Шри Дасам Грантх

Страница - 246


ਹਣੇ ਭੂਮ ਮਾਥੰ ॥੪੪੦॥
hane bhoom maathan |440|

Услышав эту новость, он в великой тоске уронил голову на землю.440.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਕੁੰਭਕਰਨ ਬਧਹਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar kunbhakaran badheh dhayaae samaapatam sat |

Конец главы под названием «Убийство Кумбхкарана» в Рамавтаре в БАЧХИТТАР НАТАК.

ਅਥ ਤ੍ਰਿਮੁੰਡ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath trimundd judh kathanan |

Теперь начинается описание войны с Тримундом:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

РАСААВАЛЬ СТАНСА

ਪਠਯੋ ਤੀਨ ਮੁੰਡੰ ॥
patthayo teen munddan |

(Тогда Равана) послал демона Тримунду

ਚਲਯੋ ਸੈਨ ਝੁੰਡੰ ॥
chalayo sain jhunddan |

Теперь Равана послал демона Тримунда, который шел во главе армии.

ਕ੍ਰਿਤੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੋਧੀ ॥
kritee chitr jodhee |

(Он) был воином, носившим цвет войны.

ਮੰਡੇ ਪਰਮ ਕ੍ਰੋਧੀ ॥੪੪੧॥
mandde param krodhee |441|

Этот воин был уникален, как портрет и демон высшей ярости.441.

ਬਕੈਂ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
bakain maar maaran |

Мар Лау, Мар Лау, говорю

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥
tajai baan dhaaran |

Он крикнул «Убей, убей» и выпустил поток стрел,

ਹਨੂਮੰਤ ਕੋਪੇ ॥
hanoomant kope |

(Перед ним) Хануман в гневе

ਰਣੰ ਪਾਇ ਰੋਪੇ ॥੪੪੨॥
ranan paae rope |442|

В великой ярости Хануман твердо стоял на поле боя.442.

ਅਸੰ ਛੀਨ ਲੀਨੋ ॥
asan chheen leeno |

(Хануман забрал меч из рук Тримунда).

ਤਿਸੀ ਕੰਠਿ ਦੀਨੋ ॥
tisee kantth deeno |

Хануман схватил меч этого демона и ударил им его по шее.

ਹਨਯੋ ਖਸਟ ਨੈਣੰ ॥
hanayo khasatt nainan |

(Так) убил шестиглазого (Тримунда).

ਹਸੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੪੪੩॥
hase dev gainan |443|

Тот шестиглазый демон был убит, увидев которого боги улыбнулись в небе.443.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਰਾਮਵਤਾਰ ਤ੍ਰਿਮੁੰਡ ਬਧਹ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattak raamavataar trimundd badhah dhayaae samaapatam sat |

Завершите главу под названием «Убийство Тримунда» в Рамавтаре в БАЧИТТАР НАТАК.

ਅਥ ਮਹੋਦਰ ਮੰਤ੍ਰੀ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath mahodar mantree judh kathanan |

Теперь начнем описание войны с министром Маходаром:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

РАСААВАЛЬ СТАНСА

ਸੁਣਯੋ ਲੰਕ ਨਾਥੰ ॥
sunayo lank naathan |

Владыка Ланки (Равана) услышал (смерть Тримунда).

ਧੁਣੇ ਸਰਬ ਮਾਥੰ ॥
dhune sarab maathan |

Когда Равана услышал новость об уничтожении его воинов, он в крайней боли сжал лоб.

ਕਰਯੋ ਮਦ ਪਾਣੰ ॥
karayo mad paanan |

(Затем) употреблял алкоголь

ਭਰੇ ਬੀਰ ਮਾਣੰ ॥੪੪੪॥
bhare beer maanan |444|

(Чтобы забыть свою агонию), он в своей гордости пил вино.444.

ਮਹਿਖੁਆਸ ਕਰਖੈਂ ॥
mahikhuaas karakhain |

Сильно натянул лук

ਸਰੰਧਾਰ ਬਰਖੈਂ ॥
sarandhaar barakhain |

Раздался звук натягивания луков и сыпались стрелы,

ਮਹੋਦ੍ਰਾਦਿ ਵੀਰੰ ॥
mahodraad veeran |

И терпеливые воины

ਹਠੇ ਖਗ ਧੀਰੰ ॥੪੪੫॥
hatthe khag dheeran |445|

Настойчивые воины, подобные Маходару, держали свои мечи и стояли твердо и терпеливо.445.

ਮੋਹਣੀ ਛੰਦ ॥
mohanee chhand |

МОХИНИ СТАНСА

ਢਲ ਹਲ ਸੁਢਲੀ ਢੋਲਾਣੰ ॥
dtal hal sudtalee dtolaanan |

Слышен грохот качающихся барабанов.

ਰਣ ਰੰਗ ਅਭੰਗ ਕਲੋਲਾਣੰ ॥
ran rang abhang kalolaanan |

Щиты звучали как барабаны, и была слышна взволнованная атмосфера войны.

ਭਰਣੰਕ ਸੁ ਨਦੰ ਨਾਫੀਰੰ ॥
bharanank su nadan naafeeran |

Нафири звучит громко.

ਬਰਣੰਕਸੁ ਬਜੇ ਮਜੀਰੰ ॥੪੪੬॥
baranankas baje majeeran |446|

Звук флейт разнесся по всем четырем направлениям, и зазвенели маленькие разноцветные тарелки.446.

ਭਰਣੰਕਸੁ ਭੇਰੀ ਘੋਰਾਣੰ ॥
bharanankas bheree ghoraanan |

Переливающиеся волны отзываются,

ਜਣੁ ਸਾਵਣ ਭਾਦੋ ਮੋਰਾਣੰ ॥
jan saavan bhaado moraanan |

Звук литавр напоминал резонанс группы павлинов, увидевших облака в месяце Саван.

ਉਛਲੀਏ ਪ੍ਰਖਰੇ ਪਾਵੰਗੰ ॥
auchhalee prakhare paavangan |

Кони с крыльями скачут,

ਮਚੇ ਜੁਝਾਰੇ ਜੋਧੰਗੰ ॥੪੪੭॥
mache jujhaare jodhangan |447|

Бронированный конь прыгнул, и воины погрузились в войну.447.

ਸਿੰਧੁਰੀਏ ਸੁੰਡੀ ਦੰਤਾਲੇ ॥
sindhuree sunddee dantaale |

Могучие слоны с огромными бивнями бродят,

ਨਚੇ ਪਖਰੀਏ ਮੁਛਾਲੇ ॥
nache pakharee muchhaale |

Слоны с хоботами и бивнями опьянели, а воины с ужасными усами танцевали.

ਓਰੜੀਏ ਸਰਬੰ ਸੈਣਾਯੰ ॥
orarree saraban sainaayan |

Вся армия пришла с криками

ਦੇਖੰਤ ਸੁ ਦੇਵੰ ਗੈਣਾਯੰ ॥੪੪੮॥
dekhant su devan gainaayan |448|

Произошло движение всех сил, и улей увидел их с неба.448.

ਝਲੈ ਅਵਝੜੀਯੰ ਉਝਾੜੰ ॥
jhalai avajharreeyan ujhaarran |

Стойкие воины падают,

ਰਣ ਉਠੈ ਬੈਹੈਂ ਬਬਾੜੰ ॥
ran utthai baihain babaarran |

Выдерживаются удары очень суровых воинов, бойцы падают на поле боя и текут потоками крови.

ਘੈ ਘੁਮੇ ਘਾਯੰ ਅਘਾਯੰ ॥
ghai ghume ghaayan aghaayan |

Как только рана нанесена, герний съедает и падает.

ਭੂਅ ਡਿਗੇ ਅਧੋ ਅਧਾਯੰ ॥੪੪੯॥
bhooa ddige adho adhaayan |449|

Раненые воины бродят по кругу и падают на землю лицами вниз.449.

ਰਿਸ ਮੰਡੈ ਛੰਡੈ ਅਉ ਛੰਡੈ ॥
ris manddai chhanddai aau chhanddai |

Они отсекают тех, кого нельзя отсекать гневом,

ਹਠਿ ਹਸੈ ਕਸੈ ਕੋ ਅੰਡੈ ॥
hatth hasai kasai ko anddai |

В великой ярости они убивают других и продолжают убивать, стойкие воины с улыбкой сжимают оружие

ਰਿਸ ਬਾਹੈਂ ਗਾਹੈਂ ਜੋਧਾਣੰ ॥
ris baahain gaahain jodhaanan |

Воины схвачены и вооружены яростью,

ਰਣ ਹੋਹੈਂ ਜੋਹੈਂ ਕ੍ਰੋਧਾਣੰ ॥੪੫੦॥
ran hohain johain krodhaanan |450|

И в ярости сбивают борцов и возбуждают гнев других.450.