Шри Дасам Грантх

Страница - 232


ਸਿਮਟਿ ਸਾਗ ਸੁੰਕੜੰ ਸਟਕ ਸੂਲ ਸੇਲਯੰ ॥
simatt saag sunkarran sattak sool selayan |

Многие собирались вместе и пели, многие использовали трезубцы и копья.

ਰੁਲੰਤ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡਯੰ ਝਲੰਤ ਝਾਲ ਅਝਲੰ ॥੩੧੫॥
rulant rundd munddayan jhalant jhaal ajhalan |315|

Кинжалы и копья издают шуршание, и отрубленные мертвые головы, раскатавшись в пыли, разлетаются тут и там.315.

ਬਚਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰਤੰ ਸਰੰ ਬਹੰਤ ਦਾਰੁਣੰ ਰਣੰ ॥
bachitr chitratan saran bahant daarunan ranan |

Стрелы с блестящими рисунками использовались в той страшной войне.

ਢਲੰਤ ਢਾਲ ਅਢਲੰ ਢੁਲੰਤ ਚਾਰੁ ਚਾਮਰੰ ॥
dtalant dtaal adtalan dtulant chaar chaamaran |

На поле боя выпускаются своеобразные виды стрел, рисуются картинки, слышен стук копий на поле боя и стук копий в щитах.

ਦਲੰਤ ਨਿਰਦਲੋ ਦਲੰ ਪਪਾਤ ਭੂਤਲੰ ਦਿਤੰ ॥
dalant niradalo dalan papaat bhootalan ditan |

(Воины) вели нетронутых, и воины падали на землю.

ਉਠੰਤ ਗਦਿ ਸਦਯੰ ਨਿਨਦਿ ਨਦਿ ਦੁਭਰੰ ॥੩੧੬॥
autthant gad sadayan ninad nad dubharan |316|

Войска сбиваются в кучу, земля раскаляется (от горячей крови), ужасный звук непрерывно слышен со всех четырех сторон.316.

ਭਰੰਤ ਪਤ੍ਰ ਚਉਸਠੀ ਕਿਲੰਕ ਖੇਚਰੀ ਕਰੰ ॥
bharant patr chausatthee kilank khecharee karan |

Шестьдесят четыре джогани наполнили их сердца, кричали призраки.

ਫਿਰੰਤ ਹੂਰ ਪੂਰਯੰ ਬਰੰਤ ਦੁਧਰੰ ਨਰੰ ॥
firant hoor poorayan barant dudharan naran |

Шестьдесят четыре йогини, громко крича, наполняют свои горшки красками, а небесные девицы движутся по земле, чтобы выйти замуж за великих лошадей.

ਸਨਧ ਬਧ ਗੋਧਯੰ ਸੁ ਸੋਭ ਅੰਗੁਲੰ ਤ੍ਰਿਣੰ ॥
sanadh badh godhayan su sobh angulan trinan |

Коровьи перчатки украшали (руки) воинов в доспехах.

ਡਕੰਤ ਡਾਕਣੀ ਭ੍ਰਮੰ ਭਖੰਤ ਆਮਿਖੰ ਰਣੰ ॥੩੧੭॥
ddakant ddaakanee bhraman bhakhant aamikhan ranan |317|

Герои, украшая себя, носят на руках доспехи, а вампиры ревут на поле боя, пожирая плоть и ревя.317.

ਕਿਲੰਕ ਦੇਵੀਯੰ ਕਰੰਡ ਹਕ ਡਾਮਰੂ ਸੁਰੰ ॥
kilank deveeyan karandd hak ddaamaroo suran |

На равнинах закричала богиня Кали и послышался голос Дору:

ਕੜਕ ਕਤੀਯੰ ਉਠੰ ਪਰੰਤ ਧੂਰ ਪਖਰੰ ॥
karrak kateeyan utthan parant dhoor pakharan |

Слышен громкий голос богини Кали, пьющей кровь, и звуки табора, слышен ужасный смех на поле боя и видна также пыль, оседающая на доспехах.

ਬਬਜਿ ਸਿੰਧਰੇ ਸੁਰੰ ਨ੍ਰਿਘਾਤ ਸੂਲ ਸੈਹਥੀਯੰ ॥
babaj sindhare suran nrighaat sool saihatheeyan |

Рансингхе играл под эту мелодию. Ранения получают воины с трезубцами и мечами.

ਭਭਜਿ ਕਾਤਰੋ ਰਣੰ ਨਿਲਜ ਭਜ ਭੂ ਭਰੰ ॥੩੧੮॥
bhabhaj kaataro ranan nilaj bhaj bhoo bharan |318|

Слоны и лошади создают шум от ударов меча и, оставив свою робость и беспомощность, бегут с войны.318.

ਸੁ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਸੰਨਿਧੰ ਜੁਝੰਤ ਜੋਧਣੋ ਜੁਧੰ ॥
su sasatr asatr sanidhan jujhant jodhano judhan |

Воины, вооруженные шастрами (оружием), сражались на войне.

ਅਰੁਝ ਪੰਕ ਲਜਣੰ ਕਰੰਤ ਦ੍ਰੋਹ ਕੇਵਲੰ ॥
arujh pank lajanan karant droh kevalan |

Вооружившись оружием и оружием, воины заняты войной и, не завязнув в грязи от застенчивости, ведут войну.

ਪਰੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗ ਹੁਐ ਉਠੰਤ ਮਾਸ ਕਰਦਮੰ ॥
parant ang bhang huaai utthant maas karadaman |

Когда конечности упали, плоть выплеснулась из грязи.

ਖਿਲੰਤ ਜਾਣੁ ਕਦਵੰ ਸੁ ਮਝ ਕਾਨ੍ਰਹ ਗੋਪਿਕੰ ॥੩੧੯॥
khilant jaan kadavan su majh kaanrah gopikan |319|

Наполненные гневом конечности и куски плоти воинов падают на землю, как Кришна, играющий среди гопи, перебрасывая мяч с одной стороны на другую.319.

ਡਹਕ ਡਉਰ ਡਾਕਣੰ ਝਲੰਤ ਝਾਲ ਰੋਸੁਰੰ ॥
ddahak ddaur ddaakanan jhalant jhaal rosuran |

Заговорили Дору и почтальоны, сверкнул блеск стрел (джхал).

ਨਿਨਦ ਨਾਦ ਨਾਫਿਰੰ ਬਜੰਤ ਭੇਰਿ ਭੀਖਣੰ ॥
ninad naad naafiran bajant bher bheekhanan |

Видны таборы и знаменитые жесты вампиров, слышен ужасный звук барабанов и флейт.

ਘੁਰੰਤ ਘੋਰ ਦੁੰਦਭੀ ਕਰੰਤ ਕਾਨਰੇ ਸੁਰੰ ॥
ghurant ghor dundabhee karant kaanare suran |

Донса повторял ужасным тоном.

ਕਰੰਤ ਝਾਝਰੋ ਝੜੰ ਬਜੰਤ ਬਾਸੁਰੀ ਬਰੰ ॥੩੨੦॥
karant jhaajharo jharran bajant baasuree baran |320|

В ушах слышен ужасный звук больших барабанов. На поле боя слышен также звон браслетов и сладкий голос флейт.320.

ਨਚੰਤ ਬਾਜ ਤੀਛਣੰ ਚਲੰਤ ਚਾਚਰੀ ਕ੍ਰਿਤੰ ॥
nachant baaj teechhanan chalant chaacharee kritan |

Лошади быстро танцевали и игриво двигались.

ਲਿਖੰਤ ਲੀਕ ਉਰਬੀਅੰ ਸੁਭੰਤ ਕੁੰਡਲੀ ਕਰੰ ॥
likhant leek urabeean subhant kunddalee karan |

Быстрые кони танцуют и быстро двигаются, оставляя своей походкой извивающиеся следы на земле.

ਉਡੰਤ ਧੂਰ ਭੂਰਿਯੰ ਖੁਰੀਨ ਨਿਰਦਲੀ ਨਭੰ ॥
auddant dhoor bhooriyan khureen niradalee nabhan |

В небо летело много пыли, поднятой копытами.

ਪਰੰਤ ਭੂਰ ਭਉਰਣੰ ਸੁ ਭਉਰ ਠਉਰ ਜਿਉ ਜਲੰ ॥੩੨੧॥
parant bhoor bhauranan su bhaur tthaur jiau jalan |321|

От звука копыт пыль поднимается к небу и кажется водоворотом в воде.321.

ਭਜੰਤ ਧੀਰ ਬੀਰਣੰ ਚਲੰਤ ਮਾਨ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ॥
bhajant dheer beeranan chalant maan praan lai |

Многие отважные воины бежали, чтобы спасти свою честь и жизнь.

ਦਲੰਤ ਪੰਤ ਦੰਤੀਯੰ ਭਜੰਤ ਹਾਰ ਮਾਨ ਕੈ ॥
dalant pant danteeyan bhajant haar maan kai |

Выносливые воины бегут со своей честью и дыханием, а ряды слонов разрушены.

ਮਿਲੰਤ ਦਾਤ ਘਾਸ ਲੈ ਰਰਛ ਸਬਦ ਉਚਰੰ ॥
milant daat ghaas lai rarachh sabad ucharan |

Многих встречали с травой в зубах (приходите к Рамджи) и скандировали слова «Рачья Каро, Рачья Каро».

ਬਿਰਾਧ ਦਾਨਵੰ ਜੁਝਯੋ ਸੁ ਹਥਿ ਰਾਮ ਨਿਰਮਲੰ ॥੩੨੨॥
biraadh daanavan jujhayo su hath raam niramalan |322|

Демоны, враждебные Раму, взяв в зубы травинки, произнесли слова «Защити нас» и таким образом демоны по имени Вирад были убиты.322.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਕਥਾ ਬਿਰਾਧ ਦਾਨਵ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar kathaa biraadh daanav badhah |

Конец описания убийства демона ВИРАДА в Рамавтаре в БАЧИТТАР НАТАК.

ਅਥ ਬਨ ਮੋ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਥਨੰ ॥
ath ban mo praves kathanan |

Теперь начинается описание входа в лес:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ДОХРА

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਾਰ ਬਿਰਾਧ ਕਉ ਬਨ ਮੇ ਧਸੇ ਨਿਸੰਗ ॥
eih bidh maar biraadh kau ban me dhase nisang |

Таким образом, убив Вирадха, Рам и Лакшман проникли дальше в лес.

ਸੁ ਕਬਿ ਸਯਾਮ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹਿਯੋ ਰਘੁਬਰ ਜੁਧ ਪ੍ਰਸੰਗ ॥੩੨੩॥
su kab sayaam ih bidh kahiyo raghubar judh prasang |323|

Поэт Шьям описал это происшествие вышеупомянутым образом.323.

ਸੁਖਦਾ ਛੰਦ ॥
sukhadaa chhand |

СУХДА СТАНЦА

ਰਿਖ ਅਗਸਤ ਧਾਮ ॥
rikh agasat dhaam |

На месте Августа Риши

ਗਏ ਰਾਜ ਰਾਮ ॥
ge raaj raam |

Раджа Рам Чандра

ਧੁਜ ਧਰਮ ਧਾਮ ॥
dhuj dharam dhaam |

которые являются формой флага места поклонения,

ਸੀਆ ਸਹਿਤ ਬਾਮ ॥੩੨੪॥
seea sahit baam |324|

Царь Рам отправился в обитель мудреца Агастьи, и с ним была Сита, которая является обителью Дхармы.324.

ਲਖਿ ਰਾਮ ਬੀਰ ॥
lakh raam beer |

Зная Рама Чандру как героя

ਰਿਖ ਦੀਨ ਤੀਰ ॥
rikh deen teer |

(Август) мудрец (дал им стрелу,

ਰਿਪ ਸਰਬ ਚੀਰ ॥
rip sarab cheer |

Кто, прорвавшись сквозь всех врагов,

ਹਰਿ ਸਰਬ ਪੀਰ ॥੩੨੫॥
har sarab peer |325|

Увидев великого героя Рама, мудрец посоветовал ему убить всех врагов и снять тоску всех людей.325.

ਰਿਖਿ ਬਿਦਾ ਕੀਨ ॥
rikh bidaa keen |

Август Риши отослал Раму

ਆਸਿਖਾ ਦੀਨ ॥
aasikhaa deen |

и благословил

ਦੁਤ ਰਾਮ ਚੀਨ ॥
dut raam cheen |

Увидеть образ Рамы

ਮੁਨਿ ਮਨ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥੩੨੬॥
mun man prabeen |326|

Таким образом, давая свое благословение, мудрец, ловко распознав красоту и силу Рама, попрощался с ним.326.