ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 390


ਗੋਪਿਨ ਬਾਚ ਊਧਵ ਸੋ ॥
gopin baach aoodhav so |

ഉദ്ധവനെ അഭിസംബോധന ചെയ്ത ഗോപികമാരുടെ സംസാരം:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਮਿਲ ਕੈ ਤਿਨ ਊਧਵ ਸੰਗਿ ਕਹਿਯੋ ਹਰਿ ਸੋ ਸੁਨ ਊਧਵ ਯੌ ਕਹੀਯੋ ॥
mil kai tin aoodhav sang kahiyo har so sun aoodhav yau kaheeyo |

അവർ (ഗോപികമാർ) ഒരുമിച്ച് ഉദ്ധവനോട് പറഞ്ഞു, ഹേ ഉദ്ധവ്! ശ്രദ്ധിക്കുക, ശ്രീകൃഷ്ണനോട് ഇപ്രകാരം പറയുക.

ਕਹਿ ਕੈ ਕਰਿ ਊਧਵ ਗ੍ਯਾਨ ਜਿਤੋ ਪਠਿਯੋ ਤਿਤਨੋ ਸਭ ਹੀ ਗਹੀਯੋ ॥
keh kai kar aoodhav gayaan jito patthiyo titano sabh hee gaheeyo |

എല്ലാവരും കൂട്ടമായി ഉദ്ധവനോട് പറഞ്ഞു, ��ഹേ ഉധവാ! നിങ്ങൾ കൃഷ്ണനോട് ഇപ്രകാരം സംസാരിച്ചേക്കാം, അവൻ നിങ്ങളിലൂടെ അയച്ച എല്ലാ ജ്ഞാനവചനങ്ങളും ഞങ്ങൾ ഉൾക്കൊള്ളുന്നു

ਸਭ ਹੀ ਇਨ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਪੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਿਯੋ ਹਿਤ ਆਖਨ ਸੋ ਚਹੀਯੋ ॥
sabh hee in gvaaran pai kab sayaam kahiyo hit aakhan so chaheeyo |

കവി ശ്യാം പറയുന്നു, ഈ ഗോപികമാരുടെയെല്ലാം സ്നേഹം തന്നോട് പറയണം.

ਇਨ ਕੋ ਤੁਮ ਤਿਆਗ ਗਏ ਮਥੁਰਾ ਹਮਰੀ ਸੁਧਿ ਲੇਤ ਸਦਾ ਰਹੀਯੋ ॥੯੨੯॥
ein ko tum tiaag ge mathuraa hamaree sudh let sadaa raheeyo |929|

���ഹേ ഉധവാ! ഞങ്ങളുടെ ക്ഷേമം കണക്കിലെടുത്ത്, കൃഷ്ണനോട് തീർച്ചയായും പറയണം, അവൻ ഞങ്ങളെ ഉപേക്ഷിച്ച് മതുരയിലേക്ക് പോയി, പക്ഷേ അവിടെയും അവൻ ഞങ്ങളുമായി സമ്പർക്കം പുലർത്തണം.

ਜਬ ਊਧਵ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਤਬ ਊਧਵ ਕੋ ਮਨ ਪ੍ਰੇਮ ਭਰਿਯੋ ਹੈ ॥
jab aoodhav so ih bhaat kahiyo tab aoodhav ko man prem bhariyo hai |

ഗോപികമാർ ഇതെല്ലാം ഉദ്ധവനോട് പറഞ്ഞപ്പോൾ അവനും സ്നേഹത്താൽ നിറഞ്ഞു

ਅਉਰ ਗਈ ਸੁਧਿ ਭੂਲ ਸਭੈ ਮਨ ਤੇ ਸਭ ਗ੍ਯਾਨ ਹੁਤੋ ਸੁ ਟਰਿਯੋ ਹੈ ॥
aaur gee sudh bhool sabhai man te sabh gayaan huto su ttariyo hai |

അവൻ്റെ ബോധം നഷ്ടപ്പെട്ടു, അവൻ്റെ മനസ്സിൽ ജ്ഞാനത്തിൻ്റെ തിളക്കം അവസാനിച്ചു

ਸੋ ਮਿਲਿ ਕੈ ਸੰਗਿ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੇ ਅਤਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕੀ ਬਾਤ ਕੇ ਸੰਗਿ ਢਰਿਯੋ ਹੈ ॥
so mil kai sang gvaaran ke at preet kee baat ke sang dtariyo hai |

അവൻ ഗോപികമാരുമായി ഇടപഴകുകയും അത്യധികമായ സ്നേഹത്തിൻ്റെ സംസാരം ശീലിക്കുകയും ചെയ്തു. (തോന്നുന്നു)

ਗ੍ਯਾਨ ਕੇ ਡਾਰ ਮਨੋ ਕਪਰੇ ਹਿਤ ਕੀ ਸਰਿਤਾ ਹਿਤ ਮਹਿ ਕੂਦ ਪਰਿਯੋ ਹੈ ॥੯੩੦॥
gayaan ke ddaar mano kapare hit kee saritaa hit meh kood pariyo hai |930|

അവൻ ഗോപികമാരുടെ കൂട്ടത്തിൽ പ്രണയത്തെക്കുറിച്ച് സംസാരിക്കാൻ തുടങ്ങി, അവൻ ജ്ഞാനത്തിൻ്റെ വസ്ത്രങ്ങൾ അഴിച്ചുമാറ്റി സ്നേഹത്തിൻ്റെ പ്രവാഹത്തിലേക്ക് മുങ്ങിയതായി തോന്നി.930.

ਯੌ ਕਹਿ ਸੰਗਿ ਗੁਆਰਨਿ ਕੇ ਜਬ ਹੀ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੋ ਹਿਤ ਚੀਨੋ ॥
yau keh sang guaaran ke jab hee sabh gvaaran ko hit cheeno |

ഉദ്ധവൻ ഗോപികമാരുടെ സ്നേഹം തിരിച്ചറിഞ്ഞപ്പോൾ അവനും ഗോപികമാരോട് പ്രണയത്തെക്കുറിച്ച് സംസാരിക്കാൻ തുടങ്ങി

ਊਧਵ ਗ੍ਯਾਨ ਦਯੋ ਤਜਿ ਕੈ ਮਨ ਮੈ ਜਬ ਪ੍ਰੇਮ ਕੋ ਸੰਗ੍ਰਹ ਕੀਨੋ ॥
aoodhav gayaan dayo taj kai man mai jab prem ko sangrah keeno |

ഉദ്ധവ മനസ്സിൽ സ്നേഹം ശേഖരിച്ചു, ജ്ഞാനം ഉപേക്ഷിച്ചു

ਹੋਇ ਗਯੋ ਤਨਮੈ ਹਿਤ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਕਰਿਯੋ ਬ੍ਰਿਜ ਹੀਨੋ ॥
hoe gayo tanamai hit so ih bhaat kahiyo su kariyo brij heeno |

ബ്രജയെ ഉപേക്ഷിച്ച് കൃഷ്ണൻ ബ്രജയെ വളരെ ദരിദ്രനാക്കി എന്ന് പറയത്തക്കവിധം അവൻ്റെ മനസ്സ് സ്നേഹത്താൽ നിറഞ്ഞിരുന്നു.

ਤ੍ਯਾਗਿ ਗਏ ਤੁਮ ਕੋ ਮਥਰਾ ਤਿਹ ਤੇ ਹਰਿ ਕਾਮ ਸਖੀ ਘਟ ਕੀਨੋ ॥੯੩੧॥
tayaag ge tum ko matharaa tih te har kaam sakhee ghatt keeno |931|

എന്നാൽ സുഹൃത്തേ! കൃഷ്ണൻ മഥുരയിൽ പോയ ദിവസം, അവൻ്റെ ലൈംഗിക സഹജാവബോധം വഷളായി.931.

ਊਧਵ ਬਾਚ ਗੋਪਿਨ ਸੋ ॥
aoodhav baach gopin so |

ഗോപികമാരെ അഭിസംബോധന ചെയ്ത ഉധവൻ്റെ പ്രസംഗം:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਜਾਇ ਕੈ ਹਉ ਮਥਰਾ ਮੈ ਸਖੀ ਹਰਿ ਤੇ ਤੁਮ ਲਯੈਬੇ ਕੋ ਦੂਤ ਪਠੈ ਹੋਂ ॥
jaae kai hau matharaa mai sakhee har te tum layaibe ko doot patthai hon |

ഓ യുവ പെൺകുട്ടികളേ! മഥുരയിൽ എത്തുമ്പോൾ, നിങ്ങളെ മഥുരയിലേക്ക് കൊണ്ടുപോകാൻ ഞാൻ കൃഷ്ണൻ മുഖേന ഒരു ദൂതനെ അയയ്ക്കും

ਬੀਤਤ ਜੋ ਤੁਮ ਪੈ ਬਿਰਥਾ ਸਭ ਹੀ ਜਦੁਰਾਇ ਕੇ ਪਾਸ ਕਹੈ ਹੋਂ ॥
beetat jo tum pai birathaa sabh hee jaduraae ke paas kahai hon |

എന്ത് ബുദ്ധിമുട്ടുകൾ ഉണ്ടായാലും ഞാൻ അത് കൃഷ്ണനോട് പറഞ്ഞു കൊടുക്കും

ਕੈ ਤੁਮਰੀ ਬਿਨਤੀ ਉਹ ਪੈ ਬਿਧਿ ਜਾ ਰਿਝ ਹੈ ਬਿਧਿ ਤਾ ਰਿਝਵੈ ਹੋਂ ॥
kai tumaree binatee uh pai bidh jaa rijh hai bidh taa rijhavai hon |

നിങ്ങളുടെ അഭ്യർത്ഥന അറിയിച്ചതിന് ശേഷം സാധ്യമായ വിധത്തിൽ കൃഷ്ണനെ പ്രസാദിപ്പിക്കാൻ ഞാൻ ശ്രമിക്കും

ਪਾਇਨ ਪੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਹਰਿ ਕੌ ਬ੍ਰਿਜ ਭੀਤਰ ਫੇਰਿ ਲਿਯੈ ਹੋਂ ॥੯੩੨॥
paaein pai kab sayaam kahai har kau brij bheetar fer liyai hon |932|

അവൻ്റെ കാൽക്കൽ വീണാലും ഞാൻ അവനെ വീണ്ടും ബ്രജയുടെ അടുത്തേക്ക് കൊണ്ടുവരും.

ਯੌ ਜਬ ਊਧਵ ਬਾਤ ਕਹੀ ਉਠਿ ਪਾਇਨ ਲਾਗਤ ਭੀ ਤਬ ਸੋਊ ॥
yau jab aoodhav baat kahee utth paaein laagat bhee tab soaoo |

ഉധവൻ ഈ വാക്കുകൾ പറഞ്ഞപ്പോൾ ഗോപികമാരെല്ലാം അവൻ്റെ പാദങ്ങൾ തൊടാൻ എഴുന്നേറ്റു

ਦੂਖ ਘਟਿਓ ਤਿਨ ਕੇ ਮਨ ਤੇ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਭੀਤਰ ਆਨੰਦ ਹੋਊ ॥
dookh ghattio tin ke man te at hee man bheetar aanand hoaoo |

അവരുടെ മനസ്സിൻ്റെ ദുഃഖം കുറഞ്ഞു, ഉള്ളിലെ സന്തോഷം വർദ്ധിച്ചു

ਕੈ ਬਿਨਤੀ ਸੰਗਿ ਊਧਵ ਕੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਬਿਧਿ ਯਾ ਉਚਰੋਊ ॥
kai binatee sang aoodhav ke kab sayaam kahai bidh yaa ucharoaoo |

കവി ശ്യാം പറയുന്നു, ഉധവൻ കൂടുതൽ അപേക്ഷിച്ചു (ആ ഗോപികമാർ) ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു.

ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਜਾਇ ਕੈ ਯੌ ਕਹੀਯੋ ਕਰਿ ਕੈ ਕਹਿਯੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਤ੍ਯਾਗਤ ਕੋਊ ॥੯੩੩॥
sayaam so jaae kai yau kaheeyo kar kai kahiyo preet na tayaagat koaoo |933|

ഉധവനോട് അഭ്യർത്ഥിച്ചുകൊണ്ട് അവർ പറഞ്ഞു, ��ഹേ ഉധവാ! നിങ്ങൾ അവിടെ പോകുമ്പോൾ കൃഷ്ണനോട് പറഞ്ഞേക്കാം, പ്രണയിച്ചതിന് ശേഷം ആരും അത് ഉപേക്ഷിക്കുന്നില്ലെന്ന്.933.

ਕੁੰਜ ਗਲੀਨ ਮੈ ਖੇਲਤ ਹੀ ਸਭ ਹੀ ਮਨ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੋ ਹਰਿਓ ॥
kunj galeen mai khelat hee sabh hee man gvaaran ko hario |

കുഞ്ച് വീഥികളിൽ കളിച്ച് എല്ലാ ഗോപികമാരുടെയും മനസ്സ് നീ കീഴടക്കി.

ਜਿਨ ਕੇ ਹਿਤ ਲੋਗਨ ਹਾਸ ਸਹਿਯੋ ਜਿਨ ਕੇ ਹਿਤ ਸਤ੍ਰਨ ਸੋ ਲਰਿਓ ॥
jin ke hit logan haas sahiyo jin ke hit satran so lario |

കൃഷ്ണാ, ആൽമരങ്ങളിൽ കളിക്കുമ്പോൾ, എല്ലാ ഗോപികമാരുടെയും മനസ്സിനെ നീ വശീകരിച്ചു, അതിനായി നിങ്ങൾ ജനങ്ങളുടെ പരിഹാസം സഹിക്കുകയും ശത്രുക്കളോട് യുദ്ധം ചെയ്യുകയും ചെയ്തു.

ਸੰਗਿ ਊਧਵ ਕੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਬਿਨਤੀ ਕਰਿ ਕੈ ਇਮ ਉਚਰਿਓ ॥
sang aoodhav ke kab sayaam kahai binatee kar kai im uchario |

കവി ശ്യാം പറയുന്നു, (ഗോപികമാർ) യാചനയോടെ ഉദ്ധവിനൊപ്പം ഇങ്ങനെ ജപിച്ചു.

ਹਮ ਤ੍ਯਾਗਿ ਗਏ ਬ੍ਰਿਜ ਮੈ ਮਥਰਾ ਤਿਹ ਤੇ ਤੁਮ ਕਾਮ ਬੁਰੋ ਕਰਿਓ ॥੯੩੪॥
ham tayaag ge brij mai matharaa tih te tum kaam buro kario |934|

ഗോപികമാർ ഇപ്രകാരം പറയുന്നു, ഉദ്ധവനോട് അപേക്ഷിക്കുമ്പോൾ, ���ഹേ കൃഷ്ണാ! ഞങ്ങളെ ഉപേക്ഷിച്ച്, നിങ്ങൾ മതുരയിലേക്ക് പോയി, ഇത് നിങ്ങളുടെ വളരെ മോശമായ പ്രവൃത്തിയാണ്.934.

ਬ੍ਰਿਜ ਬਾਸਨ ਤ੍ਯਾਗਿ ਗਏ ਮਥੁਰਾ ਪੁਰ ਬਾਸਿਨ ਕੇ ਰਸ ਭੀਤਰ ਪਾਗਿਓ ॥
brij baasan tayaag ge mathuraa pur baasin ke ras bheetar paagio |

ബ്രജ നിവാസികളെ ഉപേക്ഷിച്ച്, നിങ്ങൾ പോയി മതുര നിവാസികളുടെ സ്നേഹത്തിൽ മുഴുകി.

ਪ੍ਰੇਮ ਜਿਤੋ ਪਰ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਥੋ ਉਨ ਸੰਗਿ ਰਚੇ ਇਨ ਤੇ ਸਭ ਭਾਗਿਓ ॥
prem jito par gvaaran tho un sang rache in te sabh bhaagio |

ഗോപികമാരോട് നിനക്കുണ്ടായിരുന്ന സ്നേഹമെല്ലാം ഇപ്പോൾ ഉപേക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു.

ਦੈ ਤੁਹਿ ਹਾਥਿ ਸੁਨੋ ਬਤੀਯਾ ਹਮ ਜੋਗ ਕੇ ਭੇਖ ਪਠਾਵਨ ਲਾਗਿਓ ॥
dai tuhi haath suno bateeyaa ham jog ke bhekh patthaavan laagio |

അത് ഇപ്പോൾ മതുര നിവാസികളുമായി ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു

ਤਾ ਸੰਗਿ ਊਧਵ ਯੌ ਕਹੀਯੋ ਹਰਿ ਜੂ ਤੁਮ ਪ੍ਰੇਮ ਸਭੈ ਅਬ ਤ੍ਯਾਗਿਓ ॥੯੩੫॥
taa sang aoodhav yau kaheeyo har joo tum prem sabhai ab tayaagio |935|

ഹേ ഉധവാ! അവൻ യോഗയുടെ വേഷം ഞങ്ങൾക്ക് അയച്ചുതന്നിരിക്കുന്നു, ഹേ ഉധവാ! കൃഷ്ണനോട് നമ്മോട് സ്നേഹം ബാക്കിയില്ലെന്ന് പറയൂ.

ਊਧਵ ਜੋ ਤਜਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੋ ਚਲਿ ਕੈ ਜਬ ਹੀ ਮਥੁਰਾ ਪੁਰਿ ਜਈਯੈ ॥
aoodhav jo taj kai brij ko chal kai jab hee mathuraa pur jeeyai |

ഹേ ഉധവാ! (നിങ്ങൾ) ബ്രജ് വിട്ട് മഥുര നഗറിലേക്ക് പോകുമ്പോൾ.

ਪੈ ਅਪੁਨੇ ਚਿਤ ਮੈ ਹਿਤ ਕੈ ਹਮ ਓਰ ਤੇ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਪਾਇਨ ਪਈਯੈ ॥
pai apune chit mai hit kai ham or te sayaam ke paaein peeyai |

���ഹേ ഉധവാ! ബ്രജയെ വിട്ട്, നിങ്ങൾ മതുരയിൽ പോകുമ്പോൾ, ഞങ്ങളുടെ ഭാഗത്ത് നിന്ന് സ്നേഹത്തോടെ അവൻ്റെ കാൽക്കൽ വീഴുക

ਕੈ ਅਤਿ ਹੀ ਬਿਨਤੀ ਤਿਹ ਪੈ ਫਿਰ ਕੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੋ ਉਤਰ ਦਈਯੈ ॥
kai at hee binatee tih pai fir kai ih bhaat so utar deeyai |

അപ്പോൾ വളരെ വിനയത്തോടെ അവനോട് പറയുക, ഒരാൾ പ്രണയത്തിലായാൽ അവസാനം വരെ അത് വഹിക്കണം.

ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਿਬਾਹੀਯੈ ਤਉ ਕਰੀਯੈ ਪਰ ਯੌ ਨਹੀ ਕਾਹੂੰ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਈਯੈ ॥੯੩੬॥
preet nibaaheeyai tau kareeyai par yau nahee kaahoon so preet kareeyai |936|

ഒരാൾക്ക് അത് ചെയ്യാൻ കഴിയുന്നില്ലെങ്കിൽ പിന്നെ പ്രണയിച്ചിട്ട് എന്ത് പ്രയോജനം.936.

ਊਧਵ ਮੋ ਸੁਨ ਲੈ ਬਤੀਯਾ ਜਦੁਬੀਰ ਕੋ ਧ੍ਯਾਨ ਜਬੈ ਕਰਿ ਹੋਂ ॥
aoodhav mo sun lai bateeyaa jadubeer ko dhayaan jabai kar hon |

���ഹേ ഉധവാ! ഞങ്ങൾ പറയുന്നത് ശ്രദ്ധിക്കുക

ਬਿਰਹਾ ਤਬ ਆਇ ਕੈ ਮੋਹਿ ਗ੍ਰਸੈ ਤਿਹ ਕੇ ਗ੍ਰਸਏ ਨ ਜੀਯੋ ਮਰਿ ਹੋਂ ॥
birahaa tab aae kai mohi grasai tih ke grase na jeeyo mar hon |

നാം കൃഷ്ണനെ ധ്യാനിക്കുമ്പോഴെല്ലാം, വേർപിരിയലിൻ്റെ തീയുടെ വേദന നമ്മെ വളരെയധികം ബാധിക്കും, അതിലൂടെ നാം ജീവിച്ചിരിക്കുകയോ മരിക്കുകയോ ചെയ്യില്ല.

ਨ ਕਛੂ ਸੁਧਿ ਮੋ ਤਨ ਮੈ ਰਹਿ ਹੈ ਧਰਨੀ ਪਰ ਹ੍ਵੈ ਬਿਸੁਧੀ ਝਰਿ ਹੋਂ ॥
n kachhoo sudh mo tan mai reh hai dharanee par hvai bisudhee jhar hon |

നമ്മുടെ ശരീരത്തിൻ്റെ ബോധം പോലുമില്ല, നമ്മൾ ബോധരഹിതരായി നിലത്ത് വീഴുന്നു

ਤਿਹ ਤੇ ਹਮ ਕੋ ਬ੍ਰਿਥਾ ਕਹੀਐ ਕਿਹ ਭਾਤਿ ਸੋ ਧੀਰਜ ਹਉ ਧਰਿ ਹੋਂ ॥੯੩੭॥
tih te ham ko brithaa kaheeai kih bhaat so dheeraj hau dhar hon |937|

അവനോടുള്ള നമ്മുടെ ആശയക്കുഴപ്പം എങ്ങനെ വിവരിക്കും? ഞങ്ങൾക്ക് എങ്ങനെ ക്ഷമയോടെയിരിക്കാമെന്ന് നിങ്ങൾ ഞങ്ങളോട് പറഞ്ഞേക്കാം.

ਦੀਨ ਹ੍ਵੈ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਸੋਊ ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜੁ ਥੀ ਅਤਿ ਹੀ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
deen hvai gvaaran soaoo kahai kab sayaam ju thee at hee abhimaanee |

അഹങ്കാരത്തെ അനുസ്മരിപ്പിച്ച ഗോപികമാർ വളരെ വിനയത്തോടെയാണ് ഇക്കാര്യം പറഞ്ഞത്

ਕੰਚਨ ਸੇ ਤਨ ਕੰਜ ਮੁਖੀ ਜੋਊ ਰੂਪ ਬਿਖੈ ਰਤਿ ਕੀ ਫੁਨਿ ਸਾਨੀ ॥
kanchan se tan kanj mukhee joaoo roop bikhai rat kee fun saanee |

അവർ ഒരേ ഗോപികളാണ്, അവരുടെ ശരീരം സ്വർണ്ണം പോലെയും, മുഖം താമര പോലെയും, സൗന്ദര്യത്തിൽ രതിയെപ്പോലെയും ആയിരുന്നു.

ਯੌ ਕਹੈ ਬ੍ਯਾਕੁਲ ਹ੍ਵੈ ਬਤੀਯਾ ਕਬਿ ਨੇ ਤਿਹ ਕੀ ਉਪਮਾ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
yau kahai bayaakul hvai bateeyaa kab ne tih kee upamaa pahichaanee |

ഈ വിധത്തിൽ അവർ അസ്വസ്ഥരായി സംസാരിക്കുന്നു, കവി അതിൻ്റെ (കാഴ്ച) ഈ സാദൃശ്യം കണ്ടെത്തി.

ਊਧਵ ਗ੍ਵਾਰਨੀਯਾ ਸਫਰੀ ਸਭ ਨਾਮ ਲੈ ਸ੍ਯਾਮ ਕੋ ਜੀਵਤ ਪਾਨੀ ॥੯੩੮॥
aoodhav gvaaraneeyaa safaree sabh naam lai sayaam ko jeevat paanee |938|

കൃഷ്ണജലത്തിൽ മാത്രം അതിജീവിക്കാൻ കഴിയുന്ന ഉദ്ധവയ്ക്ക് കവിയുടെ അഭിപ്രായത്തിൽ അവർ മത്സ്യത്തെപ്പോലെ പ്രത്യക്ഷപ്പെടുന്നു.

ਆਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਸੰਗਿ ਊਧਵ ਕੇ ਸੁ ਕਹਿਯੋ ਇਮ ਬੈਨਾ ॥
aatur hvai brikhabhaan sutaa sang aoodhav ke su kahiyo im bainaa |

ദുഃഖിതയായ രാധ അത്തരം വാക്കുകൾ ഉധവിനോട് പറഞ്ഞു.

ਭੂਖਨ ਭੋਜਨ ਧਾਮ ਜਿਤੋ ਹਮ ਕੇ ਜਦੁਬੀਰ ਬਿਨਾ ਸੁ ਰੁਚੈ ਨਾ ॥
bhookhan bhojan dhaam jito ham ke jadubeer binaa su ruchai naa |

പ്രകോപിതയായി, രാധ ഉധവനോട് പറഞ്ഞു, "ഹേ ഉധവാ! കൃഷ്ണനില്ലാത്ത ആഭരണങ്ങളും ഭക്ഷണവും വീടും മറ്റും ഞങ്ങൾക്ക് ഇഷ്ടമല്ല

ਯੌਂ ਕਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਬਿਯੋਗ ਬਿਖੈ ਬਸਿ ਗੇ ਕਬਿ ਨੇ ਜਸ ਯੌ ਉਚਰੈਨਾ ॥
yauan keh sayaam biyog bikhai bas ge kab ne jas yau ucharainaa |

ഇത് പറയുമ്പോൾ രാധയ്ക്ക് വേർപാടിൻ്റെ വേദന അനുഭവപ്പെട്ടു, കരച്ചിലിൽ പോലും അത്യധികം ബുദ്ധിമുട്ട് അനുഭവപ്പെട്ടു

ਰੋਵਤ ਭੀ ਅਤਿ ਹੀ ਦੁਖ ਸੋ ਜੁ ਹੁਤੇ ਮਨੋ ਬਾਲ ਕੇ ਕੰਜਨ ਨੈਨਾ ॥੯੩੯॥
rovat bhee at hee dukh so ju hute mano baal ke kanjan nainaa |939|

ആ ബാലികയുടെ കണ്ണുകൾ താമരപോലെ പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു.939.