॥
n ko hamaree bhain na ko hamaro koee bhaaee |

എനിക്ക് ഒരു സഹോദരിയും ഇല്ല, എനിക്ക് ഒരു സഹോദരനുമില്ല.

ਨ ਕੋ ਹਮਾਰੋ ਦੇਸ ਨ ਹੌ ਕਾਹੂ ਕੌ ਰਾਈ ॥
n ko hamaaro des na hau kaahoo kau raaee |

എനിക്കൊരു രാജ്യമോ സ്വന്തമല്ല, ഞാൻ ഭരണാധികാരിയുമല്ല.

ਬ੍ਰਿਥਾ ਜਗਤ ਮੈ ਆਇ ਜੋਗ ਬਿਨੁ ਜਨਮੁ ਗਵਾਯੋ ॥
brithaa jagat mai aae jog bin janam gavaayo |

യോഗ കൂടാതെ ഞാൻ എൻ്റെ ജന്മത്തെ ഇല്ലാതാക്കി.

ਤਜ੍ਯੋ ਰਾਜ ਅਰੁ ਪਾਟ ਯਹੈ ਜਿਯਰੇ ਮੁਹਿ ਭਾਯੋ ॥੪੮॥
tajayo raaj ar paatt yahai jiyare muhi bhaayo |48|

രാജപദവി ഉപേക്ഷിക്കുന്നത് ഇപ്പോൾ എന്നെ ഏറ്റവും തൃപ്തിപ്പെടുത്തും.(48)

ਜਨਨਿ ਜਠਰ ਮਹਿ ਆਇ ਪੁਰਖ ਬਹੁਤੋ ਦੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ॥
janan jatthar meh aae purakh bahuto dukh paaveh |

തുടർന്ന്, മൂത്രമൊഴിക്കുന്ന സ്ഥലത്ത് (യോനി) പ്രവേശനം ലഭിക്കുമ്പോൾ, 'ഞാൻ ലൈംഗിക ബന്ധത്തിൽ ഏർപ്പെട്ടു' എന്ന് അയാൾ ആക്രോശിക്കുന്നു.

ਮੂਤ੍ਰ ਧਾਮ ਕੌ ਪਾਇ ਕਹਤ ਹਮ ਭੋਗ ਕਮਾਵਹਿ ॥
mootr dhaam kau paae kahat ham bhog kamaaveh |

മനുഷ്യൻ അമ്മയുടെ ഗർഭപാത്രത്തിൽ പ്രവേശിച്ച് വേദനയെ അഭിമുഖീകരിക്കുന്നു.

ਥੂਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੌ ਚਾਟਿ ਕਹਤ ਅਧਰਾਮ੍ਰਿਤ ਪਾਯੋ ॥
thook triyaa kau chaatt kahat adharaamrit paayo |

അവൻ സ്ത്രീയുടെ ചുണ്ടിൽ നിന്ന് തുപ്പുകയും താൻ അമൃത് കൊണ്ട് ബഹുമാനിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നു.

ਬ੍ਰਿਥਾ ਜਗਤ ਮੈ ਜਨਮੁ ਬਿਨਾ ਜਗਦੀਸ ਗਵਾਯੋ ॥੪੯॥
brithaa jagat mai janam binaa jagadees gavaayo |49|

എന്നാൽ തൻ്റെ ജന്മത്തിൻ്റെ മൂല്യം നഷ്ടപ്പെട്ടതായി അവൻ പ്രതിഫലിപ്പിക്കുന്നില്ല.(49)

ਰਾਨੀ ਬਾਚ ॥
raanee baach |

റാണിയുടെ സംസാരം

ਰਿਖਿ ਯਾਹੀ ਤੇ ਭਏ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਯਾਹੀ ਉਪਜਾਏ ॥
rikh yaahee te bhe nripat yaahee upajaae |

അവളിലൂടെ രാജാക്കന്മാരും ഋഷിമാരും ജനിച്ചു.

ਬ੍ਰਯਾਸਾਦਿਕ ਸਭ ਚਤੁਰ ਇਹੀ ਮਾਰਗ ਹ੍ਵੈ ਆਏ ॥
brayaasaadik sabh chatur ihee maarag hvai aae |

മുനി വ്യാസനും മറ്റ് ജ്ഞാനികളും ഈ കോഴ്സിലൂടെ കടന്നുപോയി.

ਪਰਸੇ ਯਾ ਕੇ ਬਿਨਾ ਕਹੋ ਜਗ ਮੈ ਕੋ ਆਯੋ ॥
parase yaa ke binaa kaho jag mai ko aayo |

അവളുടെ സംരംഭമില്ലാതെ ഒരാൾക്ക് എങ്ങനെ ഈ ലോകത്തേക്ക് വരാൻ കഴിയും?

ਪ੍ਰਥਮ ਐਤ ਭਵ ਪਾਇ ਬਹੁਰਿ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਪਾਯੋ ॥੫੦॥
pratham aait bhav paae bahur paramesvar paayo |50|

പ്രാകൃതമായി, ഈ വഴിയിലൂടെ മാത്രമേ ഒരാൾ ഈശ്വരാനന്ദം നേടിയുള്ളൂ.(50)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਅਤਿ ਚਾਤੁਰਿ ਰਾਨੀ ਸੁਮਤਿ ਬਾਤੈ ਕਹੀ ਅਨੇਕ ॥
at chaatur raanee sumat baatai kahee anek |

ജ്ഞാനിയായ റാണി വളരെ വിവേകത്തോടെ സംസാരിച്ചു,

ਰੋਗੀ ਕੇ ਪਥ ਜ੍ਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਮਾਨਤ ਭਯੋ ਨ ਏਕ ॥੫੧॥
rogee ke path jayo nripat maanat bhayo na ek |51|

പക്ഷേ, ഒരു രോഗിക്ക് നൽകിയ പ്രതിരോധ നടപടികൾ പോലെ, രാജ ഒന്നിനും വഴങ്ങിയില്ല.(51)

ਰਾਜਾ ਬਾਚ ॥
raajaa baach |

ഛന്ദ്

ਛੰਦ ॥
chhand |

രാജയുടെ സംസാരം

ਪੁਨਿ ਰਾਜੈ ਯੌ ਕਹੀ ਬਚਨ ਸੁਨ ਮੇਰੋ ਰਾਨੀ ॥
pun raajai yau kahee bachan sun mero raanee |

രാജ വീണ്ടും പറഞ്ഞു, 'ഞാൻ പറയുന്നത് കേൾക്കൂ റാണി.

ਬ੍ਰਹਮ ਗ੍ਯਾਨ ਕੀ ਬਾਤ ਕਛੂ ਤੈ ਨੈਕੁ ਨ ਜਾਨੀ ॥
braham gayaan kee baat kachhoo tai naik na jaanee |

'ആകാശ ജ്ഞാനത്തിൻ്റെ ഒരു കണിക പോലും താങ്കൾ മനസ്സിലാക്കിയിട്ടില്ല.

ਕਹਾ ਬਾਪੁਰੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਨੇਹ ਜਾ ਸੌ ਅਤਿ ਕਰਿ ਹੈ ॥
kahaa baapuree triyaa neh jaa sau at kar hai |

'ഇത്രയും സ്നേഹിക്കപ്പെടുന്ന ഒരു സ്ത്രീയുടെ മാനദണ്ഡം എന്താണ്?

ਮਹਾ ਮੂਤ੍ਰ ਕੋ ਧਾਮ ਬਿਹਸਿ ਆਗੇ ਤਿਹ ਧਰਿ ਹੈ ॥੫੨॥
mahaa mootr ko dhaam bihas aage tih dhar hai |52|

'അതെ, ഇത് അവൾ മൂത്രമൊഴിക്കുന്ന സ്ഥലം അവതരിപ്പിക്കുന്നു.'(52)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਪੁਨਿ ਰਾਜੈ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨੁ ਹੋ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਿ ॥
pun raajai aaise kahiyo sun ho raaj kumaar |

പിന്നെ രാജ കൂട്ടിച്ചേർത്തു, കേൾക്കൂ, രാജകുമാരി,

ਜੋ ਜੋਗੀ ਤੁਮ ਸੌ ਕਹਿਯੋ ਸੋ ਮੁਹਿ ਕਹੌ ਸੁਧਾਰਿ ॥੫੩॥
jo jogee tum sau kahiyo so muhi kahau sudhaar |53|

യോഗി നിന്നോട് പറഞ്ഞതെന്തും നീ അത് എനിക്ക് വെളിപ്പെടുത്തി തരിക.'(53)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਦੁਤਿਯ ਬਚਨ ਜੋਗੀ ਜੋ ਕਹਿਯੋ ॥
dutiy bachan jogee jo kahiyo |

ജോഗി പറഞ്ഞ രണ്ടാമത്തെ കാര്യം.

ਸੋ ਮੈ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬੀਚ ਦ੍ਰਿੜ ਗਹਿਯੋ ॥
so mai hridai beech drirr gahiyo |

'യോഗി പറഞ്ഞ മറ്റ് കാര്യങ്ങൾ ഞാൻ എൻ്റെ ഹൃദയത്തിൽ സൂക്ഷിച്ചിരുന്നു.

ਜੋ ਤੁਮ ਕਹੌ ਸੁ ਬਚਨ ਬਖਾਨੋ ॥
jo tum kahau su bachan bakhaano |

നിങ്ങൾ പറഞ്ഞാൽ (പിന്നെ) ഞാൻ അത് പറയും.

ਤੁਮ ਜੋ ਸਾਚੁ ਜਾਨਿ ਜਿਯ ਮਾਨੋ ॥੫੪॥
tum jo saach jaan jiy maano |54|

'ഞാൻ നിങ്ങളോട് പറയും, പക്ഷേ നിങ്ങൾ അത് സത്യസന്ധമായി വിലയിരുത്തിയാൽ മാത്രം മതി.(54)

ਮੰਦਰ ਏਕ ਉਜਾਰ ਉਸਰਿਯਹੁ ॥
mandar ek ujaar usariyahu |

മരുഭൂമിയിൽ ഒരു ക്ഷേത്രം (കെട്ടിടം) പണിയുക

ਬੈਠੇ ਤਹਾ ਤਪਸ੍ਯਾ ਕਰਿਯਹੁ ॥
baitthe tahaa tapasayaa kariyahu |

“മരുഭൂമിയിൽ, നിങ്ങൾ ചെയ്യുന്നിടത്ത് ഒരു ക്ഷേത്രം പണിയുക

ਹੌ ਤਹ ਔਰ ਮੂਰਤਿ ਧਰ ਐਹੋ ॥
hau tah aauar moorat dhar aaiho |

അവിടെ (ഞാൻ) മറ്റൊരു രൂപത്തിൽ വരും

ਬ੍ਰਹਮ ਗ੍ਯਾਨ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਸਮੁਝੈਹੋ ॥੫੫॥
braham gayaan nrip ko samujhaiho |55|

ധ്യാനം. "അവിടെ ഒരു വിഗ്രഹം സൂക്ഷിക്കുക, രാജാവിന് സ്വർഗ്ഗീയ ജ്ഞാനം നൽകുക." (55)