ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1425


ਬਿਗੋਯਦ ਕਿ ਏ ਸ਼ਾਹ ਮਾਰਾ ਬਿਕੁਨ ॥
bigoyad ki e shaah maaraa bikun |

അവൾ ചോദിച്ചു, 'അയ്യോ, രാജകുമാരാ, എന്നെ നിങ്ങളുടെ ഇണയാക്കൂ.

ਕਿ ਦਹਿਸ਼ਤ ਕਸੇ ਮਰਦ ਦੀਗਰ ਮਕੁਨ ॥੭॥
ki dahishat kase marad deegar makun |7|

'മറ്റൊരു ശരീരത്തെക്കുറിച്ചും ശ്രദ്ധിക്കരുത്.'(7)

ਸ਼ੁਨੀਦਮ ਕਿ ਦਰ ਸ਼ਾਹਿ ਹਿੰਦੋਸਤਾ ॥
shuneedam ki dar shaeh hindosataa |

(രാജകുമാരൻ പറഞ്ഞു,) 'ഹിന്ദുസ്ഥാനിലെ രാജാവിനെക്കുറിച്ച് ഞാൻ കേട്ടിട്ടുണ്ട്.

ਕਿ ਨਾਮੇ ਵਜ਼ਾ ਸ਼ੇਰ ਸ਼ਾਹੇ ਵਜ਼ਾ ॥੮॥
ki naame vazaa sher shaahe vazaa |8|

ആ ശക്തൻ്റെ പേര് ഷേർഷാ എന്നാണ്.(8)

ਚੁਨਾ ਨਸ਼ਤ ਦਸਤੂਰ ਮੁਲਕੇ ਖ਼ੁਦਾ ॥
chunaa nashat dasatoor mulake khudaa |

'ദൈവത്തെ ഭയപ്പെടുന്ന ആ രാജ്യത്തെ ധാർമികതയുടെ നിലവാരം ഇങ്ങനെയാണ്.

ਬਯਕ ਦਾਨ ਬੇਗਾਨ ਰੇਜ਼ਦ ਜੁਦਾ ॥੯॥
bayak daan begaan rezad judaa |9|

'മറ്റുള്ളവരുടെ അവകാശങ്ങളുടെ ഒരംശം പോലും കൊള്ളയടിക്കാൻ ആർക്കും കഴിയില്ല.(9)

ਬਿਗ਼ੀਰੰਦ ਸ਼ਾਹੀ ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਤੁਰਗ਼ ॥
bigeerand shaahee biafataad turag |

'രാജ്യം ലഭിക്കാൻ അവൻ ശത്രുവിനെ തുരത്തി.

ਬਪੇਸ਼ੇ ਗੁਰੇਜ਼ਦ ਚੁ ਅਜ਼ ਬਾਜ਼ ਮੁਰਗ਼ ॥੧੦॥
bapeshe gurezad chu az baaz murag |10|

'(ശത്രു) ഒരു പരുന്തിൻ്റെ മുന്നിൽ ഒരു കോഴിയെപ്പോലെ ഓടിപ്പോയി.(10)

ਬਿਗੀਰਦ ਅਜ਼ੋ ਹਰਦੁ ਅਸਪੇ ਕਲਾ ॥
bigeerad azo harad asape kalaa |

'ശത്രുവിൽ നിന്ന് അവൻ രണ്ട് കുതിരകളെ തട്ടിയെടുത്തു.

ਕਿ ਮੁਲਕੋ ਅਰਾਕਸ਼ ਬਿਆਮਦ ਅਜ਼ਾ ॥੧੧॥
ki mulako araakash biaamad azaa |11|

'ഇറാഖ് രാജ്യത്ത് നിന്ന് കൊണ്ടുവന്നത്.(11)

ਬਿ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਓ ਰਾ ਬਸੇ ਜ਼ਰ ਦੁ ਫ਼ੀਲ ॥
bi bakhasheed o raa base zar du feel |

കൂടാതെ, ശത്രുക്കൾ അദ്ദേഹത്തിന് ധാരാളം സ്വർണ്ണവും ആനകളും സമ്മാനിച്ചു.

ਕਿ ਬੇਰੂੰ ਬਿਆਵੁਰਦ ਦਰੀਯਾਇ ਨੀਲ ॥੧੨॥
ki beroon biaavurad dareeyaae neel |12|

നൈൽ നദിക്ക് അക്കരെ നിന്ന് കൊണ്ടുവന്നത്.(12)

ਯਕੇ ਨਾਮ ਰਾਹੋ ਸੁਰਾਹੋ ਦਿਗਰ ॥
yake naam raaho suraaho digar |

'ഒരു കുതിരയുടെ പേര് രാഹു എന്നും മറ്റൊന്ന് സുരാഹു എന്നും.

ਚੁ ਆਹੂ ਕਲਾ ਪਾਇ ਅਜ਼ੀਮੇ ਦੁ ਨਰ ॥੧੩॥
chu aahoo kalaa paae azeeme du nar |13|

'രണ്ടും ഗംഭീരമാണ്, അവയുടെ കുളമ്പുകൾ മൃഗങ്ങളുടെ പാദങ്ങൾ പോലെയാണ്.(13)

ਅਗਰ ਅਸਪ ਹਰ ਦੋ ਅਜ਼ਾ ਮੇ ਦਿਹਦ ॥
agar asap har do azaa me dihad |

'ആ രണ്ട് കുതിരകളെയും എനിക്ക് കൊണ്ടുവരാൻ കഴിയുമെങ്കിൽ,

ਵਜ਼ਾ ਪਸ ਤੁਰਾ ਖ਼ਾਨਹ ਬਾਨੂੰ ਕੁਨਦ ॥੧੪॥
vazaa pas turaa khaanah baanoo kunad |14|

'അതിനുശേഷം, ഞാൻ നിന്നെ വിവാഹം കഴിക്കും.'(14)

ਸ਼ੁਨੀਦ ਈਂ ਸੁਖ਼ਨ ਰਾ ਹਮੀ ਸ਼ੁਦ ਰਵਾ ॥
shuneed een sukhan raa hamee shud ravaa |

അതും പറഞ്ഞ് അവൾ യാത്ര തുടങ്ങി.

ਬਿਯਾਮਦ ਬ ਸ਼ਹਰ ਸ਼ਾਹ ਹਿੰਦੋਸਤਾ ॥੧੫॥
biyaamad b shahar shaah hindosataa |15|

ഷേർഷാ രാജ്യത്തിലെ ഒരു നഗരത്തിൽ എത്തി.(15)

ਨਿਸ਼ਸਤੰਦ ਬਰ ਰੋਦ ਜਮਨਾ ਲਬ ਆਬ ॥
nishasatand bar rod jamanaa lab aab |

(നദി) ജമുനയുടെ തീരത്ത് അവൾ സ്ഥാനം പിടിച്ചു.

ਬਿ ਬੁਰਦੰਦ ਬਾਦਹ ਖ਼ੁਰਦੰਦ ਕਬਾਬ ॥੧੬॥
bi buradand baadah khuradand kabaab |16|

അവൾ തൻ്റെ വീഞ്ഞും (കുടിക്കാൻ) (ഇറച്ചി) കബാബ് കഴിക്കാൻ കൊണ്ടുവന്നു.(16)

ਪਸੇ ਦੋ ਬਰਾਮਦ ਸ਼ਬੇ ਚੂੰ ਸਿਯਾਹ ॥
pase do baraamad shabe choon siyaah |

നേരം ഇരുട്ടിയപ്പോൾ രാത്രി രണ്ടു വാച്ചിലൂടെ,

ਰਵਾ ਕਰਦ ਆਬਸ ਬਸੇ ਪੁਸ਼ਤ ਕਾਹ ॥੧੭॥
ravaa karad aabas base pushat kaah |17|

അവൾ കാലിത്തീറ്റയുടെ കുറെ കെട്ടുകൾ ഒഴുക്കി.(17)

ਬ ਦੀਦੰਦ ਓ ਰਾ ਬਸੇ ਪਾਸਬਾ ॥
b deedand o raa base paasabaa |

കാവൽക്കാർ ആ കെട്ടുകൾ നിരീക്ഷിച്ചപ്പോൾ,

ਬ ਤੁੰਦੀ ਦਰਾਮਦ ਬਤਾਬਸ਼ ਹੁਮਾ ॥੧੮॥
b tundee daraamad bataabash humaa |18|

അവർ രോഷാകുലരായി പറന്നു.(18)

ਬਸੇ ਬਰ ਵੈ ਬੰਦੂਕ ਬਾਰਾ ਕੁਨਦ ॥
base bar vai bandook baaraa kunad |

അവർ അവർക്കുനേരെ കുറെ പ്രാവശ്യം തോക്കുകൾ നിറച്ചു.

ਚੁ ਬਾ ਬਰਕ ਅਬਰਸ ਬਹਾਰਾ ਕੁਨਦ ॥੧੯॥
chu baa barak abaras bahaaraa kunad |19|

എന്നാൽ അവർ മയക്കത്താൽ വലയുകയായിരുന്നു.(19)

ਹਮੀ ਵਜ਼ਹ ਕਰਦੰਦ ਦੁ ਸੇ ਚਾਰ ਬਾਰ ॥
hamee vazah karadand du se chaar baar |

അവൾ ആ പ്രക്രിയ മൂന്നോ നാലോ തവണ ആവർത്തിച്ചു.

ਹਮ ਆਖ਼ਰ ਕੁਨਦ ਖ਼ਾਬ ਖ਼ੁਫ਼ਤ ਇਖ਼ਤੀਯਾਰ ॥੨੦॥
ham aakhar kunad khaab khufat ikhateeyaar |20|

അവസാനം ഉറക്കം അവരെ കീഴടക്കി.

ਬਿਦਾਨਦ ਕਿ ਖ਼ੁਫ਼ਤਹ ਸ਼ਵਦ ਪਾਸਬਾ ॥
bidaanad ki khufatah shavad paasabaa |

കാവൽക്കാർ ഉറങ്ങുകയാണെന്ന് അവൾ മനസ്സിലാക്കിയപ്പോൾ,

ਬ ਪਯ ਮੁਰਦ ਸ਼ੁਦ ਹਮ ਚੁ ਜ਼ਖ਼ਮੇ ਯਲਾ ॥੨੧॥
b pay murad shud ham chu zakhame yalaa |21|

അവർ പരിക്കേറ്റ സൈനികരെപ്പോലെ തോന്നി,(21)

ਰਵਾ ਕਰਦ ਓ ਜਾ ਬਿਆਮਦ ਅਜ਼ਾ ॥
ravaa karad o jaa biaamad azaa |

അവൾ നടന്നു അവിടെ എത്തി..

ਕਿ ਬੁਨ ਗਾਹ ਅਜ਼ ਸ਼ਾਹ ਕਰਖੇ ਗਿਰਾ ॥੨੨॥
ki bun gaah az shaah karakhe giraa |22|

മാളികയുടെ അടിത്തറ എവിടെയാണ് ഉത്ഭവിച്ചത്.(22)

ਘਰੀ ਰਾ ਬਿਕੋਬਦ ਘਰੀਯਾ ਘਰੀਯਾਰ ॥
gharee raa bikobad ghareeyaa ghareeyaar |

ടൈം കീപ്പർ ഗോങ് അടിച്ചപ്പോൾ,

ਵਜ਼ਾ ਮੇਖ ਕੋਬਦ ਬ ਪੁਸ਼ਤੇ ਦਿਵਾਰ ॥੨੩॥
vazaa mekh kobad b pushate divaar |23|

അവൾ കുറ്റി ചുമരിൽ ഇട്ടു.(23)

ਚੁਨਾ ਤਾ ਬਰਾਮਦ ਦਿਵਾਰੇ ਅਜ਼ੀਮ ॥
chunaa taa baraamad divaare azeem |

കുറ്റികളിൽ കയറി അവൾ കെട്ടിടത്തിൻ്റെ മുകളിൽ എത്തി.

ਦੁ ਅਸਪਸ਼ ਨਜ਼ਰ ਕਰਦ ਹੁਕਮੇ ਕਰੀਮ ॥੨੪॥
du asapash nazar karad hukame kareem |24|

ദൈവത്തിൻ്റെ അനുഗ്രഹത്താൽ അവൾ രണ്ടു കുതിരകളെയും ശ്രദ്ധിച്ചു.(24)

ਯਕੇ ਰਾ ਬਿਜ਼ਦ ਤਾ ਅਜ਼ੋ ਨੀਮ ਕਰਦ ॥
yake raa bizad taa azo neem karad |

അവൾ ഒരു കാവൽക്കാരനെ അടിച്ച് രണ്ടായി വെട്ടി,

ਦਰੇ ਪਾਸਬਾਨੇ ਬਰ ਅਜ਼ ਨੀਮ ਕਰਦ ॥੨੫॥
dare paasabaane bar az neem karad |25|

പിന്നെ വാതിൽക്കൽ വെച്ച് അവൾ രണ്ടെണ്ണം കൂടി നശിപ്പിച്ചു.(25)

ਦਿਗ਼ਰ ਰਾ ਬਿਜ਼ਦ ਤਾ ਜੁਦਾ ਗਸ਼ਤ ਸਰ ॥
digar raa bizad taa judaa gashat sar |

അവൾ മറ്റൊരാളെ കണ്ടുമുട്ടി അവൻ്റെ തല വെട്ടി.

ਸਿਯਮ ਰਾ ਬਿਕੁਸ਼ਤਨ ਸ਼ਵਦ ਖ਼ੂੰਨ ਤਰ ॥੨੬॥
siyam raa bikushatan shavad khoon tar |26|

അവൾ മൂന്നാമനെ അടിച്ചു അവനെ ചോരയിൽ മുക്കി.(26)

ਚੁਅਮ ਰਾ ਜੁਦਾ ਕਰਦ ਪੰਜਮ ਬਕੁਸ਼ਤ ॥
chuam raa judaa karad panjam bakushat |

നാലാമത്തേത് വെട്ടിക്കളഞ്ഞു, അഞ്ചാമത്തേത് നശിപ്പിക്കപ്പെട്ടു,

ਸ਼ਸ਼ਮ ਰਾ ਬਕੁਸ਼ਤੰਦ ਜਮਦਾਰ ਮੁਸ਼ਤ ॥੨੭॥
shasham raa bakushatand jamadaar mushat |27|

ആറാമൻ കഠാരയുടെ പിടിക്ക് ഇരയായി.(27)

ਸ਼ਸ਼ਮ ਚੌਕੀਅਸ ਕੁਸ਼ਤ ਆਮਦ ਅਜ਼ਾ ॥
shasham chauakeeas kushat aamad azaa |

ആറാമനെ കൊന്ന ശേഷം അവൾ മുന്നോട്ട് കുതിച്ചു,

ਕਿ ਹਫ਼ਤਸ਼ ਗਿਰਾ ਬੁਦ ਚੌਕੀ ਗਿਰਾ ॥੨੮॥
ki hafatash giraa bud chauakee giraa |28|

പ്ലാറ്റ്‌ഫോമിൽ നിൽക്കുന്ന ഏഴാമനെ കൊല്ലാൻ ആഗ്രഹിച്ചു.(28)

ਕਿ ਹਫ਼ਤਮ ਹਮੀ ਕੁਸ਼ਤ ਜ਼ਖ਼ਮੇ ਅਜ਼ੀਮ ॥
ki hafatam hamee kushat zakhame azeem |

അവൾ ഏഴാമനെ സാരമായി പരിക്കേൽപ്പിച്ചു,

ਕਿ ਦਸਤਸ਼ ਕੁਨਦ ਰਖ਼ਸ਼ ਹੁਕਮੇ ਕਰੀਮ ॥੨੯॥
ki dasatash kunad rakhash hukame kareem |29|

എന്നിട്ട് ദൈവാനുഗ്രഹത്തോടെ കുതിരയുടെ നേരെ കൈ നീട്ടി.(29)

ਚੁਨਾ ਤਾਜ਼ੀਆਨਹ ਬਿਜ਼ਦ ਤਾਜ਼ੀਅਸ਼ ॥
chunaa taazeeaanah bizad taazeeash |

അവൾ കുതിരപ്പുറത്ത് കയറി അവനെ ശക്തമായി അടിച്ചു,

ਕਿ ਬਾਲਾ ਬਿਯਾਮਦ ਬ ਜ਼ਮਨ ਅੰਦਰਸ਼ ॥੩੦॥
ki baalaa biyaamad b zaman andarash |30|

അത് മതിൽ ചാടി ജമുന നദിയിലേക്ക് ചാടിയെന്ന്.(30)