ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1342


ਜਿਹ ਸਮਾਨ ਨਹਿ ਦੇਵ ਕੁਮਾਰੀ ॥੧॥
jih samaan neh dev kumaaree |1|

ആരെപ്പോലെ ഒരു ദൈവ പെൺകുട്ടിയും ഇല്ലായിരുന്നു. 1.

ਤਹ ਇਕ ਹੁਤਾ ਸਾਹ ਕਾ ਬੇਟਾ ॥
tah ik hutaa saah kaa bettaa |

ഒരു രാജാവിൻ്റെ മകനുണ്ടായിരുന്നു,

ਜਿਹ ਸਮਾਨ ਕੋ ਭਯੋ ਨ ਭੇਟਾ ॥
jih samaan ko bhayo na bhettaa |

എവിടെയും കണ്ടിട്ടില്ലാത്ത പോലെ.

ਏਕ ਸੁਘਰ ਅਰੁ ਸੁੰਦਰ ਘਨੋ ॥
ek sughar ar sundar ghano |

(അവൻ) ഒരാൾ സുന്ദരനും (മറ്റൊരാൾ) അതിസുന്ദരനുമായിരുന്നു.

ਜਨੁ ਅਵਤਾਰ ਮਦਨ ਕੋ ਬਨੋ ॥੨॥
jan avataar madan ko bano |2|

കാം ദേവ് ഒരു അവതാരമായി മാറിയത് പോലെയാണ്. 2.

ਭੂਪ ਸੁਤਾ ਤਿਹ ਨਿਰਖਿ ਲੁਭਾਈ ॥
bhoop sutaa tih nirakh lubhaaee |

രാജ് കുമാരിക്ക് അദ്ദേഹത്തെ കണ്ടപ്പോൾ കൗതുകമായി

ਗਿਰੀ ਭੂਮਿ ਜਨੁ ਨਾਗ ਚਬਾਈ ॥
giree bhoom jan naag chabaaee |

പാമ്പ് കടിച്ച പോലെ നിലത്തു വീണു.

ਸਖੀ ਏਕ ਤਿਹ ਤੀਰ ਪਠਾਈ ॥
sakhee ek tih teer patthaaee |

(അവൻ) ഒരു സഖിയെ അവൻ്റെ അടുത്തേക്ക് അയച്ചു

ਗਾਜਿ ਰਾਇ ਕਹ ਲਿਯਾ ਬੁਲਾਈ ॥੩॥
gaaj raae kah liyaa bulaaee |3|

ഗാജി റായിയെ വിളിച്ചു. 3.

ਜਬ ਤਿਹ ਲਖਾ ਸਜਨ ਘਰ ਆਯੋ ॥
jab tih lakhaa sajan ghar aayo |

മാന്യൻ വീട്ടിൽ വരുന്നത് കണ്ടപ്പോൾ

ਕੰਠ ਗੌਹਰਾ ਰਾਇ ਲਗਾਯੋ ॥
kantth gauaharaa raae lagaayo |

അങ്ങനെ ഗൗഹാര റായ് (അവനെ) കെട്ടിപ്പിടിച്ചു.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਕਰੇ ਤਵਨ ਸੌ ਭੋਗਾ ॥
bahu bidh kare tavan sau bhogaa |

അവനോടൊപ്പം ഒരുപാട് ആസ്വദിച്ചു

ਦੂਰਿ ਕਰਾ ਜਿਯ ਕਾ ਸਭ ਸੋਗਾ ॥੪॥
door karaa jiy kaa sabh sogaa |4|

ഒപ്പം മനസ്സിലെ എല്ലാ സങ്കടങ്ങളും അകറ്റി. 4.

ਭੋਗ ਕਰਤ ਭਾਯੋ ਅਤਿ ਪ੍ਯਾਰੋ ॥
bhog karat bhaayo at payaaro |

രാമൻ അവതരിപ്പിക്കുമ്പോൾ ആ പ്രിയതമയ്ക്ക് നല്ല സുഖം തോന്നിത്തുടങ്ങി.

ਛਿਨ ਨ ਕਰਤ ਆਪਨ ਤੇ ਨ੍ਯਾਰੋ ॥
chhin na karat aapan te nayaaro |

ഒരു തരി പോലും (അവനെ) നിന്നിൽ നിന്ന് അകറ്റരുത്.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੀ ਕੈਫ ਪਿਲਾਵੈ ॥
bhaat bhaat kee kaif pilaavai |

(അവൻ) പലതരം മദ്യം കുടിക്കുമായിരുന്നു

ਸੁਭ੍ਰ ਸੇਜ ਚੜਿ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥੫॥
subhr sej charr bhog kamaavai |5|

ഒപ്പം സുന്ദരിയായ മുനിയുടെ മേൽ അവൾ കയറുമായിരുന്നു. 5.

ਤਬ ਤਹ ਤਾਤ ਤਵਨ ਕਾ ਆਯੋ ॥
tab tah taat tavan kaa aayo |

അപ്പോൾ അച്ഛൻ അവിടെ വന്നു.

ਤ੍ਰਸਤ ਦੇਗ ਮਹਿ ਤਾਹਿ ਛਪਾਯੋ ॥
trasat deg meh taeh chhapaayo |

ഭയം നിമിത്തം, അവൻ അവനെ (മനുഷ്യനെ) ഡെഗിൽ ഒളിപ്പിച്ചു.

ਰੌਜਨ ਮੂੰਦਿ ਹੌਜ ਮਹਿ ਧਰਾ ॥
rauajan moond hauaj meh dharaa |

അവർ വായ (ടാങ്കിൻ്റെ) അടച്ച് വീട്ടിൽ (കുളത്തിൽ) സൂക്ഷിച്ചു.

ਏਕ ਬੂੰਦ ਜਲ ਬੀਚ ਨ ਪਰਾ ॥੬॥
ek boond jal beech na paraa |6|

ഒരു തുള്ളി വെള്ളം പോലും (അതിൽ) പോകാൻ അനുവദിച്ചില്ല. 6.

ਪਿਤਹਿ ਤਾਲ ਤਤਕਾਲ ਦਿਖਾਯੋ ॥
piteh taal tatakaal dikhaayo |

(അവൻ) ഉടനെ പിതാവിനെ ഹവ്സ് ('താൽ') കാണിച്ചു.

ਬੀਚ ਬੇਰੀਯਨ ਡਾਰਿ ਫਿਰਾਯੋ ॥
beech bereeyan ddaar firaayo |

അതിനെ ഒരു ബോട്ടിൽ കയറ്റി (എല്ലാ കുളങ്ങളിലും) ഒഴുക്കി.

ਦੀਏ ਜਰਾਇ ਬੀਚ ਤਿਹ ਡਾਰੇ ॥
dee jaraae beech tih ddaare |

അതിൽ വിളക്കുകൾ സൂക്ഷിച്ചു,

ਜਨੁ ਕਰਿ ਚੜੇ ਰੈਨਿ ਕੇ ਤਾਰੇ ॥੭॥
jan kar charre rain ke taare |7|

രാത്രിയിൽ നക്ഷത്രങ്ങൾ പുറത്തുവന്നതുപോലെ. 7.

ਪਿਤਹਿ ਅਚੰਭਵ ਐਸ ਦਿਖਾਯੋ ॥
piteh achanbhav aais dikhaayo |

(അവൻ) പിതാവിന് അത്തരമൊരു അത്ഭുതകരമായ കാഴ്ച കാണിച്ചുകൊടുത്തുകൊണ്ട്

ਸਮਾਧਾਨ ਕਰਿ ਧਾਮ ਪਠਾਯੋ ॥
samaadhaan kar dhaam patthaayo |

ആശ്വസിപ്പിച്ച ശേഷം വീട്ടിലേക്ക് അയച്ചു.

ਮਿਤ੍ਰਹਿ ਕਾਢ ਸੇਜ ਪਰ ਲੀਨਾ ॥
mitreh kaadt sej par leenaa |

(പിന്നെ) മിത്രയെ (ഗുഹയിൽ നിന്ന്) പുറത്തെടുത്ത് മുനിയുടെ അടുത്തേക്ക് കൊണ്ടുപോയി

ਕਾਮ ਭੋਗ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਤਨ ਕੀਨਾ ॥੮॥
kaam bhog bahu bidh tan keenaa |8|

അവനോടൊപ്പം പല തരത്തിൽ കളിച്ചു. 8.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਨਬੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੯੦॥੬੯੫੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau nabe charitr samaapatam sat subham sat |390|6954|afajoon|

ശ്രീ ചരിത്രോപാഖ്യാനിലെ ത്രയ ചരിത്രത്തിലെ മന്ത്രി ഭൂപ സംവാദത്തിൻ്റെ 390-ാം അദ്ധ്യായം ഇവിടെ അവസാനിക്കുന്നു, എല്ലാം ശുഭകരമാണ്.390.6954. പോകുന്നു

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਬਰਬਰੀਨ ਕੋ ਦੇਸ ਬਸਤ ਜਹ ॥
barabareen ko des basat jah |

ബെർബെറിൻ എന്നൊരു രാജ്യം ഉണ്ടായിരുന്നിടത്ത്

ਬਰਬਰ ਪੁਰ ਇਕ ਨਗਰ ਹੁਤੋ ਤਹ ॥
barabar pur ik nagar huto tah |

പണ്ട് ബാർബർപൂർ എന്നൊരു പട്ടണം ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਅਫਕਨ ਸੇਰ ਤਹਾ ਕਾ ਰਾਜਾ ॥
afakan ser tahaa kaa raajaa |

അഫ്കാൻ (അഫ്ഗാൻ) ഷേർ എന്നൊരു രാജാവുണ്ടായിരുന്നു.

ਜਿਹ ਸਮਾਨ ਬਿਧਿ ਦੁਤਿਯ ਨ ਸਾਜਾ ॥੧॥
jih samaan bidh dutiy na saajaa |1|

മറ്റാരും അവനെപ്പോലെ ഒരു സ്രഷ്ടാവിനെ സൃഷ്ടിച്ചിട്ടില്ല. 1.

ਪੀਰ ਮੁਹੰਮਦ ਤਹ ਇਕ ਕਾਜੀ ॥
peer muhamad tah ik kaajee |

പിർ മുഹമ്മദ് എന്നൊരു ഖാസി ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਦੇਹ ਕੁਰੂਪ ਨਾਥ ਜਿਹ ਸਾਜੀ ॥
deh kuroop naath jih saajee |

വിധാതാവ് ആരുടെ ശരീരത്തെ വളരെ വിരൂപമാക്കി.

ਧਾਮ ਖਾਤਿਮਾ ਬਾਨੋ ਨਾਰੀ ॥
dhaam khaatimaa baano naaree |

അവൻ്റെ വീട്ടിൽ ഖത്തിമ ബാനോ എന്നൊരു സ്ത്രീ ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਜਿਹ ਸਮਾਨ ਨਹਿ ਰਾਜ ਦੁਲਾਰੀ ॥੨॥
jih samaan neh raaj dulaaree |2|

അവളെപ്പോലെ ഒരു രാജ് കുമാരി ഇല്ലായിരുന്നു. 2.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

സോർത്ത:

ਸੁੰਦਰ ਤਾ ਕੀ ਨਾਰਿ ਅਤਿ ਕੁਰੂਪ ਕਾਜੀ ਰਹੈ ॥
sundar taa kee naar at kuroop kaajee rahai |

അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ ഭാര്യ വളരെ സുന്ദരിയായിരുന്നു, എന്നാൽ ഖാസി (ആപ്പ്) വളരെ വിരൂപയായിരുന്നു.

ਤਬ ਤਿਨ ਕਿਯਾ ਬਿਚਾਰਿ ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਬਧ ਯਾ ਕੌ ਕਰੋ ॥੩॥
tab tin kiyaa bichaar kih bidh badh yaa kau karo |3|

അപ്പോൾ അവൾ (സ്ത്രീ) അതിനെ എങ്ങനെ കൊല്ലാമെന്ന് ആലോചിച്ചു. 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਸਾਹ ਪੁਤ੍ਰ ਤਿਹ ਪੁਰ ਇਕ ਆਯੋ ॥
saah putr tih pur ik aayo |

രാജാവിൻ്റെ മകൻ ആ നഗരത്തിൽ വന്നു.

ਬਾਕੇ ਰਾਇ ਸਰੂਪ ਸਵਾਯੋ ॥
baake raae saroop savaayo |

(അത്) ബാങ്കെ റായിയുടെ രൂപം അതിമനോഹരമായിരുന്നു.

ਕਾਜੀ ਕੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਿਹ ਲਹਾ ॥
kaajee kee isatree tih lahaa |

ഖാസിയുടെ ഭാര്യ അവനെ കണ്ടു

ਬਰੌ ਇਸੀ ਕਹ ਚਿਤ ਯੌ ਕਹਾ ॥੪॥
barau isee kah chit yau kahaa |4|

പിന്നെ ഇത് കല്യാണം കഴിക്കണം എന്ന് മനസ്സിൽ കരുതി. 4.

ਮੁਸਲਮਾਨ ਬਹੁ ਧਾਮ ਬੁਲਾਵਤ ॥
musalamaan bahu dhaam bulaavat |

(അവൾ) പല മുസ്ലീങ്ങളെയും വീട്ടിലേക്ക് വിളിക്കാറുണ്ടായിരുന്നു