ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 938


ਜੂਠ ਕੂਠ ਤੁਰਕਨ ਕੀ ਖਾਵੋ ॥੧੩॥
jootth kootth turakan kee khaavo |13|

'നിങ്ങൾ ഹീറിൻ്റെ പേര് ധരിച്ച് തുർക്കികളുടെ (മുസ്ലിം) വീട്ടിലെ ഭക്ഷണം വിഴുങ്ങുന്നു.'(13)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਤਬ ਅਬਲਾ ਕੰਪਤਿ ਭਈ ਤਾ ਕੇ ਪਰਿ ਕੈ ਪਾਇ ॥
tab abalaa kanpat bhee taa ke par kai paae |

അപ്പോൾ യുവതി കുലുങ്ങി മുന്നിയുടെ കാൽക്കൽ വീണു ചോദിച്ചു.

ਕ੍ਰਯੋਹੂ ਹੋਇ ਉਧਾਰ ਮਮ ਸੋ ਦਿਜ ਕਹੋ ਉਪਾਇ ॥੧੪॥
krayohoo hoe udhaar mam so dij kaho upaae |14|

'എനിക്ക് ഈ വേദനയിൽ നിന്ന് രക്ഷപ്പെടാൻ എന്തെങ്കിലും ദൃഢനിശ്ചയം പറയൂ.'(14)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਇੰਦ੍ਰ ਸੁ ਮ੍ਰਿਤ ਮੰਡਲ ਜਬ ਜੈਹੈ ॥
eindr su mrit manddal jab jaihai |

മരിച്ചവരുടെ അടുത്തേക്ക് ഇന്ദ്രൻ എപ്പോൾ പോകും

ਰਾਝਾ ਅਪਨੋ ਨਾਮੁ ਕਹੈ ਹੈ ॥
raajhaa apano naam kahai hai |

(മറുപടി) 'ഇന്ദ്രദേവൻ തങ്ങൾക്ക് ഇല്ലാത്ത ലോകത്തേക്ക് പോകുമ്പോൾ, അവൻ സ്വയം രഞ്ജ എന്ന് വിളിക്കും.

ਤੋ ਸੌ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਉਪਜਾਵੈ ॥
to sau adhik preet upajaavai |

നിന്നെ കൂടുതൽ സ്നേഹിക്കും

ਅਮਰਵਤੀ ਬਹੁਰਿ ਤੁਹਿ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥੧੫॥
amaravatee bahur tuhi layaavai |15|

'അവൻ നിങ്ങളുമായി തീവ്രമായി പ്രണയത്തിലാവുകയും നിങ്ങളെ അമരാവതിയിലേക്ക് (വിമോചനത്തിൻ്റെ മേഖല) തിരികെ കൊണ്ടുവരുകയും ചെയ്യും.(15)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਜੂਨਿ ਜਾਟ ਕੀ ਤਿਨ ਧਰੀ ਮ੍ਰਿਤ ਮੰਡਲ ਮੈ ਆਇ ॥
joon jaatt kee tin dharee mrit manddal mai aae |

ഒരു ജാട്ടിൻ്റെ വീട്ടിലാണ് അവൾ ജനിച്ചത്.

ਚੂਚਕ ਕੇ ਉਪਜੀ ਭਵਨ ਹੀਰ ਨਾਮ ਧਰਵਾਇ ॥੧੬॥
choochak ke upajee bhavan heer naam dharavaae |16|

അവൾ ചൂചക്കിൻ്റെ വീട്ടിൽ പ്രത്യക്ഷപ്പെടുകയും സ്വയം ഹീർ എന്ന് വിളിക്കുകയും ചെയ്തു.(16)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਇਸੀ ਭਾਤਿ ਸੋ ਕਾਲ ਬਿਹਾਨ੍ਰਯੋ ॥
eisee bhaat so kaal bihaanrayo |

കാലം ഇങ്ങനെ കടന്നുപോയി.

ਬੀਤਯੋ ਬਰਖ ਏਕ ਦਿਨ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
beetayo barakh ek din jaanayo |

കാലം കടന്നുപോയി, വർഷങ്ങൾ കടന്നുപോയി,

ਬਾਲਾਪਨੋ ਛੂਟਿ ਜਬ ਗਯੋ ॥
baalaapano chhoott jab gayo |

ബാല്യം കഴിയുമ്പോൾ

ਜੋਬਨ ਆਨਿ ਦਮਾਮੋ ਦਯੋ ॥੧੭॥
joban aan damaamo dayo |17|

ബാല്യകാലം ഉപേക്ഷിച്ച് യുവത്വത്തിൻ്റെ ഡ്രംസ് കളിക്കാൻ തുടങ്ങി.(l7)

ਰਾਝਾ ਚਾਰਿ ਮਹਿਖਿਯਨ ਆਵੈ ॥
raajhaa chaar mahikhiyan aavai |

എരുമകളെ മേയ്ച്ച് രഞ്ജ തിരികെ വരുന്നു.

ਤਾ ਕੋ ਹੇਰਿ ਹੀਰ ਬਲਿ ਜਾਵੈ ॥
taa ko her heer bal jaavai |

കന്നുകാലികളെ മേയ്ച്ച് രഞ്ജ തിരികെ വരുമ്പോൾ ഹീറിന് ഭ്രാന്ത് പിടിക്കും.

ਤਾ ਸੌ ਅਧਿਕ ਨੇਹੁ ਉਪਜਾਯੋ ॥
taa sau adhik nehu upajaayo |

അവനുമായി ഒരുപാട് സ്നേഹിച്ചു

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਮੋਹ ਬਢਾਯੋ ॥੧੮॥
bhaat bhaat sau moh badtaayo |18|

അവൾ അവനോടുള്ള തീവ്രമായ സ്നേഹം ചിത്രീകരിക്കുകയും ധാരാളം വാത്സല്യങ്ങൾ ചൊരിയുകയും ചെയ്തു.(18)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਖਾਤ ਪੀਤ ਬੈਠਤ ਉਠਤ ਸੋਵਤ ਜਾਗਤ ਨਿਤਿ ॥
khaat peet baitthat utthat sovat jaagat nit |

ഭക്ഷണം കഴിക്കുക, കുടിക്കുക, ഇരിക്കുക, നിൽക്കുക, ഉറങ്ങുക, ഉണർന്നിരിക്കുക,

ਕਬਹੂੰ ਨ ਬਿਸਰੈ ਚਿਤ ਤੇ ਸੁੰਦਰ ਦਰਸ ਨਮਿਤ ॥੧੯॥
kabahoon na bisarai chit te sundar daras namit |19|

എല്ലാ സമയത്തും അവൾ അവനെ മനസ്സിൽ നിന്ന് അകറ്റി നിർത്തില്ല.(19)

ਹੀਰ ਬਾਚ ॥
heer baach |

ഹിയർ ടോക്ക്

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയം:

ਬਾਹਰ ਜਾਉ ਤੌ ਬਾਹਰ ਹੀ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵਤ ਆਵਤ ਸੰਗ ਲਗੇਹੀ ॥
baahar jaau tau baahar hee grih aavat aavat sang lagehee |

'അവൻ പുറത്ത് പോയാൽ ഞാനും പുറത്ത് പോകും.

ਜੌ ਹਠਿ ਬੈਠਿ ਰਹੋ ਘਰ ਮੈ ਪਿਯ ਪੈਠਿ ਰਹੈ ਹਿਯ ਮੈ ਪਹਿ ਲੇਹੀ ॥
jau hatth baitth raho ghar mai piy paitth rahai hiy mai peh lehee |

'അവൻ വീട്ടിലിരുന്നാൽ ഞാൻ അവൻ്റെ കൂടെ ഇരിക്കുകയാണെന്ന് എനിക്ക് തോന്നുന്നു.

ਨੀਂਦ ਹਮੈ ਨਕਵਾਨੀ ਕਰੀ ਛਿਨ ਹੀ ਛਿਨ ਰਾਮ ਸਖੀ ਸੁਪਨੇਹੀ ॥
neend hamai nakavaanee karee chhin hee chhin raam sakhee supanehee |

'അവൻ എൻ്റെ ഉറക്കം കവർന്നു, ഉറക്കത്തിൽ അവൻ എന്നെ അനുവദിക്കുന്നില്ല

ਜਾਗਤ ਸੋਵਤ ਰਾਤਹੂੰ ਦ੍ਯੋਸ ਕਹੂੰ ਮੁਹਿ ਰਾਝਨ ਚੈਨ ਨ ਦੇਹੀ ॥੨੦॥
jaagat sovat raatahoon dayos kahoon muhi raajhan chain na dehee |20|

ഒറ്റയ്ക്ക്. 'പകലും പകലും, രഞ്ജ എന്നെ ശാന്തനായിരിക്കാൻ അനുവദിക്കുന്നില്ല.'(20)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਰਾਝਨ ਰਾਝਨ ਸਦਾ ਉਚਾਰੈ ॥
raajhan raajhan sadaa uchaarai |

അവൾ എപ്പോഴും 'രഞ്ജാ രഞ്ജ' എന്ന് ജപിച്ചു

ਸੋਵਤ ਜਾਗਤ ਤਹਾ ਸੰਭਾਰੈ ॥
sovat jaagat tahaa sanbhaarai |

ഉറക്കമുണരുമ്പോൾ അവൾ അവനെ മിസ് ചെയ്യുമായിരുന്നു.

ਬੈਠਤ ਉਠਤ ਚਲਤ ਹੂੰ ਸੰਗਾ ॥
baitthat utthat chalat hoon sangaa |

ഇരിക്കുന്നു, എഴുന്നേറ്റു, ചുറ്റിനടക്കുന്നു

ਤਾਹੀ ਕੌ ਜਾਨੈ ਕੈ ਅੰਗਾ ॥੨੧॥
taahee kau jaanai kai angaa |21|

(അവൾ) അവനെ അംഗമായി കണക്കാക്കിയിരുന്നു. 21.

ਕਾਹੂੰ ਕੋ ਜੋ ਹੀਰ ਨਿਹਾਰੈ ॥
kaahoon ko jo heer nihaarai |

ഹീർ ആരെ കണ്ടാലും,

ਰਾਝਨ ਹੀ ਰਿਦ ਬੀਚ ਬਿਚਾਰੈ ॥
raajhan hee rid beech bichaarai |

അവൾ എപ്പോഴും 'രഞ്ജൻ, രഞ്ജൻ' പാരായണം ചെയ്യുമായിരുന്നു,

ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪ੍ਰਿਆ ਕੀ ਲਾਗੀ ॥
aaisee preet priaa kee laagee |

(അവൻ) പ്രിയപ്പെട്ടവൻ്റെ അത്തരം സ്നേഹം അനുഭവിച്ചു

ਨੀਂਦ ਭੂਖ ਤਾ ਕੀ ਸਭ ਭਾਗੀ ॥੨੨॥
neend bhookh taa kee sabh bhaagee |22|

അവളുടെ സ്നേഹം വളരെ തീവ്രമായതിനാൽ അവളുടെ എല്ലാ വിശപ്പും നഷ്ടപ്പെട്ടു.(22)

ਰਾਝਨ ਹੀ ਕੇ ਰੂਪ ਵਹ ਭਈ ॥
raajhan hee ke roop vah bhee |

അവൾ രഞ്ജേയുടെ രൂപമായി,

ਜ੍ਯੋ ਮਿਲਿ ਬੂੰਦਿ ਬਾਰਿ ਮੋ ਗਈ ॥
jayo mil boond baar mo gee |

വെള്ളത്തുള്ളി പോലെ അവൾ രഞ്ജയിൽ ലയിച്ചു.

ਜੈਸੇ ਮ੍ਰਿਗ ਮ੍ਰਿਗਯਾ ਕੋ ਲਹੇ ॥
jaise mrig mrigayaa ko lahe |

(അവൻ്റെ അവസ്ഥ) 'മൃഗ്യ' (വേട്ടക്കാരനെ) കണ്ട ഒരു മാനിനെപ്പോലെയായി.

ਹੋਤ ਬਧਾਇ ਬਿਨਾ ਹੀ ਗਹੇ ॥੨੩॥
hot badhaae binaa hee gahe |23|

കെട്ടാതെ അടിമയായി മാറുന്ന മാനുകളുടെ പ്രതിരൂപമായി അവൾ മാറി.(23)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਜੈਸੇ ਲਕਰੀ ਆਗ ਮੈ ਪਰਤ ਕਹੂੰ ਤੇ ਆਇ ॥
jaise lakaree aag mai parat kahoon te aae |

അവൾ തീയിൽ വീഴുന്ന ഒരു മരക്കഷണമായി,

ਪਲਕ ਦ੍ਵੈਕ ਤਾ ਮੈ ਰਹੈ ਬਹੁਰਿ ਆਗ ਹ੍ਵੈ ਜਾਇ ॥੨੪॥
palak dvaik taa mai rahai bahur aag hvai jaae |24|

ഏതാനും നിമിഷങ്ങൾ മാത്രം വിറകായി നിലനിൽക്കുകയും പിന്നീട് തീയായി മാറുകയും ചെയ്യുന്നു. (24)

ਹਰਿ ਜਾ ਅਸਿ ਐਸੇ ਸੁਨ੍ਯੋ ਕਰਤ ਏਕ ਤੇ ਦੋਇ ॥
har jaa as aaise sunayo karat ek te doe |

വാൾ ഒന്നോ രണ്ടോ വെട്ടിയെന്നാണ് എല്ലായിടത്തും കേൾക്കുന്നത്.

ਬਿਰਹ ਬਢਾਰਨਿ ਜੋ ਬਧੇ ਏਕ ਦੋਇ ਤੇ ਹੋਇ ॥੨੫॥
birah badtaaran jo badhe ek doe te hoe |25|

എന്നാൽ ശിഥിലീകരണത്തിൻ്റെ വാളാൽ ('ബധർണി') വെട്ടപ്പെട്ടവർ, അവർ രണ്ടായി ഒന്നായി മാറുന്നു. 25.