Увидев это, боги обезумели, а демоны (по понятным причинам) были проданы. 3.
И красота Пингуль Мати тоже выглядела необыкновенно.
Брахма создал (его), и тогда никто другой не смог его создать. 4.
двадцать четыре:
Однажды король отправился на охоту
И подумал об этом в уме.
(Он) обмакнул свою одежду в кровь и отправил ее (домой).
И послал сказать, что лев Бхартар съел Хари. 5.
Слуга отправился во дворец с доспехами
И (пошел) сказал, что сегодня лев убил короля.
Рани (Бхан Мати) была готова сгореть заживо.
И Пингулмати (единственный) умер, поздоровавшись.6.
двойной:
Женщину, вошедшую в огонь, нельзя хвалить.
Блаженна женщина, которую пронзит стрела Биргона. 7.
непреклонен:
Бхартари вернулся домой после игры на охоте.
(Итак, он) услышал, что Пингуламати умер, сказав «Привет».
Король начал здороваться после того, как надел вещи на голову
Что уже не настало то время, когда я отправлял доспехи домой. 8.
двадцать четыре:
Или меня зарежут,
Или стать йогом и сжечь весь дом.
Мою жизнь ненавидят в мире
В чьем (доме) Пингула не царица. 9.
двойной:
Кто украшал свои члены драгоценными камнями,
Теперь они стали подобны змеям и поедают тело, разрезая его. 10.
Себя:
Боб напоминал «банку» (меч), украшения напоминали угли, а таал напоминал мриданга кирпан и катар.
О Сакхи! Чандни подобен огню, красота («джеб») — кухре («джудай»), а мускус — острым зубьям (остриям) пилы.
Рага подобна болезни, тексты песен подобны бараагу, стихи перемен подобны стрелам.
Слова стали подобны стрелам, драгоценности — стрелам, а ожерелья — черным змеям. 11.
Слова подобны мечам, мелодия инструментов («баран») подобна плачу, а бас дуновения ветра звучит как великая болезнь.
Воркование кукушки похоже на воронье воронье, стебель лотоса — на змею, а часы — на нож.
Бхауан («Бхаун») похожие на печи (выглядят) драгоценности яростны (кажется) и горят в лунном свете.
О Сакхи! Боб похож на стрелу, и без этой женщины весна, кажется, закончилась. 12.
Ветер – как враг, голос – как плач, боб звучит, как стрела напрасно.
Как и Самкха Юдха, Мучанг причиняет боль телу («дукханг»), а давление Кама Дева болезненно или горько («кьяре»).
Лунный свет, распространяющийся во всех четырех направлениях, похож на костер, а кукование кукушки звучит как укол боли.
Как и у Бхавана Бхатти, драгоценности ужасны. Они не цветущие цветы, а похожи на веселье змей. 13.
двадцать четыре:
Я упрямо держу Синдуру в руке
Я сгорю в огне за Пингулмати.
Если бы эти женщины были живы сегодня,
Затем Бхартари возьмет воды. 14.
непреклонен:
Затем туда пришел Горакхнатх.