Sri Dasam Granth

Side - 289


ਤਿਮ ਰਘੁਬਰ ਤਨ ਕੋ ਤਜਾ ਸ੍ਰੀ ਜਾਨਕੀ ਬਿਯੋਗ ॥੮੫੦॥
tim raghubar tan ko tajaa sree jaanakee biyog |850|

Måten som kongen Aja hadde akseptert Yoga for Indumati og forlatt hjemmet sitt, på samme måte, forlot Ram kroppen etter å ha blitt skilt fra Sita.850.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਰਾਮਵਤਾਰੇ ਸੀਤਾ ਕੇ ਹੇਤ ਮ੍ਰਿਤ ਲੋਕ ਸੇ ਗਏ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak raamavataare seetaa ke het mrit lok se ge dhiaae samaapatan |

Slutten av kapittelet med tittelen ���Forsaking the abode of Death for Sita��� i Ramavtar i BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਤੀਨੋ ਭ੍ਰਾਤਾ ਤ੍ਰੀਅਨ ਸਹਿਤ ਮਰਬੋ ਕਥਨੰ ॥
ath teeno bhraataa treean sahit marabo kathanan |

Beskrivelsen av døden til de tre brødrene sammen med deres koner:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਰਉਰ ਪਰੀ ਸਗਰੇ ਪੁਰ ਮਾਹੀ ॥
raur paree sagare pur maahee |

Det ble bråk i hele byen,

ਕਾਹੂੰ ਰਹੀ ਕਛੂ ਸੁਧ ਨਾਹੀ ॥
kaahoon rahee kachhoo sudh naahee |

Det var stor tumult i hele byen og ingen av innbyggerne var til sansene

ਨਰ ਨਾਰੀ ਡੋਲਤ ਦੁਖਿਆਰੇ ॥
nar naaree ddolat dukhiaare |

Kvinner har blitt deprimerte i menns sinn

ਜਾਨੁਕ ਗਿਰੇ ਜੂਝਿ ਜੁਝਿਆਰੇ ॥੮੫੧॥
jaanuk gire joojh jujhiaare |851|

Mennene og kvinnene vaklet som krigerne som vred seg etter å ha falt under kamp på slagmarken.851.

ਸਗਰ ਨਗਰ ਮਹਿ ਪਰ ਗਈ ਰਉਰਾ ॥
sagar nagar meh par gee rauraa |

(På grunn av Sri Ramas bortgang) praktiserte Bharat også Yoga Sadhana

ਬਯਾਕੁਲ ਗਿਰੇ ਹਸਤ ਅਰੁ ਘੋਰਾ ॥
bayaakul gire hasat ar ghoraa |

Det var oppstyr over hele byen, og elefantene og hestene begynte også å falle, fordi de var bekymret, hvilken type sport har Ram spilt?

ਨਰ ਨਾਰੀ ਮਨ ਰਹਤ ਉਦਾਸਾ ॥
nar naaree man rahat udaasaa |

Ved å sprenge brahmasfinkteren

ਕਹਾ ਰਾਮ ਕਰ ਗਏ ਤਮਾਸਾ ॥੮੫੨॥
kahaa raam kar ge tamaasaa |852|

Når man tenker på dette, forble mennene og kvinnene under depresjon.852.

ਭਰਥਊ ਜੋਗ ਸਾਧਨਾ ਸਾਜੀ ॥
bharthaoo jog saadhanaa saajee |

Alle yogametoder (også av Lachman) ble praktisert

ਜੋਗ ਅਗਨ ਤਨ ਤੇ ਉਪਰਾਜੀ ॥
jog agan tan te uparaajee |

Bharat produserte også Yoga-ild i kroppen hans ved å praktisere Yoga og

ਬ੍ਰਹਮਰੰਧ੍ਰ ਝਟ ਦੈ ਕਰ ਫੋਰਾ ॥
brahamarandhr jhatt dai kar foraa |

Så brast brahma-randhraen til Shatrughan (Lavari).

ਪ੍ਰਭ ਸੌ ਚਲਤ ਅੰਗ ਨਹੀ ਮੋਰਾ ॥੮੫੩॥
prabh sau chalat ang nahee moraa |853|

Med et rykk brast Brahmrandhra hans og gikk definitivt mot Ram.853.

ਸਕਲ ਜੋਗ ਕੇ ਕੀਏ ਬਿਧਾਨਾ ॥
sakal jog ke kee bidhaanaa |

Love og Kush dro begge dit

ਲਛਮਨ ਤਜੇ ਤੈਸ ਹੀ ਪ੍ਰਾਨਾ ॥
lachhaman taje tais hee praanaa |

Lakshman alos gjorde dette, og praktiserte alle typer yoga han ga opp livet.

ਬ੍ਰਹਮਰੰਧ੍ਰ ਲਵ ਅਰਿ ਫੁਨ ਫੂਟਾ ॥
brahamarandhr lav ar fun foottaa |

Og kremerte farens tre brødre.

ਪ੍ਰਭ ਚਰਨਨ ਤਰ ਪ੍ਰਾਨ ਨਿਖੂਟਾ ॥੮੫੪॥
prabh charanan tar praan nikhoottaa |854|

Da brast også Brahmrandhra fra Shatrughan og han pustet ut for å være ved Herrens føtter.854.

ਲਵ ਕੁਸ ਦੋਊ ਤਹਾ ਚਲ ਗਏ ॥
lav kus doaoo tahaa chal ge |

Konene til de tre kom dit

ਰਘੁਬਰ ਸੀਅਹਿ ਜਰਾਵਤ ਭਏ ॥
raghubar seeeh jaraavat bhe |

Lava og Kusha kom begge frem og utførte begravelsesritualene til Ram og Sita

ਅਰ ਪਿਤ ਭ੍ਰਾਤ ਤਿਹੂੰ ਕਹ ਦਹਾ ॥
ar pit bhraat tihoon kah dahaa |

På Kjærlighetens hode ble kongeriket (av Kosala-landet) plassert.

ਰਾਜ ਛਤ੍ਰ ਲਵ ਕੇ ਸਿਰ ਰਹਾ ॥੮੫੫॥
raaj chhatr lav ke sir rahaa |855|

De utførte også begravelsesritualene til brødrene til deres far og på denne måten overtok Lava den kongelige baldakinen over hodet hans.855.

ਤਿਹੂੰਅਨ ਕੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਿਹ ਆਈ ॥
tihoonan kee isatree tih aaee |

Kush tok selv det nordlige landet (riket),

ਸੰਗਿ ਸਤੀ ਹ੍ਵੈ ਸੁਰਗ ਸਿਧਾਈ ॥
sang satee hvai surag sidhaaee |

Konene til de tre brødrene kom dit og de ble også Satis og dro til den himmelske boligen.

ਲਵ ਸਿਰ ਧਰਾ ਰਾਜ ਕਾ ਸਾਜਾ ॥
lav sir dharaa raaj kaa saajaa |

Deccan (landets rike) ble gitt til Lachmans sønner

ਤਿਹੂੰਅਨ ਤਿਹੂੰ ਕੁੰਟ ਕੀਅ ਰਾਜਾ ॥੮੫੬॥
tihoonan tihoon kuntt keea raajaa |856|

Lava overtok kongedømmet og gjorde de tre (fetterne) til konger i tre retninger.856.

ਉਤਰ ਦੇਸ ਆਪੁ ਕੁਸ ਲੀਆ ॥
autar des aap kus leea |

Kush tok selv det nordlige landet (riket),

ਭਰਥ ਪੁਤ੍ਰ ਕਹ ਪੂਰਬ ਦੀਆ ॥
bharath putr kah poorab deea |

Purab (riket i landet) ble gitt til sønnen til Bharata.

ਦਛਨ ਦੀਅ ਲਛਨ ਕੇ ਬਾਲਾ ॥
dachhan deea lachhan ke baalaa |

Deccan (landets rike) ble gitt til Lachmans sønner

ਪਛਮ ਸਤ੍ਰੁਘਨ ਸੁਤ ਬੈਠਾਲਾ ॥੮੫੭॥
pachham satrughan sut baitthaalaa |857|

Kusha selv regjerte over nord, sønnen til Bharat fikk kongedømmet i sør og sønnen til Shatrughan kongedømmet i vest.857.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਰਾਮ ਕਥਾ ਜੁਗ ਜੁਗ ਅਟਲ ਸਭ ਕੋਈ ਭਾਖਤ ਨੇਤ ॥
raam kathaa jug jug attal sabh koee bhaakhat net |

Historien om Sri Ram er evig gjennom tidene, (den historien) kalles evig.

ਸੁਰਗ ਬਾਸ ਰਘੁਬਰ ਕਰਾ ਸਗਰੀ ਪੁਰੀ ਸਮੇਤ ॥੮੫੮॥
surag baas raghubar karaa sagaree puree samet |858|

Historien om Ram forble udødelig gjennom tidene, og på denne måten dro Ram for å bli i himmelen sammen med (alle innbyggerne i) byen.858.

ਇਤਿ ਰਾਮ ਭਿਰਾਤ ਤ੍ਰੀਅਨ ਸਹਿਤ ਸੁਰਗ ਗਏ ਅਰ ਸਗਰੀ ਪੁਰੀ ਸਹਿਤ ਸੁਰਗ ਗਏ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit raam bhiraat treean sahit surag ge ar sagaree puree sahit surag ge dhiaae samaapatam |

Slutten av kapitlet med tittelen ���Ram dro til himmelen sammen med brødre og deres koner. Han dro sammen med alle innbyggerne i byen��� i Ramavtar i BACHITTAR NATAK.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜੋ ਇਹ ਕਥਾ ਸੁਨੈ ਅਰੁ ਗਾਵੈ ॥
jo ih kathaa sunai ar gaavai |

Hvis man lytter og leser denne Rama Katha,

ਦੂਖ ਪਾਪ ਤਿਹ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥
dookh paap tih nikatt na aavai |

Sorg og synd vil ikke komme nær ham.

ਬਿਸਨ ਭਗਤਿ ਕੀ ਏ ਫਲ ਹੋਈ ॥
bisan bhagat kee e fal hoee |

Å tilbe Vishnu vil gi (den samme frukten).

ਆਧਿ ਬਯਾਧਿ ਛ੍ਵੈ ਸਕੈ ਨ ਕੋਇ ॥੮੫੯॥
aadh bayaadh chhvai sakai na koe |859|

Han som vil lytte til denne historien og synge den, han vil være fri fra lidelsene og syndene. Belønningen for hengivenheten til Vishnu (og hans inkarnasjon Ram) at ingen sykdom av noe slag vil berøre ham.859.

ਸੰਮਤ ਸਤ੍ਰਹ ਸਹਸ ਪਚਾਵਨ ॥
samat satrah sahas pachaavan |

Denne Granth (boken) har blitt komplett (og forbedret)

ਹਾੜ ਵਦੀ ਪ੍ਰਿਥਮੈ ਸੁਖ ਦਾਵਨ ॥
haarr vadee prithamai sukh daavan |

I Vadi først i måneden Asaarh i året

ਤ੍ਵ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਕਰਿ ਗ੍ਰੰਥ ਸੁਧਾਰਾ ॥
tv prasaad kar granth sudhaaraa |

Sytten hundre og femtifem

ਭੂਲ ਪਰੀ ਲਹੁ ਲੇਹੁ ਸੁਧਾਰਾ ॥੮੬੦॥
bhool paree lahu lehu sudhaaraa |860|

Hvis det gjenstår noen feil i den, vennligst korriger den.860.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਨੇਤ੍ਰ ਤੁੰਗ ਕੇ ਚਰਨ ਤਰ ਸਤਦ੍ਰਵ ਤੀਰ ਤਰੰਗ ॥
netr tung ke charan tar satadrav teer tarang |

På bredden av tidevannselven Sutlej ved foten av Naina Devi-fjellet (i Anandpur).

ਸ੍ਰੀ ਭਗਵਤ ਪੂਰਨ ਕੀਯੋ ਰਘੁਬਰ ਕਥਾ ਪ੍ਰਸੰਗ ॥੮੬੧॥
sree bhagavat pooran keeyo raghubar kathaa prasang |861|

Historien om Raghuvir Ram ble fullført av Guds nåde på bredden av Sutlej i fjelldalen.861.