Sri Dasam Granth

Side - 232


ਸਿਮਟਿ ਸਾਗ ਸੁੰਕੜੰ ਸਟਕ ਸੂਲ ਸੇਲਯੰ ॥
simatt saag sunkarran sattak sool selayan |

Mange pleide å samles og synge og mange brukte treudder og spyd.

ਰੁਲੰਤ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡਯੰ ਝਲੰਤ ਝਾਲ ਅਝਲੰ ॥੩੧੫॥
rulant rundd munddayan jhalant jhaal ajhalan |315|

Dolkene og spydene produserer raslende lyd og de hakkede døde hodene, som har rullet seg i støv, er spredt her og der.315.

ਬਚਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰਤੰ ਸਰੰ ਬਹੰਤ ਦਾਰੁਣੰ ਰਣੰ ॥
bachitr chitratan saran bahant daarunan ranan |

Piler med strålende bilder ble brukt i den forferdelige krigen.

ਢਲੰਤ ਢਾਲ ਅਢਲੰ ਢੁਲੰਤ ਚਾਰੁ ਚਾਮਰੰ ॥
dtalant dtaal adtalan dtulant chaar chaamaran |

De særegne typene piler, tegningsbilder blir kastet ut på slagmarken og bankingen av spydene på slagmarken og bankingen av spydene i skjoldene blir hørt.

ਦਲੰਤ ਨਿਰਦਲੋ ਦਲੰ ਪਪਾਤ ਭੂਤਲੰ ਦਿਤੰ ॥
dalant niradalo dalan papaat bhootalan ditan |

(Krigerne) ledet de ubetrådte og krigerne falt på bakken.

ਉਠੰਤ ਗਦਿ ਸਦਯੰ ਨਿਨਦਿ ਨਦਿ ਦੁਭਰੰ ॥੩੧੬॥
autthant gad sadayan ninad nad dubharan |316|

Hærene blir moset og jorden blir varm (på grunn av det varme blodet), den fryktelige lyden høres kontinuerlig fra alle fire sider.316.

ਭਰੰਤ ਪਤ੍ਰ ਚਉਸਠੀ ਕਿਲੰਕ ਖੇਚਰੀ ਕਰੰ ॥
bharant patr chausatthee kilank khecharee karan |

Sekstifire joganis fylte hjertene deres, spøkelser skrek.

ਫਿਰੰਤ ਹੂਰ ਪੂਰਯੰ ਬਰੰਤ ਦੁਧਰੰ ਨਰੰ ॥
firant hoor poorayan barant dudharan naran |

Sekstifire Yoginier, som roper høyt, fyller pottene sine med farge, og de himmelske jentene beveger seg på jorden for å gifte seg med de store hestene

ਸਨਧ ਬਧ ਗੋਧਯੰ ਸੁ ਸੋਭ ਅੰਗੁਲੰ ਤ੍ਰਿਣੰ ॥
sanadh badh godhayan su sobh angulan trinan |

Kuskinnshansker prydet (hendene til) de pansrede krigerne.

ਡਕੰਤ ਡਾਕਣੀ ਭ੍ਰਮੰ ਭਖੰਤ ਆਮਿਖੰ ਰਣੰ ॥੩੧੭॥
ddakant ddaakanee bhraman bhakhant aamikhan ranan |317|

Heltene, som pynter seg, har på seg rustninger på hendene, og vampyrene brøler på slagmarken, spiser kjøtt og brøler.317.

ਕਿਲੰਕ ਦੇਵੀਯੰ ਕਰੰਡ ਹਕ ਡਾਮਰੂ ਸੁਰੰ ॥
kilank deveeyan karandd hak ddaamaroo suran |

På slettene skrek gudinnen Kali og stemmen til Doru ble hørt,

ਕੜਕ ਕਤੀਯੰ ਉਠੰ ਪਰੰਤ ਧੂਰ ਪਖਰੰ ॥
karrak kateeyan utthan parant dhoor pakharan |

Den høye stemmen til gudinnen Kali, som drikker blod, og lyden av tabor blir hørt, den fryktelige latteren høres på slagmarken og støvet som har lagt seg på rustninger blir også sett

ਬਬਜਿ ਸਿੰਧਰੇ ਸੁਰੰ ਨ੍ਰਿਘਾਤ ਸੂਲ ਸੈਹਥੀਯੰ ॥
babaj sindhare suran nrighaat sool saihatheeyan |

Ransinghe lekte med melodien. Krigere med trefork og sverd blir skadet.

ਭਭਜਿ ਕਾਤਰੋ ਰਣੰ ਨਿਲਜ ਭਜ ਭੂ ਭਰੰ ॥੩੧੮॥
bhabhaj kaataro ranan nilaj bhaj bhoo bharan |318|

Elefantene og hestene skaper støy når de blir slått med sverdslagene og forlater sin sjenanse og er hjelpeløse, løper de fra krigen.318.

ਸੁ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਸੰਨਿਧੰ ਜੁਝੰਤ ਜੋਧਣੋ ਜੁਧੰ ॥
su sasatr asatr sanidhan jujhant jodhano judhan |

Krigere bevæpnet med shastras (våpen) kjempet i krig

ਅਰੁਝ ਪੰਕ ਲਜਣੰ ਕਰੰਤ ਦ੍ਰੋਹ ਕੇਵਲੰ ॥
arujh pank lajanan karant droh kevalan |

Etter å ha blitt pyntet med våpen og våpen er krigerne opptatt i krig og ikke sitter fast i gjørme av sjenanse fører de krig

ਪਰੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗ ਹੁਐ ਉਠੰਤ ਮਾਸ ਕਰਦਮੰ ॥
parant ang bhang huaai utthant maas karadaman |

Når lemmene falt, sprutet kjøttet ut av gjørmen.

ਖਿਲੰਤ ਜਾਣੁ ਕਦਵੰ ਸੁ ਮਝ ਕਾਨ੍ਰਹ ਗੋਪਿਕੰ ॥੩੧੯॥
khilant jaan kadavan su majh kaanrah gopikan |319|

Ettersom de er fylt med iver, faller krigernes lemmer og kjøttbiter på jorden som Krishna som leker blant Gopis ved å kaste opp ballen fra denne til den siden.319.

ਡਹਕ ਡਉਰ ਡਾਕਣੰ ਝਲੰਤ ਝਾਲ ਰੋਸੁਰੰ ॥
ddahak ddaur ddaakanan jhalant jhaal rosuran |

Doruen og postbudene snakket, glitteret fra pilene (jhal) blinket.

ਨਿਨਦ ਨਾਦ ਨਾਫਿਰੰ ਬਜੰਤ ਭੇਰਿ ਭੀਖਣੰ ॥
ninad naad naafiran bajant bher bheekhanan |

Vampyrenes tabor og berømte gester blir sett, og den fryktelige lyden av trommer og fifer blir hørt.

ਘੁਰੰਤ ਘੋਰ ਦੁੰਦਭੀ ਕਰੰਤ ਕਾਨਰੇ ਸੁਰੰ ॥
ghurant ghor dundabhee karant kaanare suran |

Dhonsa ekko i en forferdelig tone.

ਕਰੰਤ ਝਾਝਰੋ ਝੜੰ ਬਜੰਤ ਬਾਸੁਰੀ ਬਰੰ ॥੩੨੦॥
karant jhaajharo jharran bajant baasuree baran |320|

Den forferdelige lyden av store trommer høres i ørene. Klingringen av fotlenker og den søte stemmen fra fløyter høres også på slagmarken.320.

ਨਚੰਤ ਬਾਜ ਤੀਛਣੰ ਚਲੰਤ ਚਾਚਰੀ ਕ੍ਰਿਤੰ ॥
nachant baaj teechhanan chalant chaacharee kritan |

Hestene danset raskt og beveget seg lekende.

ਲਿਖੰਤ ਲੀਕ ਉਰਬੀਅੰ ਸੁਭੰਤ ਕੁੰਡਲੀ ਕਰੰ ॥
likhant leek urabeean subhant kunddalee karan |

De raske hestene danser og beveger seg raskt, og med gangen skaper de opprullede merker på jorden.

ਉਡੰਤ ਧੂਰ ਭੂਰਿਯੰ ਖੁਰੀਨ ਨਿਰਦਲੀ ਨਭੰ ॥
auddant dhoor bhooriyan khureen niradalee nabhan |

Mye støv hevet av hovene fløy inn i himmelen.

ਪਰੰਤ ਭੂਰ ਭਉਰਣੰ ਸੁ ਭਉਰ ਠਉਰ ਜਿਉ ਜਲੰ ॥੩੨੧॥
parant bhoor bhauranan su bhaur tthaur jiau jalan |321|

På grunn av lyden av hovene deres stiger støvet opp til himmelen og virker som boblebadet i vannet.321.

ਭਜੰਤ ਧੀਰ ਬੀਰਣੰ ਚਲੰਤ ਮਾਨ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ॥
bhajant dheer beeranan chalant maan praan lai |

Mange modige krigere flyktet for å redde deres ære og liv.

ਦਲੰਤ ਪੰਤ ਦੰਤੀਯੰ ਭਜੰਤ ਹਾਰ ਮਾਨ ਕੈ ॥
dalant pant danteeyan bhajant haar maan kai |

De utholdende krigerne flykter med sin ære og livsånde, og elefantens linjer er ødelagt

ਮਿਲੰਤ ਦਾਤ ਘਾਸ ਲੈ ਰਰਛ ਸਬਦ ਉਚਰੰ ॥
milant daat ghaas lai rarachh sabad ucharan |

Mange ble møtt med gress i tennene (kom til Ramji) og sang ordene "Rachya Karo, Rachya Karo".

ਬਿਰਾਧ ਦਾਨਵੰ ਜੁਝਯੋ ਸੁ ਹਥਿ ਰਾਮ ਨਿਰਮਲੰ ॥੩੨੨॥
biraadh daanavan jujhayo su hath raam niramalan |322|

Demonene som er fiendtlige mot Ram, som tok gressstråene i tennene, har uttalt ordene ���Beskytt oss��� og på denne måten har demonene ved navn Viradh blitt drept.322.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਕਥਾ ਬਿਰਾਧ ਦਾਨਵ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar kathaa biraadh daanav badhah |

Slutt på beskrivelsen av drap på demonen VIRADH i Ramavtar i BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਬਨ ਮੋ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਥਨੰ ॥
ath ban mo praves kathanan |

Nå begynner beskrivelsen angående innreise i skogen:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਾਰ ਬਿਰਾਧ ਕਉ ਬਨ ਮੇ ਧਸੇ ਨਿਸੰਗ ॥
eih bidh maar biraadh kau ban me dhase nisang |

På denne måten trengte å drepe Viradh, Ram og Lakshman lenger inn i skogen.

ਸੁ ਕਬਿ ਸਯਾਮ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹਿਯੋ ਰਘੁਬਰ ਜੁਧ ਪ੍ਰਸੰਗ ॥੩੨੩॥
su kab sayaam ih bidh kahiyo raghubar judh prasang |323|

Poeten Shyam har beskrevet denne hendelsen på ovennevnte måte.323.

ਸੁਖਦਾ ਛੰਦ ॥
sukhadaa chhand |

SUKHDA STANZA

ਰਿਖ ਅਗਸਤ ਧਾਮ ॥
rikh agasat dhaam |

På stedet for August Rishi

ਗਏ ਰਾਜ ਰਾਮ ॥
ge raaj raam |

Raja Ram Chandra

ਧੁਜ ਧਰਮ ਧਾਮ ॥
dhuj dharam dhaam |

som er flaggformen til tilbedelsesstedet,

ਸੀਆ ਸਹਿਤ ਬਾਮ ॥੩੨੪॥
seea sahit baam |324|

Kongen Ram dro til eneboeren til vismannen Agastya og Sita var med ham, som er boligen til Dharma.324.

ਲਖਿ ਰਾਮ ਬੀਰ ॥
lakh raam beer |

Ved å kjenne Ram Chandra som en helt

ਰਿਖ ਦੀਨ ਤੀਰ ॥
rikh deen teer |

(august) vismannen (ga dem en pil,

ਰਿਪ ਸਰਬ ਚੀਰ ॥
rip sarab cheer |

Som ved å rive gjennom alle fiender,

ਹਰਿ ਸਰਬ ਪੀਰ ॥੩੨੫॥
har sarab peer |325|

Da han så den store helten Ram, rådet vismannen ham til å drepe alle fiendene og fjerne angsten til alle folket.325.

ਰਿਖਿ ਬਿਦਾ ਕੀਨ ॥
rikh bidaa keen |

August Rishi sendte Rama bort

ਆਸਿਖਾ ਦੀਨ ॥
aasikhaa deen |

og velsignet

ਦੁਤ ਰਾਮ ਚੀਨ ॥
dut raam cheen |

Å se bildet av Rama

ਮੁਨਿ ਮਨ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥੩੨੬॥
mun man prabeen |326|

På denne måten ga vismannen sin velsignelse, som gjenkjente Rams skjønnhet og kraft med behendighet i sitt sinn, og ba ham farvel.326.