ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1102


ਦੇਵ ਦਿਵਾਨੇ ਲਖਿ ਭਏ ਦਾਨਵ ਗਏ ਬਿਕਾਇ ॥੩॥
dev divaane lakh bhe daanav ge bikaae |3|

ദേവന്മാർ ഭ്രാന്തന്മാരായിത്തീർന്നതും അസുരന്മാർ (മനസിലാക്കാവുന്ന വിധത്തിൽ) വിൽക്കുന്നതും കണ്ടപ്പോൾ. 3.

ਔਰ ਪਿੰਗੁਲਾ ਮਤੀ ਕੀ ਸੋਭਾ ਲਖੀ ਅਪਾਰ ॥
aauar pingulaa matee kee sobhaa lakhee apaar |

പിംഗുൽ മതിയുടെ സൗന്ദര്യവും അസാധാരണമായി കാണപ്പെട്ടു.

ਗੜਿ ਚਤੁਰਾਨਨ ਤਵਨ ਸਮ ਔਰ ਨ ਸਕਿਯੋ ਸੁਧਾਰ ॥੪॥
garr chaturaanan tavan sam aauar na sakiyo sudhaar |4|

ബ്രഹ്മാവ് സൃഷ്ടിച്ചു (അവനെ) പിന്നെ മറ്റാർക്കും അവനെ സൃഷ്ടിക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല. 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਏਕ ਦਿਵਸ ਨ੍ਰਿਪ ਗਯੋ ਸਿਕਾਰਾ ॥
ek divas nrip gayo sikaaraa |

ഒരു ദിവസം രാജാവ് വേട്ടയാടാൻ പോയി

ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰਾ ॥
chit bheetar ih bhaat bichaaraa |

പിന്നെ മനസ്സിൽ ഇങ്ങനെ ചിന്തിച്ചു.

ਬਸਤ੍ਰ ਬੋਰਿ ਸ੍ਰੋਨਤਹਿ ਪਠਾਏ ॥
basatr bor sronateh patthaae |

(അവൻ) തൻ്റെ വസ്ത്രങ്ങൾ രക്തത്തിൽ മുക്കി അവരെ (വീട്ടിലേക്ക്) അയച്ചു.

ਕਹਿਯੋ ਸਿੰਘ ਭਰਥਰ ਹਰਿ ਘਾਏ ॥੫॥
kahiyo singh bharathar har ghaae |5|

ഭർത്തർ എന്ന സിംഹം ഹരിയെ ഭക്ഷിച്ചുവെന്നു പറഞ്ഞു അയച്ചു. 5.

ਬਸਤ੍ਰ ਭ੍ਰਿਤ ਲੈ ਸਦਨ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥
basatr bhrit lai sadan sidhaariyo |

ദാസൻ കവചവുമായി കൊട്ടാരത്തിലേക്ക് പോയി

ਉਚਰਿਯੋ ਆਜੁ ਸਿੰਘ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਰਿਯੋ ॥
auchariyo aaj singh nrip maariyo |

ഇന്ന് സിംഹം രാജാവിനെ കൊന്നു എന്ന് (പോയി) പറഞ്ഞു.

ਰਾਨੀ ਉਦਿਤ ਜਰਨ ਕੌ ਭਈ ॥
raanee udit jaran kau bhee |

റാണി (ഭാൻ മതി) ചുട്ടുകൊല്ലാൻ തയ്യാറായി

ਹਾਇ ਉਚਰਿ ਪਿੰਗਲ ਮਰਿ ਗਈ ॥੬॥
haae uchar pingal mar gee |6|

പിംഗ്ഗുൽമതി (മാത്രം) ഹായ് പറഞ്ഞു മരിച്ചു.6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਤ੍ਰਿਯਾ ਨ ਤਵਨ ਸਰਾਹੀਯਹਿ ਕਰਤ ਅਗਨਿ ਮੈ ਪਯਾਨ ॥
triyaa na tavan saraaheeyeh karat agan mai payaan |

അഗ്നിയിൽ പ്രവേശിക്കുന്ന സ്ത്രീയെ പ്രശംസിക്കാൻ പാടില്ല.

ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਅਬਲਾ ਤੇਈ ਬਧਤ ਬਿਰਹ ਕੇ ਬਾਨ ॥੭॥
dhanay dhanay abalaa teee badhat birah ke baan |7|

ബിർഹോണിൻ്റെ അസ്ത്രത്താൽ തുളച്ചുകയറുന്ന സ്ത്രീ ഭാഗ്യവതിയാണ്. 7.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ഉറച്ച്:

ਖੇਲਿ ਅਖੇਟਕ ਜਬ ਭਰਥਰਿ ਘਰਿ ਆਇਯੋ ॥
khel akhettak jab bharathar ghar aaeiyo |

ഭർത്തരി നായാട്ട് കളിച്ച് വീട്ടിലേക്ക് മടങ്ങി

ਹਾਇ ਕਰਤ ਪਿੰਗੁਲਾ ਮਰੀ ਸੁਨਿ ਪਾਇਯੋ ॥
haae karat pingulaa maree sun paaeiyo |

(അങ്ങനെ അവൻ) പൈംഗുലാമതി 'ഹായ്' എന്നു പറഞ്ഞു മരിച്ചു എന്നു കേട്ടു.

ਡਾਰਿ ਡਾਰਿ ਸਿਰ ਧੂਰਿ ਹਾਇ ਰਾਜਾ ਕਹੈ ॥
ddaar ddaar sir dhoor haae raajaa kahai |

തലയിൽ സാധനങ്ങൾ വെച്ച ശേഷം രാജാവ് ഹായ് പറയാൻ തുടങ്ങി

ਹੋ ਪਠੈ ਬਸਤ੍ਰ ਜਿਹ ਸਮੈ ਸਮੋ ਸੌ ਨ ਲਹੈ ॥੮॥
ho patthai basatr jih samai samo sau na lahai |8|

ഞാൻ കവചം വീട്ടിലേക്ക് അയയ്ക്കുന്ന സമയം അടുത്തില്ല എന്ന്. 8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਕੈ ਮੈ ਆਜੁ ਕਟਾਰੀ ਮਾਰੌ ॥
kai mai aaj kattaaree maarau |

അല്ലെങ്കിൽ ഞാൻ കുത്തേറ്റ് മരിക്കും,

ਹ੍ਵੈ ਜੋਗੀ ਸਭ ਹੀ ਘਰ ਜਾਰੌ ॥
hvai jogee sabh hee ghar jaarau |

അല്ലെങ്കിൽ ജോഗിയായി മാറി വീടുമുഴുവൻ കത്തിക്കുക.

ਧ੍ਰਿਗ ਮੇਰੋ ਜਿਯਬੋ ਜਗ ਮਾਹੀ ॥
dhrig mero jiyabo jag maahee |

എൻ്റെ ജീവിതം ലോകത്തിൽ വെറുക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു

ਜਾ ਕੇ ਨਾਰਿ ਪਿੰਗੁਲਾ ਨਾਹੀ ॥੯॥
jaa ke naar pingulaa naahee |9|

ആരുടെ (വീട്ടിൽ) പിംഗുല രാജ്ഞിയല്ല. 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਜੋ ਭੂਖਨ ਬਹੁ ਮੋਲ ਕੇ ਅੰਗਨ ਅਧਿਕ ਸੁਹਾਹਿ ॥
jo bhookhan bahu mol ke angan adhik suhaeh |

വിലയേറിയ ആഭരണങ്ങൾ കൊണ്ട് അവയവങ്ങൾ അലങ്കരിച്ചിരുന്നവൻ,

ਤੇ ਅਬ ਨਾਗਨਿ ਸੇ ਭਏ ਕਾਟਿ ਕਾਟਿ ਤਨ ਖਾਹਿ ॥੧੦॥
te ab naagan se bhe kaatt kaatt tan khaeh |10|

അവർ ഇപ്പോൾ പാമ്പുകളെപ്പോലെ ആയിത്തീർന്നു, ശരീരം വെട്ടി തിന്നു. 10.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയം:

ਬਾਕ ਸੀ ਬੀਨ ਸਿੰਗਾਰ ਅੰਗਾਰ ਸੇ ਤਾਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕਟਾਰੇ ॥
baak see been singaar angaar se taal mridang kripaan kattaare |

ബീൻ ഒരു 'ബാങ്ക്' (വാളുമായി) സാദൃശ്യമുള്ളതാണ്, ആഭരണങ്ങൾ തീക്കനലിനോട് സാമ്യമുള്ളതാണ്, താൽ മൃദംഗ കിർപ്പനോടും കടാറിനോടും സാമ്യമുള്ളതാണ്.

ਜ੍ਵਾਲ ਸੀ ਜੌਨਿ ਜੁਡਾਈ ਸੀ ਜੇਬ ਸਖੀ ਘਨਸਾਰ ਕਿਸਾਰ ਕੇ ਆਰੇ ॥
jvaal see jauan juddaaee see jeb sakhee ghanasaar kisaar ke aare |

ഓ സഖീ! ചാന്ദ്‌നി തീ പോലെയാണ്, സൗന്ദര്യം ('ജെബ്') കുഹ്രെ ('ജുദായി') പോലെയാണ്, കസ്തൂരി ഒരു സോയുടെ മൂർച്ചയുള്ള പല്ലുകൾ (പോയിൻ്റ്) പോലെയാണ്.

ਰੋਗ ਸੋ ਰਾਗ ਬਿਰਾਗ ਸੋ ਬੋਲ ਬਬਾਰਿਦ ਬੂੰਦਨ ਬਾਨ ਬਿਸਾਰੇ ॥
rog so raag biraag so bol babaarid boondan baan bisaare |

രാഗം ഒരു രോഗം പോലെയാണ്, വരികൾ ഒരു ബരാഗ് പോലെയാണ്, മാറ്റത്തിൻ്റെ വരികൾ അമ്പുകൾ പോലെയാണ്.

ਬਾਨ ਸੇ ਬੈਨ ਭਾਲਾ ਜੈਸੇ ਭੂਖਨ ਹਾਰਨ ਹੋਹਿ ਭੁਜੰਗਨ ਕਾਰੇ ॥੧੧॥
baan se bain bhaalaa jaise bhookhan haaran hohi bhujangan kaare |11|

വാക്കുകൾ അമ്പുകൾ പോലെയും ആഭരണങ്ങൾ അമ്പ് പോലെയും മാലകൾ കറുത്ത പാമ്പുകളെപ്പോലെയും ആയി. 11.

ਬਾਕ ਸੇ ਬੈਨ ਬ੍ਰਿਲਾਪ ਸੇ ਬਾਰਨ ਬ੍ਰਯਾਧ ਸੀ ਬਾਸ ਬਿਯਾਰ ਬਹੀ ਰੀ ॥
baak se bain brilaap se baaran brayaadh see baas biyaar bahee ree |

വാക്കുകൾ വാളുകൾ പോലെയാണ്, വാദ്യങ്ങളുടെ ഈണം ('ബാരൻ') ഒരു വിലാപം പോലെയാണ്, വീശുന്ന കാറ്റിൻ്റെ ബാസ് ഒരു മഹാരോഗമായി മുഴങ്ങുന്നു.

ਕਾਕ ਸੀ ਕੋਕਿਲ ਕੂਕ ਕਰਾਲ ਮ੍ਰਿਨਾਲ ਕਿ ਬ੍ਰਯਾਲ ਘਰੀ ਕਿ ਛੁਰੀ ਰੀ ॥
kaak see kokil kook karaal mrinaal ki brayaal gharee ki chhuree ree |

ഒരു കാക്കയുടെ കൂവൽ കാക്കയുടെ കാക്ക പോലെയാണ്, താമര തണ്ട് പാമ്പിനെപ്പോലെയാണ്, വാച്ച് കത്തി പോലെയാണ്.

ਭਾਰ ਸੀ ਭੌਨ ਭਯਾਨਕ ਭੂਖਨ ਜੌਨ ਕੀ ਜ੍ਵਾਲ ਸੌ ਜਾਤ ਜਰੀ ਰੀ ॥
bhaar see bhauan bhayaanak bhookhan jauan kee jvaal sau jaat jaree ree |

ഭൗൻ ('ഭൗൺ') ചൂള പോലെയുള്ള (കാണുന്നു) ആഭരണങ്ങൾ ഉഗ്രമാണ് (തോന്നുന്നു) ചന്ദ്രപ്രകാശത്താൽ ജ്വലിക്കുന്നു.

ਬਾਨ ਸੀ ਬੀਨ ਬਿਨਾ ਉਹਿ ਬਾਲ ਬਸੰਤ ਕੋ ਅੰਤਕਿ ਅੰਤ ਸਖੀ ਰੀ ॥੧੨॥
baan see been binaa uhi baal basant ko antak ant sakhee ree |12|

ഓ സഖീ! കാപ്പിക്കുരു അമ്പ് പോലെ കാണപ്പെടുന്നു, ആ സ്ത്രീ ഇല്ലാതെ, വസന്തം അവസാനിച്ചതായി തോന്നുന്നു. 12.

ਬੈਰੀ ਸੀ ਬ੍ਰਯਾਰ ਬ੍ਰਿਲਾਪ ਸੌ ਬੋਲ ਬਬਾਨ ਸੀ ਬੀਨ ਬਜੰਤ ਬਿਥਾਰੇ ॥
bairee see brayaar brilaap sau bol babaan see been bajant bithaare |

കാറ്റ് ശത്രുവിനെപ്പോലെയാണ്, ശബ്ദം ഒരു വിലാപം പോലെയാണ്, കാപ്പിക്കുരു വ്യർത്ഥമായി അസ്ത്രമായി മുഴങ്ങുന്നു.

ਜੰਗ ਸੇ ਜੰਗ ਮੁਚੰਗ ਦੁਖੰਗ ਅਨੰਗ ਕਿ ਅੰਕਸੁ ਆਕ ਕਿਆਰੇ ॥
jang se jang muchang dukhang anang ki ankas aak kiaare |

സംഖ യുദ്ധം പോലെ, മുചാങ് ശരീരത്തിന് വേദനാജനകമാണ് ('ദുഖാങ്'), കാമദേവൻ്റെ സമ്മർദ്ദം വേദനാജനകമാണ് അല്ലെങ്കിൽ കയ്പേറിയതാണ് ('ക്യാരെ').

ਚਾਦਨੀ ਚੰਦ ਚਿਤਾ ਚਹੂੰ ਓਰ ਸੁ ਕੋਕਿਲਾ ਕੂਕ ਕਿ ਹੂਕ ਸੀ ਮਾਰੇ ॥
chaadanee chand chitaa chahoon or su kokilaa kook ki hook see maare |

നാലു ദിക്കുകളിലും പരന്നുകിടക്കുന്ന നിലാവെളിച്ചം ചിതപോലെയും കാക്കയുടെ കൂവി വേദനയുടെ നാദം പോലെയും.

ਭਾਰ ਸੇ ਭੌਨ ਭਯਾਨਕ ਭੂਖਨ ਫੂਲੇ ਨ ਫੂਲ ਫਨੀ ਫਨਿਯਾਰੇ ॥੧੩॥
bhaar se bhauan bhayaanak bhookhan foole na fool fanee faniyaare |13|

ഭവൻ ഭട്ടിയെപ്പോലെ ആഭരണങ്ങളും ഭയങ്കരമാണ്. അവ പൂക്കുന്ന പൂക്കളല്ല, മറിച്ച് പാമ്പുകളുടെ രസത്തിന് സമാനമാണ്. 13.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਹੋ ਹਠਿ ਹਾਥ ਸਿੰਧੌਰਾ ਧਰਿ ਹੌ ॥
ho hatth haath sindhauaraa dhar hau |

ഞാൻ ശാഠ്യത്തോടെ സിന്ധൂരയെ കയ്യിൽ പിടിച്ചു

ਪਿੰਗੁਲ ਹੇਤ ਅਗਨਿ ਮਹਿ ਜਰਿ ਹੌ ॥
pingul het agan meh jar hau |

പൈംഗൽമതിക്കുവേണ്ടി ഞാൻ അഗ്നിയിൽ ദഹിപ്പിക്കും.

ਜੌ ਇਹ ਆਜੁ ਚੰਚਲਾ ਜੀਯੈ ॥
jau ih aaj chanchalaa jeeyai |

ഈ സ്ത്രീകൾ ഇന്ന് ജീവിച്ചിരുന്നെങ്കിൽ

ਤਬ ਭਰਥਰੀ ਪਾਨਿ ਕੌ ਪੀਯੈ ॥੧੪॥
tab bharatharee paan kau peeyai |14|

അപ്പോൾ ഭർത്തരി വെള്ളമെടുക്കും. 14.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ഉറച്ച്:

ਤਬ ਤਹ ਗੋਰਖਨਾਥ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਆਇ ਕੈ ॥
tab tah gorakhanaath pahoonchayo aae kai |

അപ്പോൾ ഗോരഖ്നാഥ് അവിടെ വന്നു.